İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Али Сабахаттин, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-4308-7 (т. 12)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 3 083 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 3 083 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (3 083 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/Zmy4b


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 12


Kapıdan (от двери) sokağa (на улицу) inen (ведущей) merdivenlerde (на лестнице) bir müddet (некоторое время) durup bekledi (она постояла).


Ne yapacağını (что она будет делать), nereye gideceğini (куда пойдёт) bilmiyordu (она не знала).


Cebindeki para (денег в кармане) onun (ей) bir-iki gün (пару дней) otelde (в отеле) kalmasına (чтобы остановиться хватит) ve (а) sonra (потом)


Balıkesir’e gitmesine (чтобы поехать в Балыкесир) yeterdi (их было достаточно).


Birdenbire (она резко) durakladı (остановилась).


Ne hazırlanırken (ни, когда собирала вещи) ne de evden çıkarken (ни, когда она выходила из дома) Balıkesir’e dönmeyi (о том, чтобы вернуться в Балыкесир) aklına bile getirmemiş olduğunu (что у неё даже и в мыслях не было) fark etti (она поняла)


Yalnız (только) gitmek (уйти), bu evden (из этого дома) kaçıp (бежав) gitmek (уйти) istemişti (она тогда хотела)


Nereye (куда)?..


Bunu (этого) hâlâ (всё ещё) bilmiyordu (она не знала).


Balıkesir aklına gelince (подумав о Балыкесире) tüyleri ürperdi (она содрогнулась).


Orası (там) daha mı iyiydi (было лучше)?..


Ne münasebet (отнюдь нет)!


Artık (да у неё же больше) kendi evleri (своего дома) yoktu ki (не было)


Eniştesinin yanına (к своему шурину) gidecekti (если бы она отправилась)


Annesiyle (с матерью) beraber (вместе) orada (там) kalacaktı (она бы стала жить).


Demek (однако) babasının işleri (дела отца) tasfiye halindeydi (приведены в порядок).


Herhalde (однако) Galip Amca (дядя Галип), tasfiyeden sonra ortada bir şey kalacak mı, derken (когда задавался вопросом, останется ли там что-то после приведения дел в порядок) boş laf etmiyordu (вовсе не говорил ерунды).

 

Genç kızın kafası (в голове у девушке), biraz evvel yukarıda teyzesinin laflarını dinlerken olduğu gibi (как тогда, когда она выслушивала слова тёти на верхнем этаже), sislenmeye (зашумело), zonklamaya başladı (и запульсировало).


Yorgun bir şekilde kapadığı gözlerinin önünden (перед её глазами, которые она устало прикрыла) birçok levhalar geçiyordu (множество воспоминаний пронеслось).


Yılışık ve sonradan görme tavırlarıyla manifaturacı eniştesini (своего старомодного, с поведением выскочки мануфактурщика-мужа), herkesi (ко всем), hatta anasını ve kardeşini bile (даже к матери и сестре) kıskanan ablasını (ревновавшая старшая сестра) ve bir aralık da denizi gördü (и перед её глазами раскинулось бескрайнее море)


Akşam kayıktayken kendisine evvela korkunç gelen (которое вечером во время прогулки в лодке казалось пугающим), sonra (потом), mehtabın (в лунном свете) ve (и) Ömer’in sözlerinin tesiriyle (после слов Омера) daha tatlı bir yüze bürünen (показавшееся более ласковым) ve (и) derinlerini merak ettiren (заставляющем задуматься о его глубинах) denizi (море)


Kesik ve sık nefesler alıyordu (её дыхание участилось и стало прерывистым).


Dizleri dermansızlaşmıştı (колени подкашивались).


Oraya (прямо там), basamakların üstüne (на ступенях) oturmak üzereydi (она собиралась было присесть).


Birdenbire (внезапно) garip bir ürpermeyle (со странной дрожью) gözkapaklarını (веки) kaldırdı (она подняла).


Sesi boğazına takılarak (у неё перехватило дыхание) fakat (однако) sebebini anlayamadığı bir sevinç (с необъяснимой радостью) ve (и) hafiflikle (лёгкостью), «Siz (вы) burada mıydınız (были здесь)?.. Ne (что) yapıyordunuz (вы делали)? Nereden (откуда) geldiniz (вы пришли)?» dedi (сказала она).


Ömer (Омер) bir şey söylemeden (ничего не говоря) bakıyordu (смотрел на неё).


Dudaklarının kenarında (в уголках его губ) o zamana kadar Macide’nin hiç görmediği (которую Маджиде раньше никогда не видела) hazin bir gülümseme (грустная улыбка) vardı (была)


Kolunu uzattı (он протянул руку).


Macide elini verdi (Маджиде дала руку) ve (и) merdivenleri (по ступеням) indi (спустилась).


Yüzleri (их лица), birbirlerinin nefesini hissedecek kadar (достаточно для того, чтобы почувствовать дыхание друг друга) birbirine yakındı (были близко).


Göz gözeydiler (они смотрели друг другу в глаза).


Bu esnada (за это время), saatlerce konuşmanın başaramayacağı kadar (чего невозможно добиться невозможно часами разговоров) çok şeyler üzerinde anlaştılar (они осознали то многое).


Macide (Маджиде) gözlerini yere çevirerek (переведя взгляд на землю) tekrar (снова) sordu (спросила):


«Beni mi bekliyordunuz (вы ждали меня)


«Evet (да)…»


Ömer (Омер) bir müddet (некоторое время) sustu (помолчал).


Sonra (потом), «Bu akşam (этим вечером) sizin (вы) tekrar (снова) geleceğinizi (что придёте) biliyordum (я знал),» dedi (сказал он).


Yürüdüler (они пошли вперёд).


Ömer (Омер) ancak (только) tramvay yoluna (к трамвайным путям) geldikleri zaman (когда они подошли), «Ben ne sersem mahlukum (что я за идиот) Yarabbi (боже)diyerek (сказав) Macide’nin elinden (из руки Маджиде) ağır bavulu (тяжёлый чемодан) almayı (взять) akıl etti (додумался).


Bir müddet (какое-то время) konuşmadan (молча) ilerlediler (они шли).


Sokaklar (улицы), biraz evvel geçtiklerinden (по сравнению с теми, что они только что прошли) daha tenha (ещё более уединёнными) ve (и) daha sessizdi (тихими стали).


Artık (теперь / здесь) son tramvaylar da (последние трамваи) yerlerine çekilmişler (застыли на своих местах) ve (и) parkelerin arasında (на мостовой) bıçakla (словно ножом) açılmış (прорезанные) dört yarık gibi (четыре щели) parlayan raylarını (свои сверкающие рельсы) birkaç saatlik (на несколько часов) bir istirahate (отдыха) terk etmişlerdi (оставили).


Ömer (Омер) bavulu (чемодан) yanına (рядом с собой) bırakarak (ставя) durdu (остановился), «Nasıl olduğunu (как это) kendime bile (даже себе) izah edemiyorum (объяснить не могу)dedi (сказал). «Fakat (однако) bir his (какое-то чувство) bana (мне) bu gece (этой ночью) civarınızdan (от вас далеко) ayrılmamamı (не уходить) söyledi (сказало).


Birkaç (хотя я несколько) kere (раз) köşeye kadar (до угла) gittiğim halde (доходил) tekrar (вновь) dönüp (возвращался и) geldim (приходил назад).


Her akşam (после того, как каждый вечер), sizi (вас) evinize (до вашего дома), daha doğrusu (точнее) o eve (к тому дому) bıraktıktan sonra (я провожал) içimde (у меня) hoş olmayan bir his belirirdi (не хорошее чувство возникало).


Emine Teyzelerin evinde (что в доме тётушка Эмине), hele sizin gibi bir insanın (такой человек, как вы) uzun müddet (долгое время) kalamayacağını, bu kalışın (что это прибывание) bir akşam (однажды вечером) çirkin bir sona varacağını (некрасиво закончится) seziyordum (я чувствовал).


Şimdi ev halkı uyanıksa (если сейчас домочадцы не спят) acaba (интересно) Macide’ye (Маджиде) nasıl (как) gözlerle bakarlar (они встречают)? diye düşünüyor (сказав, я думал) ve (и) sizin (на вашем) yerinizdeymiş gibi ürperiyordum (месте себя представляя, дрожал).


Sizi bırakıp dönerken (когда я уходил от вас и возвращался) içimi (мою душу) hep (постоянно) bu his (это чувство) doldururdu (наполняло), fakat (однако) hiç (никогда) bu geceki kadar kuvvetli (таким, как сегодня вечером оно не было сильным) ve (и) böyle kanaat halinde olmamıştı (и выраженным)…»


Bavulu alarak (взяв чемодан) tekrar (вновь) yürümeye başladı (он пошёл вперёд)


Gözleri ileride (глядя перед собой), konuşmasına devam etti (он продолжал говорить):


«Bir türlü (как-то) ayrılıp (покинуть вас и) gidemedim (уйти я не смог).


Ya bana muhtaç olursa (что, если я понадоблюсь), dedim (сказал я)!


En küçük bir hadisenin bile (что любое, пусть даже самое незначительное происшествие), ne zaman olursa olsun (когда бы оно не случилось), size hemen evi terk ettireceğini (вас сразу этот дом заставит покинуть) biliyordum (я знал). – Я знал, что даже самое незначительное происшествие, когда бы оно ни случилось, заставит вас немедленно покинуть этот дом.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»