Буря

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Сцена 2

Калибан, изображаемый Просперо

Вся дрянь, что солнце в силах отсосать

Из ям и дыр, болотной полных жижи,

Пускай падет на Проспера, вся мразь

И гнусная зараза! Как приятно

Его мне проклинать, но он за это,

Колдун гадливый, знаю, подошлет

Визгливых духов, чтобы, как стемнеет,

Меня кусать, щипать и щекотить,

Пока я не свихнусь или не сдохну.

Упырь! Убийца! Буду все равно

На голову твою я тьму болячек

До смерти призывать!

(Миранда изображает Тринкуло.)

Ой, ой, идет!

Уже послал какого-то вампира!

Не надо, нет! Не трогайте меня!

(Прячет голову под одеялом.)

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Нету здесь ни деревца, ни кустика, чтобы укрыться от непогоды, а ведь новая буря уже не за горами. Поглядите только на эту тучу: это настоящая бомба, а не туча, бомба с полным зарядом! Того и гляди, взорвется – и вся эта гадость посыплется на мою бедную ничем не прикрытую макушку. