Бесплатно

Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж»

Текст
7
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Глава 3

В отличие от строгого экстерьера особняка, в его внутренних помещениях царила домашняя атмосфера. Просторный холл, отделанный светло-коричневым деревом, выглядел уютно и приветливо. Слева от входа располагался внушительных размеров камин из местного серого гранита с большим зеркалом, висящим над ним. Всё пространство холла занимали кожаные кресла и изящные низкие столики, на которых ожидали своих читателей аккуратно разложенные журналы на любой вкус. Интерьер дополняли сувенирные гербы городов Великобритании, красующиеся на стенах.

Когда вернувшиеся с экскурсии туристы шумной толпой вошли в пансион, Брайан Форестер сидел за невысокой стойкой в глубине холла и просматривал бумаги. Увидев постояльцев, он встал и с доброжелательной улыбкой направился им навстречу. Это был хорошо сложенный мужчина среднего роста, с внимательными карими глазами на загорелом лице. Его тёмные волнистые волосы небрежно спадали на лоб, отчего он выглядел немного взъерошенным. Однако несмотря на юношескую живость движений, во всём его облике чувствовалась усталость.

– Ну и как вам первая экскурсия? – поинтересовался Форестер у задержавшихся в холле туристов и, услышав в ответ их восторженные отклики о посещении Данноттара, задал вопрос Моргану:

– Когда можно подавать ужин?

– Думаю, в восемь часов будет в самый раз. Леди и джентльмены должны немного отдохнуть и привести себя в порядок.

– О’кей, я предупрежу Дженнифер.

Дженнифер Коутс была поварихой, нанятой Форестерами сразу после открытия ими пансиона. Несмотря на внешнюю грубость и неуклюжесть, она имела отличную репутацию и могла угодить вкусам даже самых взыскательных гурманов. Дженнифер не только знала множество секретов приготовления традиционных шотландских блюд, но и могла удивить гостей из солнечной Франции, подав на стол отменный бёф бургиньон или кассуле17, ничуть не уступающие тем, что готовят у них на родине. За это хозяева высоко ценили миссис Коутс и гордились ею.

– Леди и джентльмены, – обратился гид к своей группе, – в вашем распоряжении пара часов. К восьми вечера встретимся за ужином.

Подопечные Моргана не спеша поднялись по лестнице и разошлись по комнатам.

… В условленное время все одиннадцать человек спустились в обеденный зал и расселись за небольшими столиками, застеленными белой льняной скатертью. В ожидании трапезы они с интересом рассматривали помещение, окидывая его любопытными взглядами. Даже неискушённый глаз мог отметить, что здесь во всём чувствовались мера и вкус: интерьер не был перегружен тем обилием декора и аксессуаров, которым хозяева маленьких провинциальных отелей обычно стремятся заполнить каждый свободный уголок. Главное место отводилось стоящему в глубине столу внушительных размеров: он использовался в тех случаях, когда в «Трэвэлерс Рефьюдж» собиралась большая компания знакомых между собой людей.

Уже через несколько минут гостям был предложен вкусный ужин из двух блюд с десертом, и вскоре в обеденном зале раздалось негромкое постукивание столовых приборов о фарфор. Разделавшись с кокки-ликки18 и говядиной, тушёной в пиве, леди и джентльмены принялись за кранахан19, после чего они собрались в гостиной, расположенной на противоположной от столовой стороне дома. Это была самая нарядная и элегантная комната в пансионе со всем необходимым для отдыха тех, кто здесь останавливался: удобными диванами, креслами, столиками и, конечно же, главным её украшением – большим камином, отделанным крупным камнем. Здесь же размещалась библиотека, представлявшая собой два массивных книжных шкафа из красного дерева. Тяжёлые бежевые шторы с бахромой и кистями завершали интерьер гостиной, великолепно смотрясь на фоне тёмных дубовых панелей.

Постояльцы уютно устроились в креслах и на диванах: отсутствовали только супруги Харперы, которые сразу после ужина поднялись в свою комнату.

