Когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?
Понятно, что тогда сделать это было технически сложно, и я надолго забыл про свою идею.
И вот теперь, имея автоматические переводчики, я вспомнил детскую свою задумку. Какой текст взять за основу? Здесь сомнений не было. Наше всё – А.С.Пушкин. Итак,
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Яндекс-переводчик после 5 итераций стабилизировал текст:
Я любил тебя. Любовь еще быть может
Душа моя ушла.
Но он по-прежнему беспокоит вас.
Я не хочу сделать вам грустно.
Гугл-перевод также после пяти прогонов выдал очень похожее:
Я любил тебя. Любовь все еще может быть
Моя душа ушла.
Но он по-прежнему беспокоит вас.
Я не хочу, чтобы вы чувствовали грустно.
Вывод: простой текст стабилизируется достаточно быстро и далее не искажается. Правда, вывод получен в результате только одного эксперимента и только для яндекс- и гугл-переводчиков.
Может кто захочет поэкспериментировать с другими текстами? Напишите, я думаю всем будет интересно.
Кстати, вам итоговые тексты ничего не напомнили? Что-то похожее у меня получалось, когда я, став постарше, пытался переводить песни «The Beatles».
2013, зима.
Когда я был маленький, по экранам Красной Империи триумфально прошла комедия «Фантомас». Все заборы, стены, сараи, школьные дневники и парты, в общем все, пригодное для письма, в моем жарком, азиатском городе детства было отмечено надписями «Fantomac». Почему-то именно так. Не «s» в конце слова, а «с».
Это окончательно подтвердило мою детскую теорию иностранных языков. Главное – выучить алфавит! И тогда «мама» – это «мама», «хлеб» – это «hleb», «молоко» – это «moloco», и любой англичанин меня поймет.
Каково же было мое разочарование, когда оказалось, что «мама» – это мазер, а «папа» – так вообще фазер, не говоря уже о «вай ду ю край, Вилли?».
Интерес к английскому пропал на годы. До появления «The Beatles».
2013, зима.
Продолжил свои изыскания, начатые в "The Beatles или когда я был маленький" http://www.stihi.ru/2013/12/02/325
Напомню, что когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?
На сей раз взял несколько более сложный текст, конечно же опять нашего всего – А.С.Пушкина. Итак,
А. С. Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса.
Яндекс-переводчик довольно бодро выдал очень похожий на первооснову текст:
Унылая пора! Очей очарованье!
Я хотел услышать ваше Прощай красоты -
Люблю я пышное природы увяданье,
В красное и золото одетые леса.
Гугл-перевод оказался гораздо оригинальнее:
Печальный время! Очарование ваших глазах!
Приятный для меня ваша прощальная краса -
Я люблю пышное природы увяданье,
В малинового и золотого одетые леса.
Гугл переводит явно с акцентом.
Наверное, приблизительно так гастарбайтер, бывший отличник среднеазиатской школы "по русскому языку и литературе", где-нибудь в дальнем Подмосковье цитирует местной красавице Пушкина.
2013, зима.
Эта и ещё 2 книги за 399 ₽
Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке: