Бесплатно

Среди книжников и поэтов. очерки славяно-еврейских культурных контактов

Текст
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Таким образом, автохтонное еврейское имя Богдан будущий выкрест и самозванец Лжедмитрий ІІ мог получить при рождении. Другое имя «Тушинского вора», упоминаемое в источниках, – Иван – вполне возможно, было дано ему, когда он принял крещение. Выдав себя за русского царевича, авантюрист назвал себя третьим именем – Димитрий. Высказываясь в пользу еврейского происхождения самозванца, мы никак не приближаемся к установлению факта, «какие силы за ним стояли», – этот вопрос требует отдельного рассмотрения. В любом случае, к еврейским общинам Литвы и Польши Богданко после своего крещения никакого отношения не имел.

«И поживайте как – царрр!..»: речь еврейских персонажей у русских писателей

Д-ру Илье Баркусскому


Русская литература стала изображать евреев, вступив в классический период своего развития. Писатели выработали довольно большой круг средств изображения еврейских персонажей и передачи их языкового поведения, которое, в соответствии с идеологическими установками, предполагалось если не отталкивающим, то смешным, но никак не благородным (последнее – редкое и особенное исключение). Один из наиболее видных авторов, вводивших в свои произведения евреев, Ф. В. Булгарин, сам укорял цензурные правила 1830-х гг. за то, что в них «жиды не могут и не должны быть добродетельными». В соответствии с этими представлениями строился и набор литературных приемов. Вот что наблюдается в «низких» жанрах:

«Ярмарка в Бердичеве», или «Завербованной жид»

Препотешной разнохарактерной, комической пантомимной дивертисман, с принадлежащими к оному разными танцами, ариями, мазуркою, русскими, тирольскими, камаринскими, литовскими, казацкими и жидовскими плясками»119.

Простонародный тип веселья представлен анекдотами о евреях (их собирателем был В. И. Даль), водевилями типа «Забавных приключений четырех жидков в Хохландии» И. П. Ильина (Москва, 1844). Поэзия такого рода существовала в низовой культуре десятилетиями, что подтверждается, например, двадцатью изданиями (между 1837 и 1904 гг.) «Сказки о мельнике-колдуне, хлопотливой старухе, о жидках и батраках», «народного» поэта Егора Алипанова120.

Согласно М. Я. Вайскопфу, для эпохи 1820—1830-х гг. характерна «бегло пренебрежительная (чаще шаржированная, реже – благодушная) рисовка эпизодических еврейских фигур, особенно современных: извозчиков, портных, цирюльников, мелких торговцев, шинкарей»121. Указанный исследователем социальный ряд очень важен: именно в нем, по-видимому, стоит искать типологические параллели и объяснение рассматриваемому поэтико-стилистическому явлению.

Итак, в репертуаре писателей и той поры, и более поздних эпох наблюдаются следующие приемы:

Фонетические искажения русской речи, призванные показать или подчеркнуть отчужденность, малообразованность персонажей, вызвать насмешку у читателя.

– замена шипящих свистящими и [ц]. Это прием настолько продуктивен, что им пользовались на протяжении полувека, начиная с Ф. В. Булгарина: «наси зиды»; «денег такая куца, цто он, верно, и сосцитать не умеет»; «как мозно, сударь, цтобы цестные люди торговали контрабандою» (и ряд других примеров из прозаических сочинений)122. Писатель использовал комичную замену и в публицистике: так, в редакционной статье «Северной пчелы» он поучает «отсталых» евреев империи: «…вообще в Германии евреи заводят школы и стараются сравняться с прочими обитателями Европы. Что на это скажут наши польские зидки123. Далее мы встречаемся с этим приемом у Р. М. Зотова:

«Повесить? За цто зе, бозе мой?.. Да по какой зе прицине? Мы зе люди торговые: цто потребуют, то и продаем. А кому и зацем товар – не насе зе дело».

«…А поцему зе нет? … пришел узнать, не приказете ли цего купить» (посредник Мозес из романа «Леонид, или некоторые черты из жизни Наполеона»)124.

Также находим у И. И. Лажечникова:

«А цто они крицат? – отвечал жид. – По-немецки это знацило бы: здравствуйте, дорогие гости!» («Басурман»); «Мы, нецестивые евреи, распинали вашего Христа!» («Последний новик»)125.