Когда леди и джентльменам был подан чай, они начали переговариваться, делясь впечатлениями, полученными за день. Роберт Чендлер, занявший кресло рядом с Эндрю Морганом, снова вернулся к Данноттару:

– Знаете, о чём я сейчас думаю? Представьте только, сегодня с вершины скалы мы видели то же самое, что больше тысячи лет назад видели и древние пикты, и святой Ниниан20, и шотландские короли. Ведь с тех времён ни море, ни небо, ни скала не изменились – они всё те же!

– Полностью разделяю ваш восторг, – с энтузиазмом поддержал его Морган. – Ни с чем не сравнимое чувство – как будто машина времени перенесла нас на много веков назад.

Для других туристов, не столь сильно увлечённых историей, посещение Данноттара уже отошло в область прошлого, и поэтому их мысли были устремлены к предстоящим экскурсиям и другим обещанным развлечениям. Кто-то заговорил о символе Шотландии – вереске, и Синтия Эйлинг живо подхватила эту тему:

– Когда из окна автобуса я увидела вдалеке бескрайние фиолетовые пустоши вереска, мне показалось, что кто-то постелил посреди зелёных полей огромный ковёр! Вот бы хоть разок побродить по нему!

– Мне тоже хотелось бы побывать в вересковой долине. Представляю, как там жужжат пчёлы и пахнет мёдом! – присоединилась к словам Синтии Джойс Ламбертс и, ласково взглянув на гида, спросила его: – Мистер Морган, это возможно?

Эндрю Моргану было понятно желание людей, приехавших со всех концов Англии, своими глазами лицезреть красоту цветущего вереска.

– Да, кустарник бессмертия, действительно, заслуживает того, чтобы хоть раз в жизни на него взглянуть, – согласился он. – Обещаю, что в один из ближайших дней я отвезу вас после очередной экскурсии в местечко, сплошь покрытое вересковыми зарослями! Там вы увидите вереск самых разных оттенков, даже белый, хотя он довольно редко встречается в дикой природе. Недаром о нём существует много красивых легенд.

– Легенд о белом вереске? Но я не слышала ни одной, – разочарованно произнесла Джойс и почти с умоляющим видом попросила Моргана: – Расскажите, пожалуйста, ту, которая нравится вам больше остальных!

– Что ж, с удовольствием.

Гид распрямился в кресле, и присутствующие устремили на него ожидающие взгляды. У Эндрю было интеллигентное лицо с прямым носом, чуть выдающийся вперёд подбородок и тёмные, слегка тронутые сединой волосы. Небольшие усики, которые носил мужчина, придавали ему молодцеватый вид.

В притихшей гостиной зазвучал его богатый модуляциями голос:

– Прекрасная девушка, живущая в отдалённой местности Шотландского высокогорья, ждала возвращения своего возлюбленного из военного похода. На память о женихе у неё остался белый шёлковый шарф, подаренный юношей. Однако проходил год за годом, но любимый всё не возвращался, и девушка почти потеряла всякую надежду увидеть его. Однажды во время цветения вереска она отправилась в горы и взяла с собой дорогой сердцу подарок. Она шла вперёд и слёзы катились по её щекам. Вдруг одна слезинка упала на лиловый цветок, и он в то же мгновение стал белым! Девушка продолжала идти по цветущей пустоши, и вереск, на который падали слёзы, становился белым, как подарок любимого. К счастью, верность горянки была вознаграждена, и её жених возвратился невредимым. С тех пор белый вереск считается в Шотландии символом счастья и удачи.

Морган замолчал, и в гостиной ещё несколько мгновений стояла тишина. Джойс, слушавшая гида с широко раскрытыми глазами, первой нарушила молчание:

– Да, действительно, красивая легенда, а главное, со счастливым концом!

Она нежно посмотрела на Шона и плотнее прижалась к его плечу, а Терри Глейзер, сидевший рядом с Ламбертсами, мечтательно произнёс:

– Только бы увидеть вересковые холмы и долины. Думаю, мне удалось бы сделать о них потрясающую серию снимков!

– Не думала, что природа – любимая тема вашего творчества, – по-дружески подтрунила над ним Синтия.

– Да у меня, в общем-то, нет любимой темы, – ответил ей Терри, – я хочу снимать всё: велогонку «Тур де Франс», Уимблдонский турнир, мир гламура и богемы, обитателей трущоб, повседневную жизнь представителей среднего класса!

– Я слышала, что несколько ваших фотографий было опубликовано в «Пикчер Пост»21, – не то сказала, не то спросила Тельма Чендлер, до слуха которой донеслась эмоциональная речь Глейзера.

Терри заметно оживился, мгновенно развернувшись в сторону женщины:

 

– Да, в журнале разместили три моих снимка из серии, посвящённой раскопкам в Саттон-Ху22. На них запечатлены археологи за работой на кургане. Я надеюсь, для меня это только начало!

Разговор, неожиданно перешедший к недавнему сенсационному событию, не мог оставить равнодушным такого любителя старины, как Роберт Чендлер.

– О! Вам удалось побывать в Саттон-Ху во время раскопок? Должен сказать, что вы счастливчик! – воскликнул он. – Ведь вы присутствовали при важнейшем археологическом открытии Великобритании! Сейчас так много пишут об обнаружении в Саттон-Ху древнего некрополя.

Мужчина заметно разволновался и начал протирать очки платком, извлечённым из кармана. На его худом лице со впалыми щеками выделялись глубоко посаженные светло-серые глаза. Желтоватые волосы Чендлера были так гладко зачёсаны назад, что казались накрепко приклеенными к голове. Видимо, он собирался задать Терри вопрос, связанный с раскопками, но его опередил Альберт Коннорс. Антиквар уже некоторое время прохаживался по гостиной, с профессиональным интересом рассматривая мебель и аксессуары. Оторвав взгляд от массивного викторианского канделябра, он повернулся к Терри:

– Значит, вы зарабатываете на жизнь фотографией?

– Видите ли, это не совсем так. Я действительно держу в Лондоне небольшое фотоателье на Феттер-лейн, и оно приносит мне неплохой доход. Однако я никогда не относился к фотографии как к бизнесу. Понимаете, я занимаюсь творчеством и считаю себя художником!

Не известно сколько ещё Глейзер распространялся бы о своей точке зрения на фотоискусство, если бы в эту минуту не раздался голос Эндрю Моргана. Гид обращался ко всем присутствующим:

– Леди и джентльмены, советую вам не засиживаться допоздна – завтра нас ждёт насыщенная программа. Сначала мы посетим замок Фрейзер: он расположен недалеко отсюда. Затем заедем в Абердин, пообедаем в каком-нибудь приличном ресторане и совершим обзорную экскурсию по городу. Так что утром подъём в половине восьмого, через час – завтрак и в девять мы будем выезжать.

– Сколько там кадров в вашей камере, Терри? Помнится, вы говорили двести пятьдесят? – с лукавинкой в голосе спросила Синтия Глейзера. – Думаю, завтра вы одной плёнкой не обойдётесь: замок, да ещё и достопримечательности Абердина!

– О, спасибо вам, дорогая Синтия! Вы напомнили мне, что я должен узнать кое-что у мистера Форестера, – спохватился Терри и стремительно вышел из гостиной. Вскоре он вернулся с довольным выражением на лице и увидел, что собравшиеся уже начали понемногу расходиться. Ламбертсы стояли возле книжного шкафа, и Джойс, указывая пальцем на одну из полок, восторженно щебетала своим высоким голоском:

– О, здесь есть журналы «Британская мода»!

– Где? Не вижу.

– Да вон они, слева лежат. Мне так хочется последний номер посмотреть!

– Одну секунду, дорогая, – проговорил Шон и, найдя глазами гида, беседующего с Райли, обратился к нему с вопросом:

– Мистер Морган, вы не подскажете, разрешается ли брать книги и журналы с собой в комнату или они предназначены только для чтения здесь, в гостиной?

– Думаю, что разрешается, но всё же лучше будет спросить об этом мистера Форестера.

