Бесплатно

Виндзорские насмешницы

Текст
10
Отзывы
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Сцена вторая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Пистоль.

Фальстаф

Ни гроша не дам тебе.

Пистоль

 
Как устрицу, я мир
Мечом тогда открою.
 

Фальстаф

Ни гроша. Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.

Пистоль

А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?

Фальстаф

Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно.[43] Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!

Пистоль

Я каюсь. Что еще доступно людям?

Входит Робин.

Робин

Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.

Фальстаф

Пусть приблизится.

Входит миссис Квикли.

Миссис Квикли

Доброго здоровья вашей милости.

Фальстаф

Доброго здоровья, добрая женщина.

Миссис Квикли

Не совсем так, с позволения вашей милости.

Фальстаф

Ну, значит, девушка.

Миссис Квикли

 
Ей-богу, как мать, в тот час,
Когда я родилась.
 

Фальстаф

Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?

Миссис Квикли

Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?

Фальстаф

Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.

Миссис Квикли

Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.

Фальстаф

Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?

Миссис Квикли

Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.

Фальстаф

Не беспокойся, никто нас не услышит: тут – все мои люди… Что же с ней?

Миссис Квикли

Ах, сэр, она – добрейшее созданье. Господи, господи! Какой вы ветреник, ваша милость! Да простит Бог вам и всем нам – вот моя молитва.

Фальстаф

Миссис Форд. Итак, миссис Форд?

Миссис Квикли

Вот, словом, все дело. Вы до того взбудоражили ее, что просто удивительно. Лучшему из придворных, когда двор приезжал в Виндзор, не удавалось так сильно взбудоражить ее. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и джентльмены в собственных каретах. Верите ли: карета – за каретой, письмо – за письмом, подарок – за подарком; пахло так сладко, все мускусом, и шелестело, право, шелком и золотом, и такие галантерейные речи, и вина, и сахар, самые лучшие и сладкие, – ни одна женщина не устоит. И вот, право, даже взгляда от нее не могли добиться. Вот мне самой еще сегодня утром давали двадцать ангелов; но я принимаю ангелов этого рода, как говорится, только за честное дело… А ее, честное слово, не могли склонить даже на то, чтоб она хоть губы обмакнула в бокал самого знатного из них. А тут бывали и графы и, больше того, пенсионеры[44]. Но для нее, верьте слову, – все одно.

Фальстаф

Но что она мне передала? Будь краткой, о мой добрый Меркурий женского рода.

Миссис Квикли

Да вот что: получила она ваше письмо и тысячу раз за него благодарит и хочет, чтобы вы знали, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью часами.

Фальстаф

Десятью и одиннадцатью?

Миссис Квикли

Совершенно так. Вот в это-то время вы можете прийти посмотреть на картину, о которой, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Ах, не весело жить с ним моей голубушке!.. Он страсть какой ревнивый. Ей, сердечной, с ним не житье, а каторга.

Фальстаф

Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину явиться.

Миссис Квикли

Прекрасно сказано. Но у меня есть еще одно поручение к вашей милости: миссис Пэйдж тоже посылает вам сердечный поклон. Позвольте шепнуть вам на ушко: она – добродетельная, примерная и скромная жена, и уж она, поверьте, не пропустит ни утренней, ни вечерней церковной службы, не как иные в Виндзоре, кто бы это там ни был. Она приказала мне передать вашей милости, что ее муж редко отлучается из дому; но она надеется, что когда-нибудь это случится. Никогда не видала, чтобы женщина так была помешана на мужчине. У вас, наверно, есть талисман или какое приворотное зелье – и все тут, ну да, не спорьте.


Фальстаф

Уверяю тебя, что, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет никаких других чар.


Миссис Квикли

Благослови Господь ваше сердце за это!


Фальстаф

Но скажи мне вот что: жена Форда и жена Пэйджа рассказывали друг дружке, как любят меня?


Миссис Квикли

Вот это было бы здорово! Не так уж они, надеюсь, глупы. Да, штука это была бы. Да, миссис Пэйдж просит в знак внимания прислать ей вашего маленького пажа: ее супруг прямо до страсти привязан к маленьким пажам, а мистер Пэйдж, верьте слову, – прекрасный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не живет лучше, чем она: делает все, что ей угодно, говорит все, что ей угодно, имеет все, платит за все, ложится спать, когда ей вздумается, встает, когда захочет. Все делается, когда она хочет, и, верьте слову, она вполне стоит того: коли есть в Виндзоре милая женщина, так уж это, конечно, она. Вы должны послать к ней вашего пажа: тут уж ничего не поделаешь.


Фальстаф

Что ж, я пошлю.


Миссис Квикли

Да, пошлите, пожалуйста. Притом, извольте согласиться, он может стать посредником. А на всякий случай придумайте какое-нибудь секретное словцо, чтобы знать мысли, мысли друг друга, а чтобы мальчик ничего не понимал: детям не след знать дурное, а люди в летах, как вы изволите знать, имеют, как говорится, скромность и знают свет.


Фальстаф

Прощай. Кланяйся обеим. Вот тебе мой кошелек. Мальчик, ступай за этой женщиной.


Миссис Квикли и Робин уходят.


Эта новость вскружила мне голову.


Пистоль

(с восхищением смотрит вслед миссис Квикли)

 
Ладья сия из флота Купидона;
Ставь паруса! В погоню! В бой готовься!
Пали! Она моя – иль все идет ко дну.
 

(Уходит.)


Фальстаф

Что ты на это окажешь, старина Джон? Смелей! Я из твоего старого тела выжму побольше, чем когда-либо в молодости. Все еще заглядываются на тебя? Стало быть, после того как ты тратил столько денег, ты теперь начнешь получать барыши? Спасибо тебе, мое доброе тело. Пусть говорят, что я топорной работы: это мне все равно, коли сработано хорошо!..


Входит Бардольф с кубком хереса.


Бардольф

Сэр Джон, там внизу вас ожидает какой-то мистер Брук. Он очень желает познакомиться с вами. И он прислал вашей милости малость хересу, чтоб утром горло промочить.


Фальстаф

Его зовут Брук?


Бардольф

Точно так.


Фальстаф

Зови его сюда.


Бардольф уходит.


Мне по сердцу потоки, которые изобилуют такой жидкостью!.. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Пэйдж и миссис Форд! Попались в мою западню? Вперед! (Пьет.)


Входит Бардольф, за ним идет переодетый Форд, держа в руках мешочек с монетами.


Форд

Доброго здоровья, сэр.


Фальстаф

И вам, сэр. Вам угодно поговорить со мною?


Форд

С моей стороны неделикатно беспокоить вас так бесцеремонно.


Фальстаф

Милости просим. Что вам угодно? (Бардольфу.) Оставь нас, подносчик.


Бардольф уходит.


Форд

Сэр, я джентльмен, истративший на своем веку немало денег; мое имя – Брук.


Фальстаф

 

Добрейший мистер Брук, мне будет приятно ближе познакомиться с вами.


Форд

Добрейший сэр Джон, я тоже ищу вашего знакомства, но не для того чтобы быть вам в тягость. Надо вам сказать, я больше, чем вы, имею возможность давать взаймы. Это-то и дало мне отчасти смелость так бесцеремонно явиться к вам: ведь, говорят, что, когда деньги идут впереди, все дороги открыты.


Фальстаф

Деньги – храбрый солдат, сэр, и всегда идут впереди.


Форд

Совершенно верно, и вот у меня мешочек с деньгами, который обременяет меня. Если хотите облегчить мне эту ношу, сэр Джон, возьмите все или хотя бы половину.


Фальстаф

Сэр, я не знаю, чем мог заслужить честь быть вашим носильщиком.


Форд

Это я объясню вам, если вам угодно выслушать меня.


Фальстаф

Говорите, добрейший мистер Брук. Мне будет очень приятно услужить вам.


Форд

Я слышал, сэр, что вы – человек ученый. Постараюсь объясняться покороче. Давно уже вы известны мне, хотя до сих пор я не был так хорошо обеспечен, чтобы иметь случай познакомиться с вами. Теперь я открою вам кое-что, что полностью вам обнаружит мои собственные недостатки. Но, добрейший сэр Джон, в то время как вы одним глазом будете смотреть на мои слабости, в то время как я буду вам раскрывать их, смотрите другим вашим глазом на список ваших собственных слабостей: так мне легче будет избегнуть осуждения. Ведь вы сами знаете, как легко провиниться таким образом.


Фальстаф

Очень хорошо, сэр. Продолжайте.


Форд

В вашем городе живет одна госпожа; фамилия ее мужа – Форд.


Фальстаф

Хорошо, сэр.


Форд

Я долго любил ее и, даю вам честное слово, истратил на нее много денег. Я следовал за нею со страстной настойчивостью, пользовался всевозможными случаями встречаться с нею, жадно ловил каждую минуту, когда мог хотя бы взглянуть на нее; не только покупал множество подарков собственно для нее, но и щедро платил другим, чтоб узнать, какой подарок был бы для нее приятнее. Словом, я преследовал ее так же, как любовь преследовала меня, – то есть на крыльях всевозможных случаев. Но чего бы я ни заслужил – чувствами ли, действиями ли, – воздаяния я, право, не получил никакого, разве, что опыт – драгоценность, которую я приобрел непомерной ценой. И это меня научило говорить так:

 
Любовь бежит, как тень, когда нужна судьбе:
Преследуй – побежит, беги – пойдет к тебе.
 

Фальстаф

И вы никогда не получили от нее никакого утешительного обещания?


Форд

Никогда.


Фальстаф

Но вы добивались от нее какого-нибудь утешительного знака внимания?


Форд

Никогда.


Фальстаф

Так какого же сорта была ваша любовь?


Форд

Точно прекрасный дом, выстроенный на чужой земле. Таким образом, я лишился здания, потому что ошибся местом, на котором строил.


Фальстаф

С какой целью вы мне все это открыли?


Форд

Объяснив вам эту цель, я объясню вам все. Ходит слух, что, хотя мне она являлась крепостью добродетели, с другими доводила свою веселость до того, что о ней отзывались довольно ехидно. Вот тут-то, сэр Джон, – самое сердце моего замысла. Вы – джентльмен, прекрасно воспитанный, удивительно красноречивый, у вас огромный круг знакомых, вы пользуетесь общим уважением по положению и личным достоинствам, и все знают вас как опытнейшего воина, царедворца и ученого.


Фальстаф

О, сэр!


Форд

Можете мне поверить, потому что сами знаете, что я прав… (Кладет мешочек с монетами на стол.) Вот вам деньги. Тратьте, тратьте их; тратьте больше, тратьте все, что у меня есть, но взамен уделите мне столько вашего времени, сколько понадобится на любовную осаду добродетелей жены этого Форда. Пустите в ход все ваше искусство ухаживания, заставьте ее уступить вам. Если это возможно, то, конечно, вам скорее, чем кому-либо.


Фальстаф

Но будет ли приятно для пылкой вашей страсти, если я добуду то, чем вы столько лет хотите обладать? По-моему, вы прописываете себе неосмотрительное лекарство.


Форд

Вникните в мой план! Она так надежно опирается на превосходство своей добродетели, что безумие души моей не смеет явиться; она слишком ярко светит, чтоб можно было прямо смотреть на нее. Но если бы я мог явиться к ней с каким-нибудь разоблачением, у моих желаний оказались бы в подмогу свидетельства и доказательства, я смог бы выбить ее из этой области беспорочности, доброй репутации, супружеской верности и тысячи других укреплений, которые теперь так мощно сооружены против меня. Что скажете на это, сэр Джон?


Фальстаф

Мистер Брук, сперва я без церемонии возьму ваши деньги; затем пожму вашу руку и, наконец, дам слово джентльмена, что жена Фоpдa будет вашей, если вы того желаете.


Форд

О, добрейший сэр!


