Бесплатно

The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

II

Three years passed. The greater part of that time I spent in Petersburg and abroad; and even when I did run down to my place in the country, it was only for a few days at a time, so that I never chanced to be in Glínnoe or in Mikhaílovskoe on a single occasion. Nowhere had I seen my beauty nor the man. One day, toward the end of the third year, in Moscow, I chanced to meet Madame Shlýkoff and her sister, Pelagéya Badáeff – that same Pelagéya whom I, sinful man that I am, had hitherto regarded as a mythical being – at an evening gathering in the house of one of my acquaintances. Neither of the ladies was any longer young, and both possessed pleasing exteriors; their conversation was characterised by wit and mirth: they had travelled a great deal, and travelled with profit; easy gaiety was observable in their manners. But they and my acquaintance had positively nothing in common. I was presented to them. Madame Shlýkoff and I dropped into conversation (her sister was being entertained by a passing geologist). I informed her that I had the pleasure of being her neighbour in *** county.

"Ah! I really do possess a small estate there," – she remarked, – "near Glínnoe."

"Exactly, exactly," – I returned: – "I know your Mikhaílovskoe. Do you ever go thither?"

"I? – Rarely."

"Were you there three years ago?"

"Stay! I think I was. Yes, I was, that is true."

"With your sister, or alone?"

She darted a glance at me.

"With my sister. We spent about a week there. On business, you know. However, we saw no one."

"H'm… I think there are very few neighbours there."

"Yes, very few. I 'm not fond of neighbours."

"Tell me," – I began; – "I believe you had a catastrophe there that same year. Lukyánitch …"

Madame Shlýkoff's eyes immediately filled with tears.

"And did you know him?" – she said with vivacity. – "Such a misfortune! He was a very fine, good old man … and just fancy, without any cause, you know …"

Madame Shlýkoff's sister approached us. She was, in all probability, beginning to be bored by the learned disquisitions of the geologist about the formation of the banks of the Volga.

"Just fancy, Pauline," – began my companion; – "monsieur knew Lukyánitch."

"Really? Poor old man!"

"I hunted more than once in the environs of Mikhaílovskoe at that period, when you were there three years ago," – I remarked.

"I?" – returned Pelagéya, in some astonishment.

"Well, yes, of course!" – hastily interposed her sister; "is it possible that thou dost not recall it?"

And she looked her intently in the eye.

"Akh, yes, yes … that is true!" – replied Pelagéya, suddenly.

"Ehe – he!" I thought: "I don't believe you were in Mikhaílovskoe, my dear."

"Will not you sing us something, Pelagéya Feódorovna?" – suddenly began a tall young man, with a crest of fair hair and turbidly-sweet little eyes.

"Really, I don't know," – said Miss Badáeff.

"And do you sing?" – I exclaimed with vivacity, springing up briskly from my seat. "For heaven's sake … akh, for heaven's sake, do sing us something."

"But what shall I sing to you?"

"Don't you know," – I began, using my utmost endeavours to impart to my face an indifferent and easy expression, – "an Italian song … it begins this way: 'Passa quei colli'?"

"Yes," replied Pelagéya with perfect innocence. "Do you want me to sing that? Very well."

And she seated herself at the piano. I, like Hamlet, riveted my eyes on Madame Shlýkoff. It seemed to me that at the first note she gave a slight start; but she sat quietly to the end. Miss Badáeff sang quite well. The song ended, the customary plaudits resounded. They began to urge her to sing something else; but the two sisters exchanged glances, and a few minutes later they took their departure. As they left the room I overheard the word "importun."

"I deserved it!" I thought – and did not meet them again.

Still another year elapsed. I transferred my residence to Petersburg. Winter arrived; the masquerades began. One day, as I emerged at eleven o'clock at night from the house of a friend, I felt myself in such a gloomy frame of mind that I decided to betake myself to the masquerade in the Assembly of the Nobility.22 For a long time I roamed about among the columns and past the mirrors with a discreetly-fatalistic expression on my countenance – with that expression which, so far as I have observed, makes its appearance in such cases on the faces of the most well-bred persons – why, the Lord only knows. For a long time I roamed about, now and then parrying with a jest the advances of divers shrill dominoes with suspicious lace and soiled gloves, and still more rarely addressing them. For a long time I surrendered my ears to the blare of the trumpets and the whining of the violins; at last, being pretty well bored, I was on the point of going home … and … and remained. I caught sight of a woman in a black domino, leaning against a column, – and no sooner had I caught sight of her than I stopped short, stepped up to her, and … will the reader believe me?.. immediately recognised in her my Unknown. How I recognised her: whether by the glance which she abstractedly cast upon me through the oblong aperture in her mask, or by the wonderful outlines of her shoulders and arms, or by the peculiarly feminine stateliness of her whole form, or, in conclusion, by some secret voice which suddenly spoke in me, – I cannot say … only, recognise her I did. With a quiver in my heart, I walked past her several times. She did not stir; in her attitude there was something so hopelessly sorrowful that, as I gazed at her, I involuntarily recalled two lines of a Spanish romance:

 
Soy un cuadro de tristeza,
Arrimado a la pared.23
 

I stepped behind the column against which she was leaning, and bending my head down to her very ear, enunciated softly:

"Passa quei colli."…

She began to tremble all over, and turned swiftly round to me. Our eyes met at very short range, and I was able to observe how fright had dilated her pupils. Feebly extending one hand in perplexity, she gazed at me.

"On May 6, 184*, in Sorrento, at ten o'clock in the evening, in della Croce Street," – I said in a deliberate voice, without taking my eyes from her; "afterward, in Russia, in the *** Government, in the hamlet of Mikhaílovskoe, on June 22, 184*."…

I said all this in French. She recoiled a little, scanned me from head to foot with a look of amazement, and whispering, "Venez," swiftly left the room. I followed her.

We walked on in silence. It is beyond my power to express what I felt as I walked side by side with her. It was as though a very beautiful dream had suddenly become reality … as though the statue of Galatea had descended as a living woman from its pedestal in the sight of the swooning Pygmalion… I could not believe it, I could hardly breathe.

We traversed several rooms… At last, in one of them, she paused in front of a small divan near the window, and seated herself. I sat down beside her.

She slowly turned her head toward me, and looked intently at me.

"Do you … do you come from him?" she said.

Her voice was weak and unsteady…

Her question somewhat disconcerted me.

"No … not from him," – I replied haltingly.

"Do you know him?"

"Yes," – I replied, with mysterious solemnity. I wanted to keep up my rôle. – "Yes, I know him."

She looked distrustfully at me, started to say something, and dropped her eyes.

"You were waiting for him in Sorrento," – I went on; – "you met him at Mikhaílovskoe, you rode on horseback with him…"

"How could you …" she began.

"I know … I know all…"

"Your face seems familiar to me, somehow," – she continued: – "but no …"

"No, I am a stranger to you."

"Then what is it that you want?"

"I know that also," – I persisted.

I understood very well that I must take advantage of the excellent beginning to go further, that my repetitions of "I know all, I know," were becoming ridiculous – but my agitation was so great, that unexpected meeting had thrown me into such confusion, I had lost my self-control to such a degree that I positively was unable to say anything else. Moreover, I really knew nothing more. I felt conscious that I was talking nonsense, felt conscious that, from the mysterious, omniscient being which I must at first appear to her to be, I should soon be converted into a sort of grinning fool … but there was no help for it.

"Yes, I know all," – I muttered once more.

She darted a glance at me, rose quickly to her feet, and was on the point of departing.

But this was too cruel. I seized her hand.

"For God's sake," – I began, – "sit down, listen to me…"

She reflected, and seated herself.

"I just told you," – I went on fervently, – "that I knew everything – that is nonsense. I know nothing; I do not know either who you are, or who he is, and if I have been able to surprise you by what I said to you a while ago by the column, you must ascribe that to chance alone, to a strange, incomprehensible chance, which, as though in derision, has brought me in contact with you twice, and almost in identically the same way on both occasions, and has made me the involuntary witness of that which, perhaps, you would like to keep secret…"

 

And thereupon, without the slightest circumlocution, I related to her everything: my meetings with her in Sorrento, in Russia, my futile inquiries in Mikhaílovskoe, even my conversation in Moscow with Madame Shlýkoff and her sister.

"Now you know everything," – I went on, when I had finished my story. – "I will not undertake to describe to you what an overwhelming impression you made on me: to see you and not to be bewitched by you is impossible. On the other hand, there is no need for me to tell you what the nature of that impression was. Remember under what conditions I beheld you both times… Believe me, I am not fond of indulging in senseless hopes, but you must understand also that inexpressible agitation which has seized upon me to-day, and you must pardon the awkward artifice to which I decided to have recourse in order to attract your attention, if only for a moment …"

She listened to my confused explanations without raising her head.

