Бесплатно

The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12

Текст
Автор:
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа
 
Atque iidem venti vela fidemque ferent.
 

What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it?

In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and, besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of motion is not to be expected: and when we have said the best of it, it is but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of lines: nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet:

 
Brevis esse laboro, obscurus fio:
 

either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has indeed avoided both these rocks in his translation of the three first lines of Homer's Odyssey, which he has contracted into two:

 
Dic mihi, musa virum, captæ post tempora Trojæ,
Que mores hominum multorum vidit, et urbes.
Muse speak the man, who, since the siege of Troy,
So many towns, such change of manners saw.
 
Roscommon.

But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted:

 
Ὃς μάλα πολλὰ πλὰγχθη.
 

The consideration of these difficulties, in a servile, literal translation, not long since made two of our famous wits, Sir John Denham,10 and Mr Cowley, to contrive another way of turning authors into our tongue, called, by the latter of them, imitation. As they were friends, I suppose they communicated their thoughts on this subject to each other; and therefore their reasons for it are little different, though the practice of one is much more moderate. I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later poet to write like one, who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country.

Yet I dare not say, that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition reaches; for, in the Pindaric odes, the customs and ceremonies of ancient Greece are still preserved. But I know not what mischief may arise hereafter from the example of such an innovation, when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking. To add and to diminish what we please, which is the way avowed by him, ought only to be granted to Mr Cowley, and that too only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's thoughts. Pindar is generally known to be a dark writer, to want connection, (I mean as to our understanding,) to soar out of sight, and leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear a chain, and, Samson-like, he shakes it off. A genius so elevated and unconfined as Mr Cowley's, was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation.11

But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, it is no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, it is true, somewhat that is excellent may be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts, will be disappointed in his expectation; and it is not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to shew himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation, in his admirable preface before the translation of the second Æneid. "Poetry is of so subtile a spirit, that, in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum." I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far his argument will reach.

 

No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate him from all other writers. When we are come thus far, it is time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments, the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But, since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one, is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude; but, by innovation of thoughts, methinks, he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost: and thus it is plain, that the reason alledged by Sir John Denham has no farther force than to expression; for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought,) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of their original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be luxuriant, it is his character to be so; and if I retrench it, he is no longer Ovid. It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches; but I rejoin, that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features, and lineaments, under pretence that his picture will look better: perhaps the face, which he has drawn, would be more exact, if the eyes or nose were altered; but it is his business to make it resemble the original. In two cases only there may a seeming difficulty arise; that is, if the thought be notoriously trivial, or dishonest; but the same answer will serve for both, that then they ought not to be translated:

 
– Et quæ
Desperes tractata nitescere posse, relinquas.
 

Thus I have ventured to give my opinion on this subject against the authority of two great men, but I hope without offence to either of their memories; for I both loved them living, and reverence them now they are dead. But if, after what I have urged, it be thought by better judges, that the praise of a translation consists in adding new beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it sustains by change of language, I shall be willing to be taught better, and to recant. In the mean time, it seems to me, that the true reason why we have so few versions which are tolerable, is not from the too close pursuing of the author's sense, but because there are so few, who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise, and so small encouragement, for so considerable a part of learning.

CANACE TO MACAREUS.
EPIST. XI

THE ARGUMENT

Macareus and Canace, son and daughter to Æolus, God of the Winds, loved each other incestuously: Canace was delivered of a son, and committed him to her nurse, to be secretly conveyed away. The infant crying out, by that means was discovered to Æolus, who, enraged at the wickedness of his children, commanded the babe to be exposed to wild beasts on the mountains; and withal, sent a sword to Canace, with this message, That her crimes would instruct her how to use it. With this sword she slew herself; but before she died, she writ the following letter to her brother Macareus, who had taken sanctuary in the temple of Apollo.

 
If streaming blood my fatal letter stain,
Imagine, ere you read, the writer slain;
One hand the sword, and one the pen employs,
And in my lap the ready paper lies.
Think in this posture thou behold'st me write;
In this my cruel father would delight.
O! were he present, that his eyes and hands
Might see, and urge the death which he commands!
Than all the raging winds more dreadful, he,
Unmoved, without a tear, my wounds would see.
Jove justly placed him on a stormy throne,
His people's temper is so like his own.
The north and south, and each contending blast,
Are underneath his wide dominion cast:
Those he can rule; but his tempestuous mind
Is, like his airy kingdom, unconfined.
Ah! what avail my kindred Gods above,
That in their number I can reckon Jove!
What help will all my heavenly friends afford,
When to my breast I lift the pointed sword?
That hour, which joined us, came before its time;
In death we had been one without a crime.
Why did thy flames beyond a brother's move?
Why loved I thee with more than sister's love?
For I loved too; and, knowing not my wound,
A secret pleasure in thy kisses found;
My cheeks no longer did their colour boast,
My food grew loathsome, and my strength I lost:
Still ere I spoke, a sigh would stop my tongue;
Short were my slumbers, and my nights were long.
I knew not from my love these griefs did grow,
Yet was, alas! the thing I did not know.
My wily nurse, by long experience, found,
And first discovered to my soul its wound.
'Tis love, said she; and then my downcast eyes,
And guilty dumbness, witnessed my surprise.
Forced at the last my shameful pain I tell;
And oh, what followed, we both know too well!
"When half denying, more than half content,
Embraces warmed me to a full consent,
Then with tumultuous joys my heart did beat,
And guilt, that made them anxious, made them great."12
But now my swelling womb heaved up my breast,
And rising weight my sinking limbs opprest.
What herbs, what plants, did not my nurse produce,
To make abortion by their powerful juice!
What medicines tried we not, to thee unknown!
Our first crime common; this was mine alone.
But the strong child, secure in his dark cell,
With nature's vigour did our arts repel,
And now the pale faced empress of the night
Nine times had filled her orb with borrowed light;
Not knowing 'twas my labour, I complain
Of sudden shootings, and of grinding pain;
My throes came thicker, and my cries increased,
Which with her hand the conscious nurse suppressed.
To that unhappy fortune was I come,
Pain urged my clamours, but fear kept me dumb.
With inward struggling I restrained my cries,
And drunk the tears that trickled from my eyes.
Death was in sight, Lucina gave no aid,
And even my dying had my guilt betrayed.
Thou cam'st, and in thy countenance sat despair;
Rent were thy garments all, and torn thy hair;
Yet feigning comfort, which thou couldst not give,
Prest in thy arms, and whispering me to live;
For both our sakes, saidst thou, preserve thy life;
Live, my dear sister, and my dearer wife.
Raised by that name, with my last pangs I strove;
Such power have words, when spoke by those we love.
The babe, as if he heard what thou hadst sworn,
With hasty joy sprung forward to be born.
What helps it to have weathered out one storm!
Fear of our father does another form.
High in his hall, rocked in a chair of state,
The king with his tempestuous council sate;
Through this large room our only passage lay,
By which we could the new-born babe convey.
Swathed in her lap, the bold nurse bore him out,
With olive branches covered round about;
And, muttering prayers, as holy rites she meant,
Through the divided crowd unquestioned went.
Just at the door the unhappy infant cried;
The grandsire heard him, and the theft he spied.
Swift as a whirlwind to the nurse he flies,
And deafs his stormy subjects with his cries.
With one fierce puff he blows the leaves away;
Exposed the self-discovered infant lay.
The noise reached me, and my presaging mind
Too soon its own approaching woes divined.
Not ships at sea with winds are shaken more,
Nor seas themselves, when angry tempests roar,
Than I, when my loud father's voice I hear;
The bed beneath me trembled with my fear.
He rushed upon me, and divulged my stain;
Scarce from my murder could his hands refrain.
I only answered him with silent tears;
They flowed; my tongue was frozen up with fears.
His little grandchild he commands away,
To mountain wolves and every bird of prey.
The babe cried out, as if he understood,
And begged his pardon with what voice he could.
By what expressions can my grief be shown?
Yet you may guess my anguish by your own,
To see my bowels, and, what yet was worse,
Your bowels too, condemned to such a curse!
Out went the king; my voice its freedom found,
My breasts I beat, my blubbered cheeks I wound.
And now appeared the messenger of death;
Sad were his looks, and scarce he drew his breath,
To say, "Your father sends you" – (with that word
His trembling hands presented me a sword;)
"Your father sends you this; and lets you know,
That your own crimes the use of it will show."
Too well I know the sense those words impart;
His present shall be treasured in my heart.
Are these the nuptial gifts a bride receives?
And this the fatal dower a father gives?
Thou God of marriage, shun thy own disgrace,
And take thy torch from this detested place!
Instead of that, let furies light their brands,
And fire my pile with their infernal hands!
With happier fortune may my sisters wed,
Warned by the dire example of the dead.
For thee, poor babe, what crime could they pretend?
How could thy infant innocence offend?
A guilt there was; but, oh, that guilt was mine!
Thou suffer'st for a sin that was not thine.
Thy mother's grief and crime! but just enjoyed,
Shewn to my sight, and born to be destroyed!
Unhappy offspring of my teeming womb!
Dragged headlong from thy cradle to thy tomb!
Thy unoffending life I could not save,
Nor weeping could I follow to thy grave;
Nor on thy tomb could offer my shorn hair,
Nor shew the grief which tender mothers bear.
Yet long thou shalt not from my arms be lost;
For soon I will overtake thy infant ghost.
But thou, my love, and now my love's despair,
Perform his funerals with paternal care;
His scattered limbs with my dead body burn,
And once more join us in the pious urn.
If on my wounded breast thou droppest a tear,
Think for whose sake my breast that wound did bear;
And faithfully my last desires fulfil,
As I perform my cruel father's will.
 

HELEN TO PARIS.
EPIST. XVII. 13

THE ARGUMENT

Helen, having received an epistle from Paris, returns the following answer; wherein she seems at first to chide him for his presumption in writing as he had done, which could only proceed from his low opinion of her virtue; then owns herself to be sensible of the passion which he had expressed for her, though she much suspected his constancy; and at last discovers her inclination to be favourable to him; the whole letter shewing the extreme artifice of womankind.

 
 
When loose epistles violate chaste eyes,
She half consents, who silently denies.
How dares a stranger, with designs so vain,
Marriage and hospitable rights prophane?
Was it for this, your fleet did shelter find
From swelling seas, and every faithless wind?
For though a distant country brought you forth,
Your usage here was equal to your worth.
Does this deserve to be rewarded so?
Did you come here a stranger, or a foe?
Your partial judgment may perhaps complain,
And think me barbarous for my just disdain;
Ill-bred then let me be, but not unchaste,
Nor my clear fame with any spot defaced.
Though in my face there's no affected frown,
Nor in my carriage a feigned niceness shown,
I keep my honour still without a stain,
Nor has my love made any coxcomb vain.
Your boldness I with admiration see;
What hope had you to gain a queen like me?
Because a hero forced me once away,
Am I thought fit to be a second prey?
Had I been won, I had deserved your blame,
But sure my part was nothing but the shame.
Yet the base theft to him no fruit did bear,
I 'scaped unhurt by any thing but fear.
Rude force might some unwilling kisses gain;
But that was all he ever could obtain.
You on such terms would ne'er have let me go;
Were he like you, we had not parted so.
Untouched the youth restored me to my friends,
And modest usage made me some amends.
'Tis virtue to repent a vicious deed;
Did he repent, that Paris might succeed?
Sure 'tis some fate that sets me above wrongs,
Yet still exposes me to busy tongues.
I'll not complain; for who's displeased with love,
If it sincere, discreet, and constant prove?
But that I fear; not that I think you base,
Or doubt the blooming beauties of my face;
But all your sex is subject to deceive,
And ours, alas! too willing to believe.
Yet others yield; and love o'ercomes the best;
But why should I not shine above the rest?
Fair Leda's story seems at first to be
A fit example, ready formed for me.
But she was cozened by a borrowed shape,
And under harmless feathers felt a rape.
If I should yield, what reason could I use?
By what mistake the loving crime excuse?
Her fault was in her powerful lover lost;
But of what Jupiter have I to boast?
Though you to heroes and to kings succeed,
Our famous race does no addition need;
And great alliances but useless prove,
To one that comes herself from mighty Jove.
Go then, and boast, in some less haughty place,
Your Phrygian blood, and Priam's ancient race;
Which I would shew I valued, if I durst;
You are the fifth from Jove, but I the first.
The crown of Troy is powerful, I confess;
But I have reason to think ours no less.
Your letter, filled with promises of all
That men can good, and women pleasant call,
Gives expectation such an ample field,
As would move goddesses themselves to yield.
But if I e'er offend great Juno's laws,
Yourself shall be the dear, the only cause;
Either my honour I'll to death maintain,
Or follow you, without mean thoughts of gain.
Not that so fair a present I despise;
We like the gift, when we the giver prize:
But 'tis your love moves me, which made you take
Such pains, and run such hazards for my sake.
I have perceived, though I dissembled too,
A thousand things that love has made you do.
Your eager eyes would almost dazzle mine,
In which, wild man, your wanton thoughts would shine.
Sometimes you'd sigh, sometimes disordered stand,
And with unusual ardour press my hand;
Contrive just after me to take the glass,
Nor would you let the least occasion pass;
When oft I feared, I did not mind alone,
And blushing sate for things which you have done;
Then murmured to myself, – he'll for my sake
Do any thing; – I hope 'twas no mistake.
Oft have I read within this pleasing grove,
Under my name, those charming words, – I love.
I, frowning, seemed not to believe your flame;
But now, alas! am come to write the same.
If I were capable to do amiss,
I could not but be sensible of this.
For oh! your face has such peculiar charms,
That who can hold from flying to your arms!
But what I ne'er can have without offence,
May some blest maid possess with innocence.
Pleasure may tempt, but virtue more should move;
O learn of me to want the thing you love.
What you desire is sought by all mankind;
As you have eyes, so others are not blind.
Like you they see, like you my charms adore;
They wish not less, but you dare venture more.
Oh! had you then upon our coasts been brought,
My virgin-love when thousand rivals sought,
You had I seen, you should have had my voice,
Nor could my husband justly blame my choice.
For both our hopes, alas! you come too late;
Another now is master of my fate.
More to my wish I could have lived with you,
And yet my present lot can undergo.
Cease to solicit a weak woman's will,
And urge not her you love to so much ill;
But let me live contented as I may,
And make not my unspotted fame your prey.
Some right you claim, since naked to your eyes
Three goddesses disputed beauty's prize;
One offered valour, t'other crowns; but she
Obtained her cause, who, smiling, promised me.
But first I am not of belief so light,
To think such nymphs would shew you such a sight;
Yet granting this, the other part is feigned;
A bribe so mean your sentence had not gained.
With partial eyes I should myself regard,
To think that Venus made me her reward.
I humbly am content with human praise;
A Goddess's applause would envy raise.
But be it as you say; for, 'tis confest,
The men, who flatter highest, please us best.
That I suspect it, ought not to displease;
For miracles are not believed with ease.
One joy I have, that I had Venus' voice;
A greater yet, that you confirmed her choice;
That proffered laurels, promised sovereignty,
Juno and Pallas, you contemned for me.
Am I your empire, then, and your renown?
What heart of rock, but must by this be won?
And yet bear witness, O you Powers above,
How rude I am in all the arts of love!
My hand is yet untaught to write to men;
This is the essay of my unpractised pen.
Happy those nymphs, whom use has perfect made!
I think all crime, and tremble at a shade.
E'en while I write, my fearful conscious eyes
Look often back, misdoubting a surprise.
For now the rumour spreads among the crowd,
At court in whispers, but in town aloud.
Dissemble you, whate'er you hear them say; }
To leave off loving were your better way; }
Yet if you will dissemble it, you may. }
Love secretly; the absence of my lord
More freedom gives, but does not all afford;
Long is his journey, long will be his stay,
Called by affairs of consequence away.
To go, or not, when unresolved he stood,
I bid him make what swift return he could;
Then kissing me, he said, I recommend
All to thy care, but most my Trojan friend.
I smiled at what he innocently said,
And only answered, "You shall be obeyed."
Propitious winds have borne him far from hence,
But let not this secure your confidence.
Absent he is, yet absent he commands;
You know the proverb, "Princes have long hands."
My fame's my burden; for the more I'm praised,
A juster ground of jealousy is raised.
Were I less fair, I might have been more blest;
Great beauty through great danger is possest.
To leave me here his venture was not hard,
Because he thought my virtue was my guard.
He feared my face, but trusted to my life;
The beauty doubted, but believed the wife.
You bid me use the occasion while I can,
Put in our hands by the good easy man.
I would, and yet I doubt, 'twixt love and fear;
One draws me from you, and one brings me near.
Our flames are mutual, and my husband's gone;
The nights are long; I fear to lie alone.
One house contains us, and weak walls divide,
And you're too pressing to be long denied.
Let me not live, but every thing conspires
To join our loves, and yet my fear retires.
You court with words, when you should force employ;
A rape is requisite to shame-faced joy.
Indulgent to the wrongs which we receive,
Our sex can suffer what we dare not give. —
What have I said? for both of us 'twere best,
Our kindling fire if each of us supprest.
The faith of strangers is too prone to change,
And, like themselves, their wandering passions range.
Hypsipile, and the fond Minonian14 maid,
Were both by trusting of their guests betrayed.
How can I doubt that other men deceive,
When you yourself did fair Œnone15 leave?
But lest I should upbraid your treachery,
You make a merit of that crime to me.
Yet grant you were to faithful love inclined,
Your weary Trojans wait but for a wind;
Should you prevail, while I assign the night,
Your sails are hoisted, and you take your flight;
Some bawling mariner our love destroys,
And breaks asunder our unfinished joys.
But I with you may leave the Spartan port,
To view the Trojan wealth and Priam's court;
Shown while I see, I shall expose my fame,
And fill a foreign country with my shame.
In Asia what reception shall I find?
And what dishonour leave in Greece behind?
What will your brothers, Priam, Hecuba,
And what will all your modest matrons say?
E'en you, when on this action you reflect,
My future conduct justly may suspect;
And whate'er stranger lands upon your coast,
Conclude me, by your own example, lost.
I from your rage a strumpet's name shall hear,
While you forget what part in it you bear.
You, my crime's author, will my crime upbraid; —
Deep under ground, oh, let me first be laid!
You boast the pomp and plenty of your land,
And promise all shall be at my command;
Your Trojan wealth, believe me, I despise;
My own poor native land has dearer ties.
Should I be injured on your Phrygian shore,
What help of kindred could I there implore?
Medea was by Jason's flattery won;
I may, like her, believe, and be undone.
Plain honest hearts, like mine, suspect no cheat,
And love contributes to its own deceit;
The ships, about whose sides loud tempests roar,
With gentle winds were wafted from the shore.
Your teeming mother dreamed, a flaming brand,
Sprung from her womb, consumed the Trojan land;
To second this, old prophecies conspire,
That Ilium shall be burnt with Grecian fire:
Both give me fear; nor is it much allayed,
That Venus is obliged our loves to aid.
For they, who lost their cause, revenge will take;
And for one friend two enemies you make.
Nor can I doubt, but, should I follow you,
The sword would soon our fatal crime pursue.
A wrong so great my husband's rage would rouse,
And my relations would his cause espouse.
You boast your strength and courage; but, alas!
Your words receive small credit from your face.
Let heroes in the dusty field delight,
Those limbs were fashioned for another fight.
Bid Hector sally from the walls of Troy;
A sweeter quarrel should your arms employ.
Yet fears like these should not my mind perplex,
Were I as wise as many of my sex;
But time and you may bolder thoughts inspire,
And I, perhaps, may yield to your desire.
You last demand a private conference;
These are your words, but I can guess your sense.
Your unripe hopes their harvest must attend;
Be ruled by me, and time may be your friend.
This is enough to let you understand;
For now my pen has tired my tender hand.
My woman knows the secret of my heart,
And may hereafter better news impart.
 
