Касание голосов. Книга переводов

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Касание голосов. Книга переводов
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Иллюстратор Елена Алешина

Переводчик Павел Алешин

© Елена Алешина, иллюстрации, 2022

© Павел Алешин, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-7280-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Голос поэта

(Эухенио Лопесу Арриасу и Марии Белен Агирре)

Друзья мои, прекрасен наш союз!

А. С. Пушкин


 
Голос поэта —
это его крылья,
и потому пространство
над ним не властно:
в любой он стихии свободен —
в небесах, в океане, в глубинах земли.
 
 
Сердце поэта —
нежность и ветер:
и потому и время
над ним не властно.
Нежность, как ветер, бессмертна и смертна
и не знает границ
между грядущим и прошлым.
 
 
Слово поэта – вечное здесь-и-сейчас.
Слово поэта – его дыханье.
И когда поэт
встречает другого поэта /
так одинокие птицы
встретившись в океане
чувствуют
родство сквозь пространство и время /
то касание голосов их
становится светом.
 

Предисловие

Мне не хотелось бы утомлять читателя долгими рассуждениями об искусстве перевода, скажу лишь, что для меня перевод – не постоянная работа, а личное дело. Это, с одной стороны, возможность лучше понять заинтересовавшего меня поэта, и, с другой, желание, чтобы те или иные понравившееся стихотворения зазвучали на русском языке – либо впервые, либо, если их уже переводили, по-другому – в сравнении с тем, как они звучат у других переводчиков.

В этой книге собрана большая часть переводов, выполненных мной в последние пару лет, и для меня она является приношением благодарности авторам, которых я переводил и которые столь многому меня научили.

Мойро (Миро)
(ок. 320 г. до н.э. —?)

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты…

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты

ты, виноградная гроздь, ныне приют обрела.

Нежным побегом не будет тебя обнимать больше матерь,

над головою твоей больше не выпустит лист.

Комментарий:

В этой эпиграмме говорится о грозди винограда, разлученной с матерью (лозой) и преподнесенной Афродите. Исследователи предлагают несколько версий толкования стихотворения. Возможно, это описание какой-то картины или фрески. Но, скорее, речь идет о разрыве уз, связывающих мать и дочь, после замужества дочери. В стихотворении акцентируется тема материнства: гроздь произошла от лозы, а сама она заключает в себе будущее вино (влагу Диониса).

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады…

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады,

вы, кто с начальных времен бродите здесь, в глубине,

славьтесь, богини! И оберегайте всегда Клеонима:

дивные статуи вам он среди сосен воздвиг.

Комментарий:

Эпиграмма представляет собой обращение к нимфам-анигриадам (дочерям бога реки Анигр) с просьбой оберегать некоего Клеонима (видимо, пастуха), вырезавшего и установившего их статуи в лесной чаще: вероятно, говорится о деревьях, растущих у речного берега.

Из поэмы «Мнемозина»

Зевс всемогущий на Крите мужал, никому из бессмертных

не было ведомо это. И тело его укреплялось

силою под наблюденьем голубок в священной пещере —

тех, что ему в Океане искали амброзию тайно.

В скалах источники мощный орел выбивал и нектаром

мудрого Зевса поил, принося в клюве дивную влагу.

Зевс же всевидящий после того, как отца победил он —

Кроноса, сделал орла в благодарность бессмертным, на небо

в виде созвездья его поместив, и голубок он так же

добрых почтил, на земле предвещающих лето и зиму.

Носсида
(начало III в. до н.э.)

О любви

Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни

вторичны в сравнении с ней: даже мед уста мои отвергают.

Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,

тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.

Приношение трофеев

Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,

побежденные проворными в битве локрийцами,

лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,

и не жалея о трусах, оставивших их.

Гере – от Носсиды с матерью

Гера высокочтимая, спускаясь с небес, посещаешь ты часто

благоухающий благовониями лакинийский храм,

прими же это виссоновое одеяние, что с дочерью славной своею Носсидой

дочь Клеоха тебе соткала – Феофиллида.

Афродите – Полиархида

Отправимся в храм – любоваться статуей Афродиты,

как дивно украшена она золотом!