– Спасибо за совет, я так и сделаю.

Шон подошёл к Джойс, присевшей на край дивана. Немного откинув голову назад, она с улыбкой смотрела на мужа. Настенная бра отбрасывала мягкий свет на её лицо и на рассыпавшиеся по плечам пшеничные волосы. Ламбертс подал жене руку и, не отрывая от неё восторженных глаз, помог ей подняться. Обнявшись, пара покинула гостиную.

– Кстати, мне тоже нужно заглянуть к Брайану Форестеру и кое-что с ним обсудить. Так что вынужден вас покинуть, – с извинением в голосе сказал Морган Майклу Райли и направился к двери.

Около половины одиннадцатого вечера все разошлись по комнатам, и гостиная опустела, а через час пансион погрузился в тишину…

Глава 4

Рано утром в комнату Райли постучали. На пороге стоял встревоженный Эндрю Морган.

– Случилось ужасное! Милдред Форестер проснулась около половины седьмого утра и обнаружила, что мужа нет в спальне. Само по себе это её не удивило, так как Брайан был ранней пташкой. Но она обратила внимание на нетронутую постель и поняла, что он не ложился спать. Милдред спустилась в кабинет мужа и нашла его там мёртвым! На её крик прибежала повариха Дженнифер Коутс, которая пришла, чтобы приготовить завтрак для гостей. Она-то и сообщила мне об этом. Прошу вас, идёмте со мной!

Мужчины быстро, почти бегом, устремились вниз по лестнице. На ходу, заметно волнуясь, Морган произнёс:

– Надо что-то делать: я имею в виду, связаться с полицией и всё такое. Я прошу вашей помощи, ведь вы – полицейский и лучше меня знаете, как нужно действовать в подобной ситуации.

Райли ничего не ответил. Внешне он сохранял хладнокровие, но напряжённо сведённые брови говорили о его сильном внутреннем беспокойстве.

Из гостиной доносились громкие рыдания. Войдя туда, инспектор увидел упавшую в кресло хозяйку пансиона и Дженнифер, стоящую возле неё.

– Скоро сюда спустится Дорис Хейли, одна из наших горничных. Она будет присматривать за миссис Форестер, – отрывисто сказала повариха низким, почти мужским голосом. Она отличалась плотной, кряжистой фигурой и широким лицом с грубоватыми чертами: во всём облике женщины чувствовалась сила и решительность.

Райли как можно деликатнее обратился к всхлипывающей хозяйке:

– Я служу в полиции города Эшфорда, что в графстве Кент. До того, как приедет полиция, мне хотелось бы осмотреть кабинет мистера Форестера. Если вы, конечно, не возражаете.

Милдред на минуту перестала плакать, оторвала платок от глаз и посмотрела на инспектора измученным взглядом.

– Вы знаете, как надо действовать, – тихо ответила она, и рыдания снова заклокотали в горле женщины.

– Да-да, конечно, – заверил её Майкл и, покинув гостиную, вместе с Морганом направился в кабинет Форестера. Открыв тяжёлую массивную дверь, мужчины увидели Брайана: он сидел в своём кресле, упав лицом на письменный стол. Его правая рука свисала вниз, а левая лежала на столе. Не дотрагиваясь до тела, Райли осмотрел шею мужчины и произнёс:

– Его задушили. Судя по всему, шнуром или бельевой верёвкой.

В кабинете горел свет. Инспектор подошёл к оконному проёму и раздвинул плотные шторы: окно было надёжно закрыто изнутри. Морган стоял в дверях, молча наблюдая за действиями детектива, и в какой-то момент Райли машинально бросил на него взгляд. Эндрю, обладающий физической и эмоциональной выносливостью, умением быстро находить выход из трудных ситуаций – качествами, которых требовала от него профессия гида – выглядел потерянно. Не вызывало сомнения, что с подобным происшествием он столкнулся впервые. Размеренный голос инспектора вывел его из состояния оцепенения:

– В кабинет никто не должен входить. Постойте здесь, а я проверю заднюю дверь и свяжусь с полицейским управлением Абердина.

Убедившись, что дверь, выходящая в сад, закрыта, Райли подошёл к стойке с телефоном и нашёл нужный номер в справочнике, лежавшем тут же.

– Скоро сюда приедет сержант полиции и эксперты, – отрывисто сказал он гиду после разговора с коллегами.

В ящике за стойкой Майкл нашёл ключ с соответствующей надписью на бирке и запер кабинет.

До Эндрю Моргана, наконец-то, начал доходить весь ужас случившегося. Он ярко представил себе бурную реакцию своих подопечных на сообщение об убийстве в пансионе, под крышей которого туристическая компания «Томас Кук и сын» обязана была гарантировать им безопасность. Перед глазами возникли раскрасневшиеся от возмущения лица Харперов, воспринимающих как большую трагедию даже самые мелкие неурядицы; суровый взгляд шефа, который, конечно же, обвинит его в сложившейся ситуации хотя бы только потому, что именно он первым узнал о пансионе «Трэвэлерс Рефьюдж» и в самых лучших словах описал компании все его прелести. Ему подумалось, что ещё не известно, чем вся эта история может закончиться, и не исключено, что, несмотря на его безупречную репутацию, эта поездка в Абердиншир станет для него как для гида последней.

И всё-таки Морган взял себя в руки и попытался прервать поток столь мрачных мыслей.

– Скажите, пожалуйста, убийство отразится каким-то образом на нашей экскурсионной программе и на нашем пребывании здесь вообще? – задал он вопрос инспектору. – Видите ли, будучи представителем солидной туристической компании, я отвечаю за выполнение обязательств перед вверенной мне группой.

Несмотря на все усилия гида выглядеть невозмутимым, от Райли не ускользнуло его волнение.

– Я вас хорошо понимаю, – ответил он. – Но должен сказать, что я здесь – лицо неофициальное и поэтому не уполномочен давать вам какие-либо распоряжения. Давайте дождёмся приезда сержанта, который будет заниматься расследованием. Однако я думаю, что у полиции не возникнет необходимости нарушать ваши планы. Единственное, что я могу сказать вам с полной уверенностью, это то, что криминалисты снимут отпечатки пальцев у всех членов туристической группы. И кроме того, сержант непременно побеседует с каждым из них.

– Нас будут допрашивать? Но на каком основании? – в голосе гида звучали нотки недовольства.

– Ну, мистер Морган, между опросом и допросом существует определённая разница. И потом, вы должны понимать, что все постояльцы «Трэвэлерс Рефьюдж» так или иначе входят в число подозреваемых. Кстати, нужно обязательно проинформировать ваших подопечных о том, что здесь произошло.

Эндрю молча выслушал инспектора и, глубоко вздохнув, как человек, вынужденный выполнить не самое приятное, но неотложное поручение, поспешил наверх, чтобы разбудить туристов и сообщить им ужасную новость.

Тем временем Райли решил заглянуть на кухню, чтобы задать Дженнифер несколько вопросов. Какое-то внутреннее чутьё подсказывало ему, что это дело будет поручено молодому и неопытному полицейскому, и поэтому он, движимый профессиональной привычкой, старался не упустить время и как можно раньше выяснить важные для расследования факты.

Он застал миссис Коутс за работой: быстрыми движениями женщина резала зелень и бросала её в кипящую воду. Однако, увидев вошедшего детектива, она оторвалась от дел и подняла на него полные тревоги глаза.

– Мне необходимо уточнить некоторые детали. Скажите, пожалуйста, в какое время вы пришли в пансион сегодня утром? – спросил её Райли.

– Да ещё семи не было, – кратко ответила Дженнифер.

– А поточнее не скажете?

– Примерно без четверти семь. Я всегда прихожу в это время.

– А кто вам открыл?

– Да никто – у меня ключ есть. Мне его ещё давным-давно миссис Форестер дала, чтобы я в такую рань постояльцев не будила. Звонок здесь такой пронзительный, что кого угодно может до смерти напугать.

– То есть утром, когда вы пришли, дверь была заперта?

– Ну да.