10Sir John Denham gives his opinion on this subject in the preface to "The Destruction of Troy;" which he does not venture to call a translation, but "an Essay on the second book of Virgil's Æneis." – "I conceive it is a vulgar error, in translating poets, to affect being fidus interpres; let that care be with them who deal in matters of fact, or matters of faith; but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required, so he shall never perform what he attempts: for it is not his business alone to translate language into language, but poesy into poesy; and poesy is of so subtile a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum, there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words; and whosoever offers at verbal translation, shall have the misfortune of that young traveller, who lost his own language abroad, and brought home no other instead of it; for the grace of the Latin will be lost by being turned into English words, and the grace of the English by being turned into the Latin phrase."
11Cowley is now so undeservedly forgotten, that it is not superfluous to insert his own excellent account of the free mode of translation, prefixed to his translations from Pindar. "If a man should undertake to translate Pindar, word for word, it would be thought that one madman had translated another; as may appear, when he that understands not the original, reads the verbal traduction of him into Latin prose, than which nothing seems more raving. And sure rhyme, without the addition of wit, and the spirit of poetry, (quod nequeo monstrare et sentio tantum,) would but make it ten times more distracted than it is in prose. We must consider, in Pindar, the great difference of time betwixt his age and ours, which changes, as in pictures, at least the colours of poetry; the no less difference betwixt the religions and customs of our countries, and a thousand particularities of places, persons, and manners, which do but confusedly appear to our eyes at so great a distance; and, lastly, (which were enough, alone, for my purpose,) we must consider, that our ears are strangers to the music of his numbers, which sometimes, (especially in songs and odes,) almost without any thing else, makes an excellent poet. For though the grammarians and critics have laboured to reduce his verses into regular feet and measures, (as they have also those of the Greek and Latin comedies,) yet, in effect, they are little better than prose to our ears: and I would gladly know what applause our best pieces of English poesy could expect from a Frenchman or Italian, if converted faithfully, and word for word, into French or Italian prose. And when we have considered all this, we must needs confess, that after all these losses sustained by Pindar, all we can add to him by our wit and invention, (not deserting still his subject,) is not like to make him a richer man than he was in his own country. This is, in some measure, to be applied to all translations; and the not observing of it is the cause, that all which ever I yet saw are so much inferior to their originals. The like happens, too, in pictures, from the same root of exact imitation; which being a vile and unworthy kind of servitude, is incapable of producing any thing good or noble. I have seen originals, both in painting and poesy, much more beautiful than their natural objects; but I never saw a copy better than the original: which indeed cannot be otherwise; for men resolving in no case to shoot beyond the mark, it is a thousand to one if they shoot not short of it. It does not at all trouble me, that the grammarians, perhaps, will not suffer this libertine way of rendering foreign authors to be called translation; for I am not so much enamoured of the name translator, as not to wish rather to be something better, though it wants yet a name. I speak not so much all this in defence of my manner of translating or imitating, (or what other title they please,) the two ensuing odes of Pindar; for that would not deserve half these words, as by this occasion to rectify the opinion of divers men upon this matter."
12These lines are original.
13This epistle was partly translated by Lord Mulgrave.
14Ariadne.
15A Phrygian nymph, seduced and deserted by Paris before his Spartan expedition.

Другие книги автора

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»