7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке

Текст
Автор:
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Предисловие учебного издания

Итак, это четвертая книжка из серии книг для чтения на английском языке и третья книга рассказов О. Генри. Мы очень любим этого автора за его остроумие и краткость и считаем, что его работы больше всего подходят для начального чтения на языке оригинала. Впрочем, тут есть одно но. О. Генри легко читается только в упрощенном варианте текста. Оригинальный О. Генри очень сложен, цветист и неудобоварим для тех, кто только начинает грызть гранит английских наук.



В этой книге семь рассказов с текстом, адаптированным мной, Романом Зинзером, преподавателем английского. Что такое адаптированный текст? Это короткие предложения и общеупотребимые слова. Я старался уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократил описания и заменил редкие слова на частые в использовании. Да, грамматика, времена в этой адаптированной книге тоже стали проще. В оригинале черт ногу сломит, уверяю вас.



Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты рассказа. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.



Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.



Приятного чтения, главное, установите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.



Преподаватель английского языка



Роман Зинзер



zinzer-studio.com



@romanzinzer



Transients |Бродяги| in Arcadia

Here is a certain hotel on Broadway that is very pleasant in the summer. Not many people

have heard

 |

слышали о нем хоть раз

| about it. It is wide and

cool

 |

прохладный

|. Its rooms have walls of dark wood. There are green trees around it, and soft winds. It has all the pleasures of mountain living, and

none of the pains

 |

буквально

 —

никаких


болей

.

Лучше

 –

никаких


недостатков

|. You will eat better fish than you could catch for yourself in streams in the hills. You will have better meat than a hunter brings home from the forest.



A few

 |

Лишь немногие

| have discovered this cool spot in the hot summer of New York. You will see these

few guests

 |

редких гостей

|, eating dinner in the hotel restaurant. They are happy to be there, and happy to know that they are very few. They feel especially wise because they have found this delightful place.



More waiters than necessary are always near. They bring what is wanted before anyone asks for it.



The pleasing distant noise of Broadway sounds like running water in a forest.

At every footstep

 |На каждом шагу|, the guests turn quickly and look. They are afraid that

the restless pleasure-seekers

 |

не знающие устали искатели удовольствий

| will find their hotel and destroy its pleasant

quiet

 |

тишину

|.



And so

these few

 |

эти немногие

| live during the hot season. They enjoy the delights of mountain and seashore. All is brought to them in their Broadway hotel.



This summer a lady came to the hotel giving this name: “Madame Héloise D’Arcy Beaumont.”



The name was like a name in the story of a great romance. And Madame Beaumont was the kind of lady the Hotel Lotus loved. She was beautiful and her manner was very fine. Everyone wished

to serve her

 |

оказать ей услугу

|. The other guests believed that as a guest she was perfection.



This perfect guest did not often leave the hotel. In this, she was like the other guests of the Hotel Lotus. To enjoy that hotel, one needed to forget the city. New York

might have been

 |

был как будто бы

| miles away. At night sometimes one might go out. But during the hot day

one

 |

человек

,

постоялец этого


отеля

| remained in the cool shade of the Lotus.



Madame was alone in the Hotel Lotus. She was alone as a queen is alone, because of her high position. She rose from bed late in the morning. She was then a sweet, soft person who seemed to shine quietly.



But at dinner she was different. She would wear a beautiful dress. I cannot find words fine enough to tell about it. Always there were red flowers at her shoulder. When

the head waiter

 |главный официант| saw a dress like this, he met it at the door. You thought of Paris when you saw it, and of the theater and of old romances.



A story

 about Madame Beaumont

was told

 |

история рассказывалась

| among the guests in the Hotel Lotus.

It was said

 |Поговаривали… Стандартная фраза в английском, когда надо сказать, что что-то обсуждалось, но неважно кем именно| that she was a woman who

had traveled

|

объездила . Had traveled – это время значит

,

что мир


она


объездила к моменту, когда заселилась в отель

| all over the world. It was said that she knew the most important people everywhere. It was said that in her white hands she held the future of

certain

 |

некоторых

| nations.



It was no surprise, they said, that such a lady should choose the Hotel Lotus. It was the most desirable and the most restful place in America during the heat of summer.



On the third day of Madame Beaumont’s stay in the hotel, a young man entered as a guest. His clothes were

quiet

 |

здесь – скромная

| but good. His face was pleasant. His expression was that of a man who had traveled and could understand the world. He said that he would remain three or four days. He asked about

the sailing of certain ships

 |

отплытии некоторых кораблей

|. He seemed to like this hotel the best of all he had known.



The young man put his name on the list of hotel guests: Harold Farrington. It was a name with a fine sound. And the young man belonged perfectly in the quiet life of the Lotus. In one day he became like all the other guests. Like them he had his table and his waiter. He also had the same fear that the wrong people might suddenly discover this hotel and destroy its peace.



After dinner on the next day, Madame Beaumont dropped something

as she passed

 |

когда проходила мимо

| Harold Farrington’s table. He picked it up and, following her, returned it. He spoke only a few quiet words as he did this, and

she was pleased

 |

ей понравились

| by his good manners. She knew that he was a gentleman.



Guests of the Lotus seemed to understand each other very easily. Perhaps it was the result of having discovered this Broadway hotel. Guests felt sure that only especially fine people would enjoy the cool delights of the Lotus. Now, very quickly, a sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont. They stood and talked for a few moments.



“I have seen too much of the usual summer hotels,” said Madame Beaumont, with a small but sweet smile. “Why go to the mountains or the

seashore

 |

морской берег

|? We cannot escape noise and dust there. The people who make noise and dust follow us there.”



“Even on the ocean,” said Farrington, sadly, “those same people are all around us.

What shall we do

 |

Что же нам следует сделать

| when they discover the Lotus?”



“I hope they don’t discover the Lotus this week,” said Madame. “I know only one other place I like

as well

 |

так же как и это

.

В большинстве случаев фраза

as well

в конце предложения значит «заодно» или «также»

|. It is the beautiful home of a

prince

in the mountains in Europe.”



“The best people,” said Farrington, “are seeking for the quiet places, like this one, where they can

escape the crowds

 |

сбежать от толпы

|.”



“I promise myself three more days of this delightful rest,” said Madame Beaumont. “The next day my ship sails.”



Harold Farrington’s eyes showed that

he was sorry

 |

ему было жаль

|. “I too must leave then,” he said. “But I am not sailing for Europe.”



“We cannot stay here forever, though it is so delightful,” said Madame Beaumont. “

I like it better

 |

Здесь мне нравится больше

| than my usual life, which is too full of people. I

shall

 |

у shall в английском


два


значения

: 1)

будущего


времени (как в этом предложении)

, 2)

«следует». В


современном


английском

 shall

как


указатель


будущего времени давно уже вытеснен

will, однако смысл «c

ледует» до сих пор актуален:

Shall

 I open the window? –

а не следует ли мне открыть окно

?| never forget my week in the Hotel Lotus.”

 



Nor shall I

,” |

Я тоже не забуду. Nor это русское «ни»

,

который используется в предложениях типа «я тоже не» или «я не пью ни кофе, ни чая»:

I drink neither coffee nor tea

 или (без

neither): I don’t drink coffee nor tea

| said Farrington in a low voice. “And I shall never like the ship that

carries you away

 |

увезет


вас


в


дальние


края

|.”



On their last evening the two sat together at a little table. A waiter brought them something

cool

 |

прохладное. Не крутое. Во времена О.Генри такого смысла у слова cool еще не было

| to eat.



Madame Beaumont was wearing the same beautiful dress. She seemed

thoughtful

 |

задумчивой

|.



When she had finished eating, she took out a dollar.



“Mr. Farrington,” she said, with the smile that everyone in the Lotus loved, “I want to tell you something. I’m going to leave early tomorrow morning because I must go back to work. I work

selling

 |

продавая

| women’s clothes at Casey’s shop. That dollar is all the money I have. I won’t have more until

I get paid

|

мне заплатят

| at the end of the week. You’re a real gentleman and you’ve been good to me. I wanted to tell you before I went.



“For a year I’ve been planning to come here. Each week I

put aside

 |

откладывала

| a little of my pay, so that I would have enough money. I wanted to live one week like a rich lady. I wanted to get up in the morning when I wished. I wanted to be served by waiters. I wanted to have the best of everything. Now I’ve done it, and I’ve been happier than I ever was before. And now I’m going back to work.



“I wanted to tell you about it, Mr. Farrington, because I – I thought you liked me, and I – I liked you. This week I’ve told you many things that weren’t tru

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»