"What do you want of me?" – she said at last.

"I?.. I want nothing … I am happy as I am… I have too much respect for such secrets."

"Really? But, up to this point, apparently … However," – she went on, – "I will not reproach you. Any man would have done the same in your place. Moreover, chance really has brought us together so persistently … that would seem to give you a certain right to frankness on my part. Listen: I am not one of those uncomprehended and unhappy women who go to masquerades for the sake of chattering to the first man they meet about their sufferings, who require hearts filled with sympathy… I require sympathy from no one; my own heart is dead, and I have come hither in order to bury it definitively."

She raised a handkerchief to her lips.

"I hope" – she went on with a certain amount of effort – "that you do not take my words for the ordinary effusions of a masquerade. You must understand that I am in no mood for that…"

And, in truth, there was something terrible in her voice, despite all the softness of its tones.

"I am a Russian," – she said in Russian; – up to that point she had expressed herself in the French language: – "although I have lived little in Russia… It is not necessary for me to know your name. Anna Feódorovna is an old friend of mine; I really did go to Mikhaílovskoe under the name of her sister… It was impossible at that time for me to meet him openly… And even without that, rumours had begun to circulate … at that time, obstacles still existed – he was not free… Those obstacles have disappeared … but he whose name should become mine, he with whom you saw me, has abandoned me."

She made a gesture with her hand, and paused awhile…

"You really do not know him? You have not met him?"

"Not once."

"He has spent almost all this time abroad. But he is here now… That is my whole history," – she added; – "you see, there is nothing mysterious about it, nothing peculiar."

"And Sorrento?" – I timidly interposed.

"I made his acquaintance in Sorrento," – she answered slowly, becoming pensive.

Both of us held our peace. A strange discomposure took possession of me. I was sitting beside her, beside that woman whose image had so often flitted through my dreams, had so torturingly agitated and irritated me, – I was sitting beside her and felt a cold and a weight at my heart. I knew that nothing would come of that meeting, that between her and me there was a gulf, that when we parted we should part forever. With her head bowed forward and both hands lying in her lap, she sat there indifferent and careless. I know that carelessness of incurable grief, I know that indifference of irrecoverable happiness! The masks strolled past us in couples; the sounds of the "monotonous and senseless" waltz now reverberated dully in the distance, now were wafted by in sharp gusts; the merry ball-music agitated me heavily and mournfully. "Can it be," – I thought, – "that this woman is the same who appeared to me once on a time in the window of that little country house far away, in all the splendour of triumphant beauty?.." And yet, time seemed not to have touched her. The lower part of her face, unconcealed by the lace of her mask, was of almost childish delicacy; but a chill emanated from her, as from a statue… Galatea had returned to her pedestal, and would descend from it no more.

Suddenly she drew herself up, darted a glance into the next room, and rose.

"Give me your arm," – she said to me. "Let us go away quickly, quickly."

We returned to the ball-room. She walked so fast that I could barely keep up with her. She came to a standstill beside one of the columns.

"Let us wait here," – she whispered.

"Are you looking for any one?" – I began…

But she paid no heed to me: her eager gaze was fixed upon the crowd. Languidly and menacingly did her great black eyes look forth from beneath the black velvet.

I turned in the direction of her gaze and understood everything. Along the corridor formed by the row of columns and the wall, he was walking, that man whom I had met with her in the forest. I recognised him instantly: he had hardly changed at all. His golden-brown moustache curled as handsomely as ever, his brown eyes beamed with the same calm and self-confident cheerfulness as of yore. He was walking without haste, and, lightly bending his slender figure, was narrating something to a woman in a domino, whose arm was linked in his. As he came on a level with us, he suddenly raised his head, looked first at me, then at the woman with whom I was standing, and probably recognised her eyes, for his eyebrows quivered slightly, – he screwed up his eyes, and a barely perceptible, but intolerably insolent smile hovered over his lips. He bent down to his companion, and whispered a couple of words in her ear; she immediately glanced round, her blue eyes hastily scanned us both, and with a soft laugh she menaced him with her little hand. He slightly shrugged one shoulder, she nestled up to him coquettishly…

I turned to my Unknown. She was gazing after the receding pair, and suddenly, tearing her arm from mine, she rushed toward the door. I was about to dash after her; but turning round, she gave me such a look that I made her a profound bow, and remained where I was. I understood that to pursue her would be both rude and stupid.