– И вы сразу прошли на кухню?

– А куда же ещё? Моё место здесь.

– А потом?

– Потом я услышала крик миссис Форестер и выбежала в холл. Она кричала из кабинета хозяина. Ну, я и бросилась туда.

– Скажите, а кто закрывает в пансионе двери на ночь?

– Сам мистер Форестер. Он всегда закрывал в одиннадцать часов обе двери – и главную, и заднюю.

– Благодарю вас, не буду больше мешать, – с этими словами инспектор покинул кухню.

Эндрю Морган уже предупредил туристов о страшном ночном происшествии, и они толпой высыпали в холл пансиона, чтобы обсудить эту шокирующую новость. Увидев инспектора, направляющегося к выходу, леди и джентльмены обратили на него свои любопытные взоры. В это время на улице раздался невообразимый шум и треск, словно какой-то сумасшедший резвился, разбрасывая вокруг петарды и запуская в небо фейерверки. Однако на самом деле эти звуки не имели никакого отношения к атрибутам празднеств: к пансиону подъехал старенький «Браф Супериор»23, и с него ловко соскочил молодой светловолосый человек. Он быстрой походкой подошёл к ожидавшему его у входа Райли и представился:

– Сержант Мэтью Невилл, полиция Абердина.

 

– Инспектор Майкл Райли, начальник полиции Эшфорда.

Сержант с уважением смотрел на коллегу. У него было приятное, открытое лицо, а ясный взгляд голубых глаз придавал ему вид студента-первокурсника.

– Очень приятно. Мне сказали о вашем звонке и о том, что вы по стечению обстоятельств оказались здесь. Я прошу прощения за любопытство, но что привело вас в такую даль? – поинтересовался Мэтью.

– Всё очень просто. Я приехал сюда в составе туристической группы, чтобы посетить замки Абердиншира.

Улыбка на лице Невилла излучала доброжелательность и располагала к себе. Он оживлённо заговорил:

– Я так рад, что случай свёл меня с вами! Видите ли, у меня почти совсем нет опыта в расследовании убийств. Я хотел бы попросить вас о помощи, конечно, если это не будет мешать вашим личным планам.

– Что ж, ваше начальство уже попросило меня посодействовать вам, и я ответил согласием.

Звук автомобиля, приближающегося к «Трэвэлерс Рефьюдж», прервал их диалог. Через минуту к Райли и Невиллу присоединились два констебля и группа криминалистов. Под пристальными взглядами постояльцев пансиона полицейские прошли к кабинету мистера Форестера и немедленно приступили к осмотру места преступления.

Кабинет представлял собой небольшую комнату без каких-либо излишеств в обстановке и декоре. Здесь была лишь самая необходимая мебель: письменный стол, массивный секретер со множеством ящичков, пара кресел и маленький диван. Повсюду царил порядок, все предметы на столе были аккуратно расставлены и разложены: пишущая машинка, часы из красного дерева, письменный прибор и внушительная стопка бумаг. Несколько смятых листков лежали на полу: по всей вероятности, они были обронены Форестером во время его недолгой борьбы с убийцей.

– Вы уже осмотрели тело? – спросил Невилл у Райли.

– Да, почти сразу после его обнаружения. Похоже, Форестер задушен верёвкой или шнуром. Надеюсь, скоро мы получим от специалистов точную информацию о том, когда наступила смерть.

Мужчины вышли в холл и увидели Дженнифер, которая, вытирая руки о передник, направлялась к ним своей неспешной тяжёлой походкой.

– Туристы уже завтракают, присоединяйтесь к ним, мистер Райли, – обратилась она к инспектору, и, взглянув на сержанта, добавила: – И вы тоже, а то, поди, маковой росинки во рту не было.

– Это точно, – честно ответил Мэтью и улыбнулся своей по-мальчишески бесхитростной улыбкой.

– Что ж, нам, действительно, не мешает подкрепиться, но только чуточку позже, – любезно сказал поварихе Райли.

– Да как вам будет угодно, – почти пробасила она и двинулась в сторону кухни.

– Что вы думаете предпринять? – спросил Райли сержанта, когда они остались одни.

Этот простой вопрос явно привёл Невилла в замешательство, и он заговорил неуверенным голосом:

– Я думаю, прежде всего, необходимо согласно инструкции установить круг подозреваемых, – Мэтью замолчал и, посмотрев на инспектора вопрошающим взглядом, непроизвольно добавил: – Ведь так?

– Совершенно верно, – одобрил Райли первое из намеченных Невиллом действий. – Однако должен заметить, что пока мы можем говорить лишь о лицах, которые имели возможность совершить убийство. А подозреваемые у нас появятся тогда, когда мы будем располагать хоть какой-либо информацией об этом преступлении.

В отличие от многих самонадеянных, амбициозных детективов, с которыми инспектору время от времени доводилось сталкиваться, Мэтью не скрывал своей неопытности в расследовании подобных дел и не пытался изображать, что имеет чёткое представление о том, как действовать в данной ситуации. С обезоруживающей искренностью он обратился к Райли:

– Инспектор, вы старше меня и по возрасту, и по званию, и я думаю, будет лучше, если вы подскажете, с чего следует начать.

Прямота сержанта вызывала симпатию у Райли, и чтобы не задеть его самолюбие, он заговорил просто, без назидательных ноток в голосе:

– Что ж, прежде всего мы должны побеседовать со всеми, кто в ночь убийства находился под крышей «Трэвэлерс Рефьюдж». Нам также необходимо расспросить миссис Форестер о работниках пансиона. Надеюсь, что несмотря на сильное потрясение, она всё же найдёт в себе силы ответить на

наши вопросы. И коль уж вы упомянули инструкцию, что ещё нужно сделать сегодня?

– Взять отпечатки пальцев у всех постояльцев!

– Правильно. Кстати, сейчас для этого удобный момент – они как раз все в сборе. Кроме того, необходимо тщательно осмотреть комнаты на предмет обнаружения орудия убийства, хотя преступник, вероятнее всего, уже от него избавился.

И, разумеется, мы должны будем внимательно ознакомиться с бумагами Брайана Форестера. Да, и последнее: мистер Морган, который возглавляет туристическую группу, остановившуюся в пансионе, интересовался, могут ли его подопечные продолжать путешествия по замкам Абердиншира. Нужно поставить гида в известность относительно вашего решения. Вы уже определились, как поступить с ними?

На лице сержанта снова проступила растерянность, но его внимательный взгляд скрашивал эту заминку.

– Я считаю, что… – он замолчал, не закончив свою мысль, и после минутной паузы обратился к инспектору: – А что по этому поводу думаете вы?

– Ну, пока у нас нет веских оснований вмешиваться в дела Эндрю Моргана и его туристов. Пусть делают то, ради чего они, собственно, сюда и приехали.

Невилл понимающе кивнул головой, а Майкл продолжил:

– Ну вот, кажется, и всё. Думаю, теперь, когда мы наметили порядок действий, вам следует дать соответствующие распоряжения констеблям. – Он взглянул на сержанта подбадривающим взглядом и тепло улыбнувшись, добавил: – Хотите не хотите, а командовать здесь всё-таки придётся вам.

17Бёф бургиньон, кассуле – блюда французской кухни.
18Кокки-ликки – шотландский суп из куриного бульона, лука-порея и чернослива.
19Кранахан – традиционный шотландский десерт.
20Святой Ниниан (Saint Ninian, около 360-432) – первый прибывший в Шотландию христианский епископ.
21«Пикчер Пост» («Picture Post») – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Лондоне с 1938 по 1957 гг. Английский вариант американского журнала «Life».
22Саттон-Ху (Sutton Hoo) – курганный некрополь в английском графстве Саффолк, где в 1938-1939 годах был обнаружен англосаксонский погребальный корабль рубежа 6 и 7 веков.
23Браф Супериор (Brough Superior) – марка автомобилей и мотоциклов, выпускавшихся в английском городе Ноттингем с 1919 по 1940 гг.

Другие книги автора

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»