Это дар Полиархиды, разбогатевшей

красотою своего великолепного тела.

Афродите – Калло

В храм златокудрой Афродиты эту картину

Калло преподнесла, изобразив себя так, как есть.

Как нежно стоит она, взгляни, как цветет ее красота!

Пусть здравствует – ибо жизнь ее беспорочна.

Афродите – Самифа

Верю, что с радостью Афродита примет

этот дар – повязку с головы Самифы.

Как искусно сделана она, как благоухает нектаром,

которым прекрасного Адониса умащала богиня.

Изображение Фавмареты

На картине изображена красота Фавмареты —

и ее горделивое изящество, и ее нежный взор.

Увидев твой образ, завиляет хвостом собачка, стерегущая дом твой,

думая, что хозяйка ее перед нею.

Изображение Мелинны

Вот Мелинна сама – будто живая! Взгляни, как лик ее нежен —

словно в самом деле ласково смотрит на нас.

Как всеми чертами дочь матерь напоминает свою! —

удивительно, когда дети на родителей так похожи.

Изображение Сабетиды

Даже издали видно, что здесь запечатлена Сабетида—

благодаря красоте и величию облика.

Посмотри! Отсюда, мне кажется, я вижу и ее доброту, и мудрость.

Счастья тебе, благословенная дева!

Эпитафия поэту Ринфону

Смейся, да громко, путник. И путь продолжай, но и добрым словом

помяни меня. Я – Ринфон сиракузский,

маленьким соловьем был я Муз, но своими флиаками

сумел из плюща я сплести свой венок.

Автоэпитафия

Если в Митилену, странник, в край прекрасных танцев плывешь ты,

чтобы вдохновиться цветами благими Сафо,

там скажи, что меня – милую и Музам и ей – родила

земля локрийская; имя мое, запомни, – Носсида. Теперь же ступай!

Артемиде – Алкетида

Артемида, правящая Делосом и милой Ортигией,

спрячь свои стрелы на груди у Харит,

дивную кожу свою омой в водах Инопы и приди

в дом Алкетиды, чтобы спасти ее от тяжелых родов.

Комментарий:

В «Палатинской антологии» сохранились двенадцать эпиграмм Носсиды. Есть их классический перевод с сохранением античного размера, выполненный Л. В. Блуменау и Ю. Ф. Шульцем, и делать еще один подобный я не видел смысла, но мне захотелось попробовать перевести их иначе – свободным стихом, к тому же исследования последних лет позволили уточнить смысл некоторых строк.

Ли Бо
(701—762)

Глядя на водопад в горах Лушань

 
в лучах солнца вершина горы
          как курильница в пурпуре дыма
присмотришься издали недвижный отвес
          и белая полоса зрима
с высоты три тысячи чи
          несется быстрый поток
кажется падает Облачная Река
          с девятого неба стремима
 

Пью одиноко под луной

 
среди цветов
          стоит кувшин вина
пью одиноко
          ни родных со мной ни друзей
поднимаю чашу
          луну к себе призываю
и тень мою
          будет втроем веселей
жаль первая
          не умеет совсем выпивать
второй движения
          повторять мои все сложней
если они
          рядом пожелают остаться
буду счастлив
          счастьем весенних ночей
песню пою
          луна вдохновенно танцует
сам я пляшу
          в безумии тень легка
мы в сознании
          дружба наша крепка
а хмель ударит
          разбредемся мы наверняка
связанные вовеки
          этою странной прогулкой
встретимся снова
          там где Облачная Река
 

Проводя ночь в горном храме

 
высокая башня
          в сотню шагов высотою
можно отсюда
          звезды рукою срывать
голосом громким
          говорить я не смею
жителей неба
          страшно покой нарушать
 

Слушаю флейту весенней ночью в Лояне

 
из чьего дома доносится темное
          яшмовой флейты звучанье
в весеннем ветре оно затерялось
          Лояна наполнив дыханье
в печальных напевах сегодняшней ночи
          слышу о сломанной иве
грустное в ком не пробудет песня
          о родном саде воспоминанье
 

Просыпаюсь пьяный весенним днем

 
наша жизнь
          не безбрежный ли сон виденье
ничто в мире
          тревожить нас не должно
целый день
          пил вино потому
на крыльце моем
          уложило меня оно
 
 
придя в себя
          я вглубь сада взглянул
одинокая птица
          пела в цветах темно
время года
          какое не увидеть сквозь тьму
но пение иволги
          ветром весенним полно
 
 
умиленному красотою
          печально сердцу моему
в чашу опять
          налил я вино
и безумно запел
          ожидая явленья луны
но лишь песня закончилась
          стало мне все равно
 

Посылаю Ду Фу из-под стен Шацю

 
прибыл сюда
          что теперь делать мне?
в уединенье Шацю
          я тоской объят
за городскими стенами
          много деревьев старых
звучанию осени
         печально вторит закат
 
 
луским вином
          никак не могу напиться
циньские песни
          слушаю я равнодушно
как воды Вэнь
          мысль о тебе струится
на юг к тебе
          вместе они спешат
 

Веселюсь в одиночестве

 
перед глазами вино
         не заметил я как стемнело
осень цветами
          на одежды мои упала
пьяный встаю
          приближаюсь к плывущей луне
птицы вдали
         людей тоже мало
 

Тем кто далеко (третье стихотворение)

 
когда жила прекрасная здесь
          стояли цветы всегда
но больше нет прекрасной ушла
          кровать теперь пуста
шелковое одеяло свернуто на кровати
          никто на ней не спит
три года уже прошло
          но аромат такой как тогда
 
 
аромат исчезает
          но не гибнет памятью запечатленный
ушла прекрасная
          и уже никогда не вернется
тоски томленье
          падение желтых листьев
белая роса
          бисером на траве вьется
 

Тайюань ранней осенью

 
конец года
          цветов благоуханье слабеет
пришла пора
          опускается в небе Звезда Огня
ранние морозы
         на границе силу являют
облака пролетают
         красками над рекою звеня
 
 
кружатся мечты
         туда-сюда над стенами города
в сердце осень
         стремится в родные края
мысли текут
         с водами Фэньшуй возвращаясь
на юг ежедневно
         путь свой стремя
 

Осенний ветер

 
осеннего воздуха ясность
           осенней луны страстность
опавшие листья
           ветер то разметает то собирает
галка села
           опять куда-то умчалась
думаем друг-о-друге
            встретимся снова когда?
ночью этой
            чувств невыносима тяжесть
 

Горечь любви

 
сидит красавица
           драгоценный занавес приоткрыт
в тишине в печали
          брови крыльями мотылька
видны следы
          только мокрые слез
неизвестно сердцу
          кто обиду нанес
 

Крики воронов ночью

 
желтые облака у стен городских
          вороны неподалеку вьются
летают каркают кар-кар среди ветвей
          призывы их раздаются
женщина из Цинчуани ткет парчу
          сидя за ткацким станком
скрыта занавесом словно зеленым туманом
          слышит карканье за окном
бросает свой труд в печали
          думает о далеком возлюбленном
совсем одна в одинокой комнате
          слезы льются дождем
 

Почему я живу на Зеленой горе

 
спрашивают меня почему я
          на Зеленой горе живу
не отвечаю улыбка лишь на устах
          покойно сердцу моему
цветки персика уносит поток
          вместе в бесконечности исчезают
здесь в-дали без людей небесной
          и землю я нахожу
 

Ду Фу
(712—770)

Лунная ночь

 
сегодня ночью
          луна в Фучжоу сияет
женщина в комнате
         смотрит на нее одна
грущу далеко
         маленькие девочка и мальчик
не понимают почему
         думает о Чанъане она
 
 
облако волос
         увлажнено ароматом тумана
яшма рук
         в ясном сиянии холодна
когда же вместе
         у окна раскрытого встанем
и высушит слезы
         светом своим луна?
 

Комментарий:

 

Во время мятежа Ань Лушаня поэт отвез свою семью в безопасный город Фучжоу и после этого попытался присоединиться ко двору императора, но был схвачен мятежниками и какое-то время находился в плену в захваченной столице – Чанъане.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»