"Tell me, please, my dear fellow," – I said, half an hour later, to one of my friends – the living directory of Petersburg: – "who is that tall, handsome gentleman with a moustache?"

"That?.. that is some foreigner or other, a rather enigmatic individual, who very rarely makes his appearance on our horizon. Why do you ask?"

"Oh, because!"…

I returned home. Since that time I have never met my Unknown anywhere. Had I known the name of the man whom she loved, I might, probably, have found out, eventually, who she was, but I myself did not desire that. I have said above that that woman appeared to me like a dream-vision – and like a dream-vision she went past and vanished forever.

MUMÚ
(1852)

[Pg 202]

[Pg 203]

In one of the remote streets of Moscow, in a grey house with white pillars, an entresol, and a crooked balcony, dwelt in former days a well-born lady, a widow, surrounded by numerous domestics. Her sons were in the service in Petersburg, her daughters were married; she rarely went out into society, and was living out the last years of a miserly and tedious old age in solitude. Her day, cheerless and stormy, was long since over; but her evening also was blacker than night.

Among the ranks of her menials, the most remarkable person was the yard-porter, Gerásim, a man six feet five inches in height, built like an epic hero, and a deaf-mute from his birth. His mistress had taken him from the village, where he lived alone, in a tiny cottage, apart from his brethren, and was considered the most punctual of the taxable serfs. Endowed with remarkable strength, he did the work of four persons. Matters made progress in his hands, and it was a cheerful sight to watch him when he ploughed and, applying his huge hands to the primitive plough, seemed to be carving open the elastic bosom of the earth alone, without the aid of his little nag; or about St. Peter's Day24 wielding the scythe so shatteringly that he might even have hewn off a young birch-wood from its roots; or threshing briskly and unremittingly with a chain seven feet in length, while the firm, oblong muscles on his shoulders rose and fell like levers. His uninterrupted muteness imparted to his indefatigable labour a grave solemnity. He was a splendid peasant, and had it not been for his infirmity, any maiden would willingly have married him… But Gerásim was brought to Moscow, boots were bought for him, a broom and a shovel were put into his hand, and he was appointed to be the yard-porter.

At first he felt a violent dislike for his new life. From his childhood he had been accustomed to field-labour, to country life. Set apart by his infirmity from communion with his fellow-men, he had grown up dumb and mighty, as a tree grows on fruitful soil… Transported to the town, he did not understand what was happening to him; – he felt bored and puzzled, as a healthy young bull is puzzled when he has just been taken from the pasture, where the grass grew up to his belly, – when he has been taken, and placed in a railway-wagon, – and, lo, with his robust body enveloped now with smoke and sparks, again with billows of steam, he is drawn headlong onward, drawn with rumble and squeaking, and whither – God only knows! Gerásim's occupations in his new employment seemed to him a mere farce after his onerous labours as a peasant; in half an hour he had finished everything, and he was again standing in the middle of the courtyard and staring, open-mouthed, at all the passers-by, as though desirous of obtaining from them the solution of his enigmatic situation; or he would suddenly go off to some corner and, flinging his broom or his shovel far from him, would throw himself on the ground face downward, and lie motionless on his breast for whole hours at a time, like a captured wild beast.

But man grows accustomed to everything, and Gerásim got used, at last, to town life! He had not much to do; his entire duty consisted in keeping the courtyard clean, fetching a cask of water twice a day, hauling and chopping up wood for the kitchen and house,25 and in not admitting strangers, and keeping watch at night. And it must be said that he discharged his duty with zeal; not a chip was ever strewn about his courtyard, nor any dirt; if in muddy weather the broken-winded nag for hauling water and the barrel entrusted to his care got stranded anywhere, all he had to do was to apply his shoulder, – and not only the cart, but the horse also, would be pried from the spot. If he undertook to chop wood, his axe would ring like glass, and splinters and billets would fly in every direction; and as for strangers – after he had, one night, caught two thieves, and had banged their heads together, and mauled them so that there was no necessity for taking them to the police-station afterward, every one in the neighbourhood began to respect him greatly, and even by day, passers-by who were not in the least rascals, but simply strangers to him, at the sight of the ominous yard-porter, would brandish their arms as though in self-defence, and shout at him as though he were able to hear their cries.

With all the other domestics Gerásim sustained relations which were not exactly friendly, – they were afraid of him, – but gentle; he regarded them as members of the family. They expressed their meaning to him by signs, and he understood them, accurately executed all orders, but knew his own rights also, and no one dared to take his seat at table. On the whole, Gerásim was of stern and serious disposition, and was fond of orderliness in all things; even the cocks did not venture to fight in his presence – but if they did, woe be to them! if he caught sight of them, he would instantly seize them by the legs, whirl them round like a wheel half a score of times in the air, and hurl them in opposite directions. There were geese also in his lady mistress's courtyard, but a goose, as every one knows, is a serious and sensible bird; Gerásim felt respect for them, tended them, and fed them; he himself bore a resemblance to a stately gander.

 

He was allotted a tiny chamber over the kitchen; he arranged it himself after his own taste, constructed a bed of oaken planks on four blocks – truly a bed fit for an epic hero; a hundred puds26 might have been loaded upon it, – it would not have given way. Under the bed was a stout chest; in one corner stood a small table of the same sturdy quality, and beside the table a three-legged chair, and so firm and squatty that Gerásim himself would pick it up, drop it, and grin. This little den was fastened with a padlock which suggested a kalátch27 in shape, only black; Gerásim always carried the key to this lock with him, in his belt. He was not fond of having people come into his room.

In this manner a year passed, at the end of which a small incident happened to Gerásim.

The old gentlewoman with whom he lived as yard-porter in all things followed the ancient customs, and kept a numerous train of domestics; she had in her house not only laundresses, seamstresses, carpenters, tailors, and dressmakers, but also one saddler, who set up to be a veterinary and a medical man for the servants as well (there was a house-physician for the mistress), and, in conclusion, there was a shoemaker, by the name of Kapíton Klímoff, a bitter drunkard. Klímoff regarded himself as an injured being and not appreciated at his true value, a cultured man used to the ways of the capital, who ought not to live in Moscow, without occupation, in a sort of desert spot, and if he drank, – as he himself expressed it, with pauses between his words, and thumping himself on the breast, – he drank in reality from grief. One day he was under discussion by the mistress and her head butler, Gavríla, a man who would seem, from his little yellow eyes and his duck's-bill nose, to have been designated by Fate itself as a commanding personage. The mistress was complaining about the depraved morals of Kapíton, who had been picked up somewhere in the street only the night before.

"Well, Gavríla," – she suddenly remarked: – "shall not we marry him? What dost thou think about it? Perhaps that will steady him."

"Why should n't we marry him, ma'am? It can be done, ma'am," – replied Gavríla; – "and it would even be a very good thing."

"Yes; only who would marry him?"

"Of course, ma'am. However, as you like, ma'am. He can always be put to some use, so to speak; you would n't reject him out of any ten men."

"I think he likes Tatyána?"

Gavríla was about to make some reply, but compressed his lips.

"Yes!.. let him woo Tatyána," – the mistress announced her decision, as she took a pinch of snuff with satisfaction: – "dost hear me?"

"I obey, ma'am," – enunciated Gavríla, and withdrew.

On returning to his chamber (it was situated in a wing, and was almost completely filled with wrought-iron coffers), Gavríla first sent away his wife, and then seated himself by the window, and became engrossed in meditation. The mistress's sudden command had evidently dazed him. At last he rose, and ordered Kapíton to be called. Kapíton presented himself… But before we repeat their conversation to the reader, we consider it not superfluous to state, in a few words, who this Tatyána was, whom Kapíton was to marry, and why his mistress's command had disconcerted the major-domo.

Tatyána, who, as we have said above, served as laundress (but, in her quality of expert and well-trained laundress, she was given only the delicate linen), was a woman of eight-and-twenty, small, thin, fair-haired, with moles on her left cheek. Moles on the left cheek are regarded as a bad sign in Russia – as the presage of an unhappy life… Tatyána could not boast of her luck. From early youth she had been ill-treated; she had worked for two, and had never received any caresses; she was badly clothed; she received the very smallest of wages; she had practically no relatives; an old butler in the village who had been discharged for uselessness was her uncle, and her other uncles were common peasants, – that is all. At one time she had been a beauty, but her beauty soon left her. She was of extremely meek, or, to put it more accurately, frightened disposition, felt the most complete indifference for herself, and was deadly afraid of other people. Her sole thought was as to how she might finish her work by the appointed time. She never talked with any one, and she trembled at the mere mention of the mistress's name, although she hardly knew her by sight.

