Со всей ответственностью заявляю, что я ненавижу этот роман. Он замечательный. Остин изумительно прописывает персонажей. Да, все далеко не идеальны. Они порочны, но получаются такими настоящими, что проникаешься их судьбами, сочувствуешь, раздражаешься, радуешься, злишься из-за них и вместе с ними. Диковатая Фанни оказалась мне близка и, пожалуй, понравилась. Но, к сожалению, наши с героиней — и автором — точки зрения на происходящее подобной идиллией похвастаться не могут. История так очаровала меня... лишь чтобы больно дать под дых, вырулив именно туда, где я с первых минут боялась оказаться. Наивно полагала я, что все романы Джейн Остин лёгкие, приятные и могут лишь поднять настроение. Дочитывая, я ощущала приближение редкого для меня книжного похмелья, но в итоге вместо сладострастного оно оказалось горьким. Роману — 10, его концовке — 2... Нет, она не слита, просто очень меня расстроила. Не думаю, что когда-нибудь стану перечитывать. Больно мне, больно...
К технической составляющей. Под катом немного сведений о переводах и озвучках, ибо и сама испытала трудности с выбором.
На данный момент существует два перевода на русский: Р. Облонской и М. Павловой.
Перевод Р. Облонской считается классическим. Как слышала, он не без огрех, но они незначительны и текст вполне хорош. Что до перевода М. Павловой... Это довольно новый перевод, издавался также под названием «Любовь и тайны Мэнсфилдского Парка». Тот случай, когда название показательно. Никому не рекомендую браться за вульгарную стилизацию авторства Павловой. Я распрощалась с этим переводом после первого же абзаца, фразочка типа «Две сестры, которые, как считалось, должны были постараться нагреть руки на её замужестве» [В оригинале примерно «Её замужество могло благотворно сказаться и на положении сестер».] — мощно... Плюс в этом же первом абзаце можно обнаружить непоследовательность и логические косяки перевода, кои насторожили меня и заставили озаботиться поиском и изучением альтернативных вариантов. Если любите аудиоформат, мне известно о существовании четырёх версий. Исполнения чтецов: ~ Маргарита Захария ~ Маргарита Иванова ~ Станислав Иванов ~ Лина Музырь (эту версию послушать не довелось, поэтому ничего сказать не могу).
Сперва я пыталась слушать в начитке С. Иванова. Имеются небольшие проблемы со звуком (эффекты шёпота и эха), но главный минус, на который нельзя закрыть глаза, — начитано по переводу М. Павловой, и в первые же минуты можно запутаться в происходящем. Поэтому эту начитку не рекомендую. Версии М. Ивановой и М. Захарии начитаны по переводу Р. Облонской. Обе начитки приличные, выбирать следует просто из вкусовых соображений. Я остановилась на версии М. Захарии, могу сказать, что голос приятный, манера исполнения довольно артистичная. Некоторые косяки имеются, стоило бы перезаписать пару моментов, но для меня некритично. Что может отпугнуть, так это музыкальные вставки. Композиции приятные, но, во-первых, это саундтреки из экранизаций «Гордости и предубеждения» и у кого-то может возникнуть диссонанс, а во-вторых, музыка вставлена слишком часто, каждые 5-10 минут, иногда даже в середине реплики, и через несколько часов это может начать раздражать, даже если играет любимая мелодия.
Смысла советовать или не советовать читать Остин не вижу, тут можно только проверить самому. Скажу лишь, что не советую начинать знакомство с автором именно с «Мэнсфилд-парка». Кому-то может показаться скучным, а кому-то — ещё и «болючим».
Отзывы на аудиокнигу «Мэнсфилд-парк», страница 2