Этот прием использует и писатель Н. Андреев в очерке «Софиевка» 1833 г.: «Извольте-с выходить, васе-с благородие! Вы в Софиевке!»126.

В 1860—1870-е гг. мы встречаемся с фонетической заменой у М. Е. Салтыкова-Щедрина: «И сто зе это такое! И зацем мне эта вессь!» («Пропала совесть», 1869); И. С. Тургенева: «Как зе мозно, васе благородие! Я цестный зид…» («Конец Чертопханова», 1872) и Н. А. Некрасова: «К насей финансовой матери»; у него также подчеркивается гиперартикуляция [р]: «и поживайте как – царрр!» («Современники», 1875). Конечно, нельзя не упомянуть и Ф. М. Достоевского, у которого эпизодический еврейский персонаж с характерным выговором становится участником одной из центральных сцен «Преступления и наказания» – сцены самоубийства Свидригайлова:

На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени. Оба они, Свидригайлов и Ахиллес, несколько времени, молча, рассматривали один другого. Ахиллесу наконец показалось непорядком, что человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах, глядит в упор и ничего не говорит.

– А-зе, сто-зе вам и здеся на-а-до? – проговорил он, всё еще не шевелясь и не изменяя своего положения.

– Да ничего, брат, здравствуй! – ответил Свидригайлов.

– Здеся не места.

– Я, брат, еду в чужие краи.

– В чужие краи?

– В Америку.

– В Америку?

Свидригайлов вынул револьвер и взвел курок. Ахиллес приподнял брови.

– А-зе, сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места!

– Да почему же бы и не место?

– А потому-зе, сто не места.

– Ну, брат, это всё равно. Место хорошее; коли тебя станут спрашивать, так и отвечай, что поехал, дескать, в Америку. Он приставил револьвер к своему правому виску.

– А-зе здеся нельзя, здеся не места! – встрепенулся Ахиллес, расширяя всё больше и больше зрачки. Свидригайлов спустил курок.

Лексические средства:

– полонизмы, вплетаемые в русскую речь: «Мы маем всякого товару… Цто люди мосцные приказут, то мы, падам до ног, робим», «узнал, цто вас полк здесь на квартирже» (Р. М. Зотов, «Леонид», 1832)127.

– идишизмы, среди которых первенство принадлежит хрестоматийному «вэй мир!» Так, И. И. Лажечников поясняет: «я старался в переводе Авраамовой речи удержать несколько жидовский выговор русского языка», и получается: «О вей, о вей! Не знаю, как и помоць» («Последний новик», 1831—1833)128.

 

«Жид, подошед к Палею… завопил жалобно: „Аи вей, аи вей!“» (Ф. В. Булгарин, «Мазепа», 1833—1834). Это восклицание явно нравится писателю: «Утешьтесь, тени Мовши, Рифки, Хацкеля и Иоселя! Утешьтесь, вы отмщены, и я вопию: „Ой вей, ой вей мир!“» (Ф. В. Булгарин, ответ Вильгельму Вольфсону в «Северной Пчеле»)129. Булгарин, как это ему свойственно, использует идишизм в стилистической игре: здесь и пародийное использование еврейской речи, призванное показать обиду на несправедливые нападки (Булгарина обвиняли в юдофобии), и в то же время сарказм (автор словно примеряет на себя личину им же высмеиваемых персонажей).

Писатели наделяют своих персонажей речью с отдельными ошибками словоупотребления: «Это не еврейское дело, – говорил он с глубоким убеждением, – и к чему евреи должны путаться в чужую свадьбу? Конституция, может быть, будет, может быть, нет, я не знаю. Но что будет погром, это я знаю наверняках» (персонаж Репетур из рассказа А. Яблоновского «Переплетчик», 1911).

Евреи пересыпают свою речь просторечиями: «И такой сегодня для меня счастливый день! Ах, да что же я таперичка должен делать! Иван Иваныч! Отец Христофор!.. (говорит Мойсей Мойсеич, А. П. Чехов, «Степь», 1888).

Среди редко встречающихся средств – введение в речь персонажей абракадабры: «Зух Раббин, Каин, Абель!» – бормочет «нелепые псевдозаклинания» шинкарь и вымогатель Ицка Немировский в сомовских «Сказках о кладах»130.

Наконец, необходимо отметить своего рода «прием остранения» в восприятии еврейской речи неевреем, при котором речь персонажа-еврея передается звукоподражаниями:

Соломон голосом глухим и сиплым от душившей его ненависти, картавя и спеша, заговорил об евреях; сначала говорил он правильно, по-русски, потом же впал в тон рассказчиков из еврейского быта и стал говорить, как когда-то в балагане, с утрированным еврейским акцентом.

(отец Христофор): Я тебе по-стариковски, потихоньку, а ты, как индюк: бла-бла-бла!

Мойсей Мойсеич говорил вполголоса, низким баском, и в общем его еврейская речь походила на непрерывное «гал-гал-гал-гал…», а жена отвечала ему тонким индюшечьим голоском, и у нее выходило что-то вроде «ту-ту-ту-ту…»

– Гал-гал-гал-гал… – говорил Мойсей Мойсеич.

– Ту-ту-ту-ту… – отвечала ему еврейка (А. П. Чехов, «Степь», 1888).

Грамматические и стилистические средства:

– путаница падежных окончаний:

– Четверть часика! – взвизгнул Мойсей Мойсеич. – Да побойтесь вы Бога, Иван Иваныч! Вы меня заставите, чтоб я ваши шапке спрятал и запер на замок дверь! Вы хоть закусите и чаю покушайте!

– Кушай, детка, кушай! – сказала она. – Ты здесь без маменьке, и тебя некому покормить».

Я теперь жид пархатый и нищий, все на меня смотрят, как на собаке (А. П. Чехов, «Степь»).

– разные функции одного слова в прагматике речевой ситуации:

– Мы никогда еще… не снюхивались с неприятелями, а католиков мы и знать не хотим: пусть им черт приснится! мы с запорожцами как братья родные

– Как? чтобы запорожцы были с вами братья? – произнес один из толпы. – Не дождетесь, проклятые жиды! В Днепр их, панове, всех потопить, поганцев! (Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»).

– игра полисемии:

– Что ж ты делал в городе? видел наших?

– Как же, наших там много: Ицка, Рахум, Самуйло, Хайвалох, еврей-арендатор…

– Пропади они, собаки! – вскрикнул, рассердившись, Тарас, – что ты мне тычешь свое жидовское племя! я тебя спрашиваю про наших запорожцев. (Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»).

– повторение вопросов, нанизывание эпитетов, восклицаний:

– О вей! – закричал жид. – Ясновельможный пане, выслушай!.. Я тебе скажу большое дело… важное дело… весьма тайное дело… Только помилуй… пожалей жены и сирот! (Ф. В. Булгарин, отдельный фрагмент «Поход вольницы Палеевой» из романа «Мазепа», 1833).

– А если скажу, то помилуешь ли меня? – сказал жид, дрожа и плача…

– Ясновельможный пане! – возопил жид. – Ты не выслушал меня… я не успел сказать тебе важного дела… Постой… выслушай!..

– А помилуешь ли меня, – возразил жид, трепеща от ужаса, – оставишь ли мне жизнь?.. (Ф. В. Булгарин, «Мазепа»).

– в зависимости от контекста приобретает комичность тенденция к русификации имен и отчеств:

 
Нет, я честной еврей…
Який я жид и почему Иуда?
Я Лейба Лазарич (А. А. Шаховской, «Игроки», 1828)131.
 

В данном случае (как и в других, когда действующим лицом оказывается некто Лейба) М. Я. Вайскопф усматривает намек на просветителя Лейбу Неваховича, одного из первых русско-еврейских литераторов, русифицировавшего свое имя и ставшего «Львом Николаевичем»132. Заметим, впрочем, что над русификацией имен посмеивались позже и сами еврейские авторы (так, незадачливый герой комедии Шолом-Алейхема «Двести тысяч», портной Шимеле Сорокер, обманутый мошенниками, горделиво заявляет: «Нит Шимеле – Семьон Макарович из майн номен!»).

Внимание к особенностям самого речевого поведения, вне его лексического и грамматического наполнения.

При этом, как правило, описывается мимика, жестикуляция, особенности артикуляции:

Он заметался, как пойманный зверок, разинул рот, глухо захрапел… запрыгал на месте… (И. С. Тургенев, «Жид», 1847).

…повсеместное щебетанье неутомимых, всезнающих и везде поспевающих жидков (Е. А. Ган, «Теофания Аббиаджио», 1841).

Жид-нищий-фактор и жид-значительный-купец хватались за вас, друг за друга, кричали, шумели, обманывали друг друга, обманывали самих себя (В. П. Титов, «Стоянка около Бердичева», 1837).