Фальстаф

Повторяю: она будет вашей.


Форд

Не скупитесь на деньги, сэр Джон: у вас будет их, сколько захотите.


Фальстаф

Не скупитесь на миссис Форд, мистер Брук: у вас будет ее столько, сколько захотите. Могу сказать вам, что у меня с ней состоится свидание, которое она сама мне назначила. Только вы явились, как от меня ушла ее помощница, или, попросту, сводня. Я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью, потому что в это время ее мужа, ревнивого и подлого прохвоста, не будет дома. Приходите ко мне сегодня вечером, узнаете, насколько я преуспел.


Форд

Знакомство с вами, сэр, для меня сущее благословение. А вы знакомы с этим Фордом?


Фальстаф

А что мне в этом бедном рогатом прохвосте! Я-то его не знаю. Но напрасно называю его бедным, говорят, у этого ревнивого, бессмысленного прохвоста груды золота. Из-за этого-то и его жена так приглянулась мне. Она будет для меня ключом к сундуку этой рогатой канальи – и тут-то я начну пожинать плоды.


Форд

Было бы хорошо, если бы вы знали Форда, сэр, чтобы избегать его, если встретите.


Фальстаф

Пропади он, бездельник на соленом масле! Я заставлю его помешаться от моих взглядов, я уничтожу его моей дубинкой; она будет носиться, как метеор, над рогами рогоносца. Знайте, мистер Брук: я одержу верх над этим мужланом, и вы разделите ложе с его женой! Приходите ко мне сегодня вечером пораньше. Форд – олух, и я хочу умножить его титулы: вы скоро узнаете, мистер Брук, что он и олух, и рогоносец. Приходите ко мне пораньше вечером.


Уходит.


Форд

Проклятый, гнусный эпикуреец! Сердце мое готово лопнуть от злости. Кто теперь скажет, что моя ревность безосновательна! Моя жена посылала к нему; час назначен; сделка заключена. Мог ли кто-нибудь подумать это? Какой ад иметь изменницу жену! Мое ложе будет запятнано, мои деньги расхищены, моя репутация поругана; а я не только потерплю гнусную обиду, но меня еще окрестит отвратительными именами тот самый, кто мне нанес эту обиду. Клички! Амаймон – звучит хорошо; Люцифер – хорошо; Барбасон – хорошо; а ведь это – все прозвища дьяволов, имена нечистых[45]. Но рогоносец! Бессмысленный рогоносец! О, у самого черта нет такого имени! Пэйдж – осел, самоуверенный осел. Он полагается на свою жену, он не ревнив. Да я скорее доверю мое масло фламандцу, мой сыр – пастору Хьюго, мой штоф с элем – ирландцу, мою лошадь – вору, чем мою жену – ей же самой! Тут-то она и интригует, тут-то она и замышляет, тут-то она и придумывает разные штуки; а уж коли женщина решила в сердце сделать что-нибудь, так она сердце разобьет, а сделает. Благодарение Богу за то, что я ревнив! Значит, в одиннадцать часов. Но я предупрежу его, разохочу, отомщу Фальстафу и посмеюсь над Пэйджем… Поспешу туда: лучше прийти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу! Тьфу! Тьфу! Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец!


Уходит.

Сцена третья

Поле близ Виндзора. Входят Каюс и Рэгби.


Каюс

Жак Рэгби!


Рэгби

Что прикажете, сэр?


Каюс

Который час?


Рэгби

Уже час минул с той минуты, как вы должны были убить сэра Хьюго.


Каюс

Дьябль! Он спасти свою душу, что не пришель. Он сильно намолилься по своей Пиблии, что не пришель, дьябль, черт побери, Жак Рэгби; он быль бы мертвым, если бы пришель.


Рэгби

Он хитер, сэр; он знал, что ваша милость убили бы его, если бы он явился.


Каюс

Дьябль! Селедка не так мертва, как будет он мертв, когда я убью его! Взять свой рапир, Жак: я буду показать тебя, как я убью его.


Рэгби

Ай, ай! Сэр, я не умею фехтовать!


Каюс

Брать свой рапир, ты, плют!


Они фехтуют.


Рэгби

Сэр, пощадите! Сюда идут!


Подходят хозяин таверны, Шеллоу, Слендер и Пэйдж.


Хозяин

Да благословит тебя Господь, забияка-доктор!


Шеллоу

Доброго здоровья, доктор Каюс!


Слендер

Мое почтение, сэр.


Каюс

Зачем вы все – один, два, три, четыре – пришель сюда?


Хозяин

Видеть, как ты будешь биться, видеть, как ты будешь нападать, видеть, как ты будешь пронзать; видеть тебя здесь, видеть тебя там, видеть, как ты нанесешь пуанты, эстокаду, реверс, дистанс, монтант. Мертв он, мой эфиоп? Мертв он, мой Франциско? А, забияка? Что говорит мой эскулап? Мой Гален? Моя сердцевина бузины? Мертв он, подержанный забияка? Мертв он? Убит?


Каюс

Дьбль побери, он – самий трус поп на белий свете: он и глязом не показаль сюда!


Хозяин

Ты – царственный Мочевик Кастильон[46], король Уринал! Гектор Греции, дитя мое!


Каюс

Прошу быть вас свидетель: я ждаль его шесть, семь, два, три часа и что он все-таки не пришель.


Шеллоу

Он – благоразумный человек, доктор, он – целитель душ, а вы – целитель тел. Если вы станете драться, то пойдете прямо против ваших профессий. Так ведь, мистер Пэйдж?


Пэйдж

Мистер Шеллоу, вы сами, хотя теперь и мирный человек, прежде слыли большим забиякой.


Шеллоу

О, черт возьми, мистер Пэйдж! Хоть я уж стар и тих, но если вижу обнаженный меч, руки так и чешутся, чтобы вмешаться. Хотя мы и судьи, и доктора, и служители церкви, в нас остается соль молодости; мы – сыновья женщин, мистер Пэйдж.


Пэйдж

Ваша правда, мистер Шеллоу.


Шеллоу

Так оно и должно быть, мистер Пэйдж. Доктор Каюс, я пришел сюда для того, чтобы отвести вас домой. Я – мировой судья. Вы выказали себя мудрым врачом, а сэр Хьюго выказал себя мудрым и терпеливым служителем церкви. Вы должны идти со мной, доктор.


Хозяин

Виноват, драгоценный судья. Позвольте на одно слово, monsieur[47] Мокрый Навоз!


Каюс

Мокри Навос! Это что значит?


Хозяин

«Мокрый Навоз» на нашем, английском, языке означает доблесть храбреца.


Каюс

О чьорт побери, во мне столько же мокри навоз, сколько во всяком другом англичанин! Прокльатый поп! Мерзкий собака! Я обрублю тебе уши, чьорт побери!


Хозяин

 

Накостыляет он тебе по шее, черт французский.


Каюс

Накостыляет – это что еще?


Хозяин

Значит, что он даст тебе удовлетворение.


Каюс

О, в такьом случае, чьорт, я постаралься, чтоб он меня накостыляль. Да, да, чьорт побери, я хотеть этого!


Хозяин

А я заставлю его сделать это: иначе пропади он к черту!


Каюс

О, отшень вас благодарю.


Хозяин

Не стоит так благодарить… (Тихо другим.) А вы, мистер судья, и вы, мистер Пэйдж, и вы, мистер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор, ну, знаете, на Лягушечье болото.


Пэйдж

(тихо)

Что, сэр Хьюго там?


Хозяин

Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?


Шеллоу

Хорошо.


Пэйдж, Шеллоу и Слендер

Прощайте, добрейший доктор!

(Уходят.)


Каюс

Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.


Хозяин

Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?


Каюс

Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.


Хозяин

А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?


Каюс

Правиль, чьорт побери, правиль!


Хозяин

Ну, так вперед!


Каюс

Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!


Уходят.


43«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
44Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
45Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
46Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
47Господин (фр.).
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»