When Gerásim was brought from the country, she almost swooned with terror at the sight of his huge form, used all possible efforts to avoid meeting him, and even screwed up her eyes when she was obliged to run past him, as she scurried from the house to the laundry. At first, Gerásim paid no special attention to her, then he began to laugh when she crossed his path; then he began to gaze at her with pleasure, and at last he never took his eyes from her. Whether he had taken a liking to her because of her gentle expression of countenance, or of the timidity of her movements – God knows! And behold, one day, as she was making her way across the courtyard, cautiously elevating on her outspread fingers a starched wrapper belonging to her mistress … some one suddenly grasped her by the elbow; she turned round and fairly screamed aloud: behind her stood Gerásim. Laughing stupidly, and bellowing affectionately, he was offering her a gingerbread cock with gold tinsel on its tail and wings. She tried to refuse it, but he thrust it forcibly straight into her hand, nodded his head, walked away, and, turning round, bellowed once more something of a very friendly nature to her. From that day forth he gave her no peace; wherever she went, he immediately came to meet her, smiled, bellowed, waved his hands, suddenly drew a ribbon from his breast and thrust it into her hand, and cleaned the dust away in front of her with his broom.

The poor girl simply did not know how to take it or what to do. The whole household speedily found out about the pranks of the dumb yard-porter; jeers, jests, stinging remarks showered down on Tatyána. But none of them could bring himself to ridicule Gerásim; the latter was not fond of jests; and they let her alone in his presence. Willy-nilly the girl became his protégée. Like all deaf and dumb people, he was very perspicacious, and understood perfectly well when they were laughing at him or at her. One day, at dinner, the keeper of the linen, Tatyána's chief, undertook, as the saying is, to banter her, and carried it to such a pitch that the latter, poor creature, did not know where to look, and almost wept with vexation. Gerásim suddenly rose half-way, stretched out his enormous hand, laid it on the head of the keeper of the linen, and glared into her face with such ferocity that the latter fairly bent over the table. All fell silent. Gerásim picked up his spoon again, and went on eating his cabbage-soup. "Just see that dumb devil, that forest fiend!" all muttered under their breaths, and the keeper of the linen rose and went off to the maids' room. On another occasion, observing that Kapíton – that same Kapíton of whom we have just been speaking – was chatting in rather too friendly a manner with Tatyána, Gerásim beckoned the man to him, led him away to the carriage-house, and seizing by its end a shaft which was standing in the corner, he menaced him slightly but significantly with it. From that time forth no one dared to address a word to Tatyána. And all this ran smoothly in his hands. No sooner had the linen-keeper, it is true, run into the maids' hall than she fell down in a swoon, and altogether behaved in such an artful manner, that on that very same day she brought to the knowledge of the mistress Gerásim's rude behaviour; but the capricious old lady merely laughed several times, to the extreme offence of her linen-keeper, made her repeat, "What didst thou say? Did he bend thee down with his heavy hand?" and on the following day sent a silver ruble to Gerásim. She favoured him as a faithful and powerful watchman. Gerásim held her in decided awe, but, nevertheless, he trusted in her graciousness, and was making ready to betake himself to her with the request that she would permit him to marry Tatyána. He was only waiting for the new kaftan promised him by the major-domo, in order that he might present himself before his mistress in decent shape, when suddenly this same mistress took into her head the idea of marrying Tatyána to Kapíton.

The reader will now be able readily to understand the cause of the perturbation which seized upon Gavríla, the major-domo, after his conversation with his mistress. "The mistress," – he thought, as he sat by the window, – "of course, favours Gerásim" (this was well known to Gavríla, and therefore he also showed indulgence to him); "still, he is a dumb brute. I can't inform the mistress that Gerásim is courting Tatyána. And, after all, 't is just; what sort of a husband is he? And, on the other hand, Lord forgive! for just as soon as that forest fiend finds out that Tatyána is to be married to Kapíton, he 'll smash everything in the house, by Heaven he will! For you can't reason with him – you can't prevail upon him, the devil that he is, in any way whatsoever – sinful man that I am to have said so wicked a thing … that 's so!"…

22The Nobles' Club. – Translator.
23"I am a picture of sorrow,Leaning against the wall."
24June 29 (O. S.) – July 13 (N. S.). – Translator.
25Formerly all Moscow houses were obliged to get their water in barrels on wheels from the river or from public fountains. Birch-wood is still used for cooking and heating. – Translator.
26A pud is about thirty-six pounds, English. – Translator.
27A peculiarly shaped and delicious wheaten roll, which is made particularly well in Moscow. – Translator.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»