Рядом с моим №… два богатых жида, мать и её сын, 25-летний жидёнок… с утра до ночи говорят друг с другом, громко, долго, беспрерывно… и не как люди, а по целым страницам (по-немецки или по-жидовски), точно книгу читают: и всё это с сквернейшей жидовской интонацией… (Ф. М. Достоевский, письмо А. Г. Достоевской из Эмса от 26.07.1879).

3-е приключение с жидами моими соседями… Четверо суток как я сидел и терпел их разговоры за дверью (мать и сын), разговаривают страницами, целые томы разговора…, а главное – не то, что кричат, а визжат, как в кагале… (Ф. М. Достоевский, письмо А. Г. Достоевской от 30.07.1879).

– Ах, боже мой, боже мой! – заговорил он тонким певучим голосом, задыхаясь, суетясь и своими телодвижениями мешая пассажирам вылезти из брички… закричал таким диким, придушенным голосом, как будто тонул и звал на помощь… (А. П. Чехов, «Степь»).

Жаргонный говор, то стремительный и раскатистый в середине фраз, то завывающий на окончаниях, несся отовсюду, сопровождаемый яркой мимикой и оживленными, преувеличенными жестами… кто-то застучал ладонью по столу, как это часто делают в синагоге (А. И. Куприн, «Трус»).

В другом месте, в письме к Ф. Д. Батюшкову, Куприн снова вспоминает о «жаргоне»: «Эх! Писали бы вы, паразиты, на своем говенном жаргоне и читали бы сами себе вслух свои вопли…»133.

Н. А. Некрасов, поясняя, что он «слог исправил для ясности», воспроизводит в «Современниках» строй речи, характерный, по мнению писателя, для говорящих по-русски евреев:

 
Вытрите слезы свои,
Преодолейте истерику.
Вы нам продайте паи,
Деньги пошлите в Америку.
<…>
Денежки – добрый товар, —
Вы поселяйтесь на жительство,
Где не достанет правительство,
И поживайте как – царрр!..
 

Думается, звучание этого «хора» из поэмы с прямолинейным подзаголовком «Еврейская мелодия» задумывалось с пародийным еврейским акцентом.

Итак, русская литература выработала довольно широкий набор средств для характеристики персонажей-евреев, и многие из этих средств способствуют созданию или усилению комического эффекта.

В заключение предложим несколько направлений развития этих наблюдений: предполагаем, что сопоставление с польским литературным материалом (в частности, прозой Б. Пруса) как традицией с давним антиеврейским пафосом могло бы стать продуктивным; как не раз отмечалось, русскому малообразованному человеку казался смешным всякий выговор, который он считал «нерусским». Речевая характеристика других чужестранцев, «инородцев», в особенности немцев, в этом аспекте давно и прочно закрепилась в русской литературе как пародийная, и ее можно сравнивать с отмеченными фактами; наконец, типологически близки к описываемым речевым явлениям социолекты других групп, или страт, русского общества той поры: тех самых портных, мелких торговцев, извозчиков, упомянутых в начале очерка, но также и мастеровых, дворников, трубочистов и т. д. Занимая свою нишу в «перенаселенном» пространстве русской литературы XIX в., персонажи-евреи обретают голоса, продиктованные литературной традицией, непосредственными наблюдениями авторов и их предубеждениями.

«Прозреваю в себе еврея…»: иудаика Леонида Фризмана

Памяти Учителя


На Пушкинской улице в Харькове нередко можно было встретить невысокого энергичного человека, бодро идущего куда-то с сумкой через плечо. Лицо его всегда бывало задумчиво, взгляд за толстыми стеклами очков на чем-то сосредоточен, голову покрывал профессорский берет. Это Леонид Генрихович Фризман, известный литературовед, знаток русской поэзии XIX—XX вв. совершал свой привычный маршрут, возвращаясь из бассейна или направляясь в библиотеку.

Л. Г. Фризман. Харьков, 2018


Родившийся в 1935 г. в семье историка-медиевиста Генриха Фризмана и хормейстера Доры Гершман, он был харьковчанином в третьем поколении: еще до революции его дед снискал славу одного из лучших в городе врачей. Семейные традиции рано сформировали в будущем ученом широкий кругозор и вкус к поиску, но биография его была непростой, а путь к призванию – долгим. Испытав лишения военного детства и тяготы послевоенного быта, он получил хорошую закалку. Опасения начала пятидесятых еще больше отточили его волю и ум. Решив заниматься наукой еще на студенческой скамье (свои первые шаги он делал в кругу харьковских литературоведов – Маргариты Габель, Исаака Каганова, Марка Чернякова), Леонид ясно понимал, что в аспирантуру его не примут. Единственной возможностью работы по специальности была школа рабочей молодежи, которой он отдал почти полтора десятка лет. Работу в школе он совмещал с научными поисками и в 1967 г. защитил кандидатскую диссертацию. Лишь спустя годы он смог добиться почасовки на кафедре иностранных языков, а еще через несколько лет, представив докторскую, – места на кафедре русской литературы педагогического института. В тот год ему исполнилось сорок, и все главные достижения пришлись на вторую половину его жизни. Так было и у Д. С. Лихачева, с которым Л.Г. был близко знаком и который выступил в его поддержку перед кандидатской защитой.

 

Защита докторской «Русская элегия в эпоху романтизма» (тема родилась из бесед с Ефимом Эткиндом) открыла самый плодотворный этап в деятельности ученого. В 1980 г. он стал профессором, и на кафедре открыли аспирантуру. Одну за другой Л.Г. выпускал монографии, готовил к печати литературные памятники и поэтические сборники, руководил работами аспирантов и выступал оппонентом на защитах во всех уголках страны. Статьи его публиковались в ведущих специализированных журналах, а среди его корреспондентов были крупнейшие историки литературы – В. Э. Вацуро, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Б. Ф. Егоров, Ю. М. Лотман, Г. М. Фридлендер.

Постперестроечные перемены заставили харьковского литературоведа научиться работать в резко изменившихся условиях, но не привели ни к отказу от профессии, ни к снижению уровня разработки проблем. Однако они сказались на перспективах публикаций и географии научной деятельности. Постепенно возможность печататься стала исключительно платной, а места конференций и аспирантских защит все чаще оставались в пределах Украины. Но и в нулевые, и в десятые годы Л.Г. трудился с заметной результативностью.

«…Я очень люблю закономерности, – отмечала Лидия Гинзбург (кстати, входившая в ленинградский круг общения Л.Г. наряду с Соломоном Рейсером, Исааком Ямпольским и другими), – понятие круговой поруки фактов для меня основное. Я охотно принимаю случайные радости, но требую логики от поразивших меня бедствий. И логика утешает, как доброе слово». Пожалуй, эти слова можно отнести к Леониду Фризману – текстологу и комментатору. Начав свою деятельность с изучения почти забытого тогда Баратынского, Фризман издал книгу «Творческий путь Баратынского» еще до защиты кандидатской134. Итогом его двадцатилетних поисков стали два издания – в сериях «Литературные памятники»135 и «Библиотека поэта»136. Текстологическое кредо Фризмана сформулировано им в статье «Проблемы текстологии Баратынского», сопровождающей том 1982 г.: «Никакие соображения, не опирающиеся на историю текста – субъективные, вкусовые <…>, – не могут служить основанием для отвержения одной редакции и предпочтения другой»137.

Работая над изучением и подготовкой к печати стихотворений Баратынского, Л.Г. столкнулся с нерешенными проблемами истории «Дум» Рылеева и журнала Киреевского «Европеец». Рылеев и Бестужев входили в ближний круг общения Баратынского и на каком-то этапе были ему эстетически близки, а в журнале Киреевского он печатался. В результате появились два издания в «Литературных памятниках»: «К. Ф. Рылеев. Думы»138 и «Европеец. Журнал И. В. Киреевского»139. Следует вспомнить и о судьбе альманаха «Северные цветы». Было давно понятно, что альманах заслуживает современной научной публикации. Несколько лет филологи обсуждали концепцию издания, и когда было решено издать том на 1832 г., тот самый, который в память о Дельвиге взялся выпустить Пушкин, оказавшись в первый и последний раз в роли издателя альманаха, Фризман решил эту задачу блестяще140. Еще дважды довелось ему выпустить книги в прославленной серии. Это были «Борис Чичибабин в стихах и прозе»141 и «Марфа, посадница Новгородская» Михаила Погодина142. Как повторял он вслед за Лихачевым, «в каждой нашей книге должно быть пусть маленькое, но открытие». Такие открытия есть и в его последних работах: «Многообразие и своеобразие Юлия Кима»143, «Такая судьба. Еврейская тема в русской литературе»144, «Иван Франко: взгляд на литературу»145.

Главным качеством Л.Г. была его завидная работоспособность. Среди его любимых высказываний – «я человек будней, праздников у меня нет». Коллеги и ученики знали, что профессор ежедневно трудится в отведенные для работы часы, и они вскоре обязательно прочтут заметку, статью или главу из будущей книги. Выйдя на пенсию, Л.Г. называл себя «свободным художником» и не прекращал работы даже на курорте. Прощальным, незавершенным трудом стала книга о Науме Коржавине, которую он увлеченно писал в последние месяцы. Сказав как-то, что «нужно умереть, имея планы на завтра», Леонид Фризман как будто предсказал свою судьбу: днем 27 июня 2018 г., ненадолго оторвавшись от рукописи, он отправился в бассейн и умер, едва переступив его порог.


Л. Г. Фризман на презентации книги

«В кругах литературоведов». Харьков, 2017


Еврей по происхождению и человек русской культуры по воспитанию – так можно описать вместе с миллионами его соотечественников и Леонида Фризмана. На первый взгляд, типичная ситуация для нескольких поколений советской интеллигенции. Еврейство, с одной стороны, не скрывалось, с другой – было чем-то декоративным. Но одно важное отличие делает случай Фризмана нетипичным.

Будучи автором около пятидесяти книг и более пятисот статей, он интересовался многими вещами; руководил диссертациями по литературе и XVIII, и XXI вв. Что же до иудаики, ею он не занимался и еврейской темы избегал. И только в 2013 г., в конце своего научного пути, Л.Г. пришел к проблеме «русская литература и евреи», в которой и ему было суждено сказать свое слово.

Предыстория этого обращения любопытна: заручившись рекомендацией серии «Литературные памятники», в которой он подготовил пять книг, профессор загорелся идеей издать какой-нибудь текст на еврейскую тему. Из подготовленного мной по просьбе учителя списка он выбрал повесть Ф. Булгарина «Эстерка». Фризман давно мечтал реабилитировать этого писателя в глазах литературоведов и читателей, и вот явился подходящий случай. По иронии судьбы в редколлегию одновременно поступила заявка на издание булгаринских «Воспоминаний», получившая предпочтение. Но Фризман был не из тех, кто, по его словам, «проигрывает войну, проиграв в первом сражении». Л.Г. решил подготовить и издать повесть Булгарина отдельно. Однако, углубившись в материал, он понял, что тема выходит далеко за рамки наследия Булгарина и вообще литературы первой половины XIX в., и взялся рассмотреть ее всю – от зарождения до наших дней.

Так за год была написана книга, стоящая особняком в научном багаже Фризмана, – «Такая судьба. Еврейская тема в русской литературе». Она стала попыткой представить эволюцию непростой темы на протяжении более чем полутора столетий, от Отечественной войны 1812 г. до крушения советской власти. Ее первая и главная черта – эта книга не только о литературе. Из исторических и мемуарных источников, из портретов писателей и анализа их произведений складывается разговор о судьбе русского еврейства, какой она виделась харьковскому филологу. И, коль скоро остановиться на всех его наблюдениях невозможно, выберем некоторые – те, что относятся к сфере его узких интересов, сочинениям эпохи романтизма и поэтическим исканиям середины – второй половины ХХ в.

Надо сказать, что масштабность замысла, необходимость работать «широкими мазками» не всегда давала литературоведу возможность углубиться в детали. Красноречивый пример связан с уже упоминавшимся Булгариным. Анализируя его творчество, Фризман останавливается на повести «Эстерка», справедливо называя ее центральной в интересующем его аспекте. Используя популярный мотив польской историографии и художественной литературы, Булгарин делает основой сюжета любовь короля Казимира Великого к еврейской девушке и описывает ее глазами гайдамаков, посланцев папы и местных евреев. И вот здесь читатель встречается с булгаринским приемом, характеризующим его не как банального юдофоба, а как зрелого мастера интриги: сама Эстерка красива и добродетельна, но ее единоверцы, собирающиеся на «ужасное еврейское судилище – санхедрин», обрисованы самыми мрачными красками в своем стремлении покарать Эстерку за нарушение ею еврейских законов:

« – Закон велит, – сказал раввин, – преступнице объявить проклятие, и если она не исправится, казнить ее смертию, но как Эстерка не признает суда и не может возвратить сыновей на лоно Израиля, то я предлагаю без отлагательств казнить ее смертию.

– Казнить! Казнить! Десять, сто, тысячу раз казнить! – закричали со всех сторон»146.

Как показал М. Вайскопф, в этом эпизоде мы имеем дело с первыми ростками мотива «тайного еврейского правительства», который в ту пору встречался еще только в беллетристике147, в сочетании с «курьезными ошибками», допущенными Булгариным при описании еврейских обычаев148. Правда, это пласт оставлен автором «Такой судьбы…» без внимания. То обстоятельство, что «коварство» соплеменников Эстерки терпит крах, благородный молодой рыцарь Решко спасает ее и возвращает королю, а «санхедрин» запрещается, трактуется лишь как торжество справедливости149. Первоклассный беллетрист, Булгарин ведет с читателем двойную игру: создавая образ прекрасной еврейки (знакомый читателю, скажем, по романам Вальтера Скотта), он поддерживает один романтический миф, но одновременно актуализирует и другой, живописуя опасное тайное «судилище». Булгарину нужен этот контраст; он даже усиливает к концу повести идеализацию Казимира, которого «простило потомство». В этой неоднозначной позиции писателя первый (и единственный) рецензент книги Фризмана С. Кормилов усматривает тактику, которая должна была, по замыслу Булгарина, отвести от него подозрения в юдофобии, а заодно и в польском национализме150.

Разрабатывая стереотипный набор романтических мотивов в изображении евреев, Фризман привлекает творчество Р. Зотова, в романе которого «Леонид, или некоторые черты из жизни Наполеона» действует посредник Мозес. Его речевая характеристика шаржирована в духе эпохи («Мы зе люди торговые: цто потребуют, то и продаем»), он думает только о своей выгоде, но оказывается полезным, а в итоге даже спасает главного героя. То, что еврейский образ в романе единственный, объясняется тем, что Мозес – не индивидуализированный персонаж, но обобщенный тип; изображая его таким, Зотов выражал не собственные пристрастия, а стереотипы своего времени151. К этому же выводу приводит автора разбор произведений И. Лажечникова, Н. Кукольника и других, а затем их эпигонов, таких как Вс. Крестовский. Фризмана радуют положительные персонажи-евреи, появившиеся у русских писателей довольно рано – в романах В. Нарежного «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова» и Н. Коншина «Граф Обоянский, или Смоленск в 1812 году».

Здесь можно разглядеть еще одну характерную черту фризмановского подхода: стремление расценивать писателя с лучшей стороны. Не скрывая негативных или пренебрежительных высказываний писателей (в том числе и классиков – Достоевского, Некрасова, Чехова) о евреях, Фризман склонен относить их к устойчивым речевым штампам; он ищет в художественных произведениях то, что «реабилитирует» их создателей. Так, о Некрасове, нарисовавшем в поэме «Современники» широкую панораму еврейского участия в развитии капитализма, автор замечает: «Евреи вызывали у Некрасова страх перед <…> капиталом, приобретающим все большее влияние и власть»152. Таким образом, оказывается, что «характерная русская ненависть к толстосумам была лихо перенесена на всех евреев зачастую почти вне связи с вероисповеданием»153. Или другой пример. Завершая разговор о Чехове, Фризман прибегает к сравнению:

«Для Жаботинского было само собой разумеющимся подходить к оценке людей и ситуаций, исходя из ходячей формулы „А как это для евреев?“ Чехов так не поступал. Как последовательный гуманист он сопереживал всем людям, и евреям не больше и не меньше, чем другим. Но сказать, что он писал о них „с безразличием“, пусть даже правдивым, – это, как говорится, взять грех на душу»154.

И в других местах книги публицистичность дает о себе знать. Скажем, в образе Соломона из «Степи»:

«Чехов провидчески угадал одного из пионеров еврейской „полуинтеллигенции“, которой предстояло сыграть огромную роль в истории России и русской революции. Это из них вырастали Богровы, Зиновьевы, Урицкие, Ягоды, это они найдут себя в ЧК, ОГПУ, НКВД, это они станут во главе стройки Беломорканала, а потом и всего ГУЛАГа»155.

Тут впору согласиться с рецензентом, что «стремящийся быть объективным исследователь словно забыл, что карательные органы возглавляли и поляк Дзержинский, и русский Ежов, и грузин Берия»156


Всю жизнь изучавший забытые, неопубликованные, обойденные критикой тексты, Фризман продолжает это делать и здесь. Несколько страниц посвящены поэтической драме И. Сельвинского «Тушинский лагерь» (1939 г.), которая не была опубликована после написания, и лишь в 2000 г. фрагменты из нее и предисловия самого поэта увидели свет. В пьесе проводится мысль о еврейском происхождении Лжедмитрия II. Эта гипотеза, не являющаяся общепринятой ни в историографии, ни в источниковедении, недавно стала предметом нашего внимания157. Тем более интересно, что советский поэт воплотил ее художественно, а литературовед счел эту попытку достойной включения в свой обширный обзор:

«…был ли самозванец, подобно Гришке Отрепьеву, авантюристом, жаждавшим власти, богатства, разгульной жизни, и, следовательно, то, что он был евреем, так же несущественно, как и то, что он носил бороду, или, быть может, национальная особенность Лжедмитрия в связи с условиями жизни евреев XVII века определила его психику таким образом, что в действиях тушинца следует искать нечто большее, чем авантюру?» – писал И. Сельвинский158.

Положительное отношение автора к своему герою, выраженное в предисловии (необходимость исправить историческую несправедливость – дурную славу иноземного захватчика), подхватывает и филолог, напоминая, что еврейская тема занимает значительное место в содержании пьесы. Сельвинский не просто делает своего героя евреем, – еврейство становится причиной его гибели: один из героев, Абрагам, вслед за обвинением, что самозванец в погоне за московским троном забыл свой народ, в пылу спора закалывает Лжедмитрия кинжалом. Такое художественное решение, по Фризману, – отважный поступок поэта.

119Вайскопф М. Покрывало Моисея. Еврейская тема в эпоху романтизма. Москва; Иерусалим: Гешарим, 2008. С. 62.
120Там же. С. 170.
121Там же. С. 144.
122Фризман Л. Г. Такая судьба. Еврейская тема в русской литературе. Харьков: Фолио, 2015. С. 52.
123Вайскопф М. Покрывало Моисея… С. 64.
124Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 62—63.
125Там же. С. 68—69.
126Вайскопф М. Покрывало Моисея… С. 151.
127Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 62—63.
128Вайскопф М. Покрывало Моисея… С. 149.
129Там же. С. 76.
130Там же. С. 169.
131Там же. С. 153.
132Там же.
133Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 184.
134Фризман Л. Г. Творческий путь Баратынского. Москва, 1966.
135Баратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы. Москва: Наука, 1982 (Литературные памятники).
136Баратынский Е. А. Полное собрание стихотворений. СПб., 2000 (Библиотека поэта).
137Фризман Л. Г. Проблемы текстологии Баратынского // Баратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы. С. 562.
138Рылеев К. Ф. Думы. Москва: Наука, 1975 (Литературные памятники).
139Европеец. Журнал И. В. Киреевского. 1832. Москва: Наука, 1989 (Литературные памятники).
140Северные цветы на 1832 г. Москва: Наука, 1980 (Литературные памятники).
141Борис Чичибабин стихах и прозе. Москва: Наука, 2013 (Литературные памятники).
142Погодин М. П. Марфа, посадница Новгородская. Москва: Наука, 2015 (Литературные памятники).
143Фризман Л. Г., Грачева И. В. Многообразие и своеобразие Юлия Кима. Киев, 2014.
144Фризман Л. Г. Такая судьба. Еврейская тема в русской литературе. Харьков, 2015.
145Фризман Л. Г. Иван Франко: взгляд на литературу. Киев, 2017.
146Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 60.
147Вайскопф М. Покрывало Моисея. Еврейская тема в эпоху романтизма. Москва; Иерусалим: Гешарим, 2008. С. 172.
148Там же. С. 179.
149Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 61.
  Кормилов С. И. Двести лет – вместе? Леонид Фризман. Такая судьба. Еврейская тема в русской литературе. Харьков: Фолио, 2015 // Знамя. 2016. №1. (https://znamlit.ru/publication.php?id=6170).
151Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 67.
152Там же. С. 90.
153Кормилов С. И. Двести лет – вместе?..
154Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 163.
155Там же. С. 153.
156Кормилов С. И. Двести лет – вместе?..
157См. статью «Кенааниты и „Тушинский вор“» в настоящем сборнике.
158Фризман Л. Г. Такая судьба… С. 302—303.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»