Читать книгу: «La Houle de Chelin. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке»

Шрифт:

Введение

"Шеленская пещера" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).

Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.

Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.

Книга для чтения "La Houle de Chelin" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.

Иллюстрации к книге Поля Себийо.

Chapitre I

Vocabulaire

marin m – моряк

s'embarquer – отправиться в плавание

bord m – борт

navire m – корабль

faire un voyage – совершать путешествие

an m – год

pays m pl chauds – тёплые страны

capitaine m – капитан

avoir soin – заботиться

choisir – выбрать

homme m – человек, мужчина

jeune – молодой

robuste – крепкий

quelques jours après – несколько дней спустя

vaisseau m – корабль

prendre la mer – выйти в море

matelot m – матрос

faire (la) connaissance – познакомиться

équipage m – экипаж

avoir l'air – иметь вид

plus âgé – старше

les autres – другие

dire – сказать

répondre – отвечать

alors – итак, тогда

devoir – быть должным

connaître – знать

houle f – пещера

voir – видеть

maintes et une fois – снова и снова, много раз

répartir – разложить, расписать

grotte f – грот, пещера, подземелье

paraître – казаться

guère – почти

profond – глубокий

savoir – знать, уметь

deviner – догадаться

jusqu'à – до

se prolonger – продлиться

finir – закончить

aller – ехать, идти

plus loin que – дальше чем

s'étendre – простираться

sous – под

village m – деревня

garçon m – мальчик

quelquefois – иногда, порой

cathédrale f – собор

conversation f – разговор

rester là – остаться на этом месте

être étonné – быть удивлённым

apprendre – узнать

camarade m – товарищ

faire une plaisanterie – пошутить

le lendemain – на следующий день

se promener – прогуливаться

pont m – мост

aviser – предупредить, сообщить, заметить

vieux – старый

s'arrêter – остановиться

surpris – удивлённый

air m – вид

ancien – старый

cassé – разбитый

étrange – странный

penser – думать

croire – считать, полагать, верить

chemin m – дорога

venir – приходить

ami m – друг

s'approcher de – приблизиться

être inscrit – быть вписанным, записаться

rôle m – роль, положение

équipage m – экипаж

sous le nom de – под именем

pourtant – впрочем, однако

engager – взять (на работу), пригласить (на работу)

trouver – находить

race f – раса, порода, племя, род

Texte et devoirs

Rappelons-nous :

Faire connaissance и faire la connaissance ; connaître

Выражения faire connaissance и faire la connaissance синонимичны и отличаются, как правило, употреблением предлогов. Правильным будет: faire connaissance avec и faire la connaissance de – познакомиться с.

Однако может встретиться и faire connaissance de, как в тексте: le matelot fit connaissance d'un homme de l'équipage.

Кроме этого, не используются: avec lui / de lui или avec elle / d'elle – с ним / с ней; avec eux / avec elles или d'eux / d'elles – с ними. Следует употреблять: faire sa connaissance или faire leur connaissance.

Таким образом, запомните: faire connaissance avec / faire la connaissance de – познакомиться с; faire sa / leur connaissance – познакомиться с ней или с ним / с ними.

Глагол connaître означает знать и подразумевает некоторое общее знание: il connait ce pays – он знает эти края / эту страну; on ne connaît point cet homme – мы совсем не знаем этого человека.

1. Employez une des variantes : faire connaissance avec / faire la connaissance de ; faire sa / leur connaissance ; connaître.

A. Le matelot ____ avec un marin.

B. Il ____ à bord d'un navire.

C. Le matelot ____ mal les autres marins.

2. Lisez.

Il y avait une fois un marin de Saint-Cast qui alla s’embarquer à bord d’un navire de Saint-Malo qui devait faire un voyage de deux ou trois ans dans les pays chauds, et le capitaine avait eu soin de choisir des hommes jeunes et robustes.

Quelques jours après que le vaisseau eut pris la mer, le matelot fit connaissance d’un homme de l’équipage qui avait l’air bien plus âgé que les autres, et qui lui dit :

– Est-ce que tu n’es pas de Saint-Cast, toi ?

– Si, répondit le matelot.

– Alors tu dois connaître la Houle de Chêlin.

– Je l’ai vue maintes et une fois, répartit le matelot ; c’est une grotte qui ne paraît guère profonde.

– Guère profonde ? tu ne saurais deviner jusqu’où elle se prolonge.

– Où finit-elle donc ? Va-t-elle plus loin que la Roulette, et s’étend-elle jusque sous le village de l’Isle ?

– Tu n’y es pas, mon garçon ; connais-tu Lamballe ?

– Oui, j’y suis allé quelquefois.

– Eh bien ! la Houle de Chêlin va jusque sous la cathédrale de Lamballe.

La conversation en resta là ; le matelot de Saint-Cast était bien étonné de ce qu’il venait d’apprendre ; et il crut que son camarade faisait une plaisanterie.

Le lendemain, le capitaine qui se promenait sur le pont, avisa le vieux marin, et il s’arrêta très surpris de son air ancien et cassé.

– Voilà qui est étrange, pensait-il, je croyais n’avoir à mon bord que des jeunes hommes, et voici un matelot qui paraît vieux comme les chemins.

– D’où venez-vous, mon ami ? dit-il en s’approchant.

– De Saint-Malo, répondit le matelot : ne le savez-vous pas ? je suis inscrit à votre rôle d’équipage sous le nom de Faîto qui est le mien.

– Vous me paraissez bien âgé, et pourtant je croyais n’avoir engagé que des matelots jeunes et robustes.

– Vous me trouvez vieux, capitaine, répondit Faîto, je suis pourtant un jeune homme parmi ceux de ma race.

Бесплатный фрагмент закончился.

199 ₽

Начислим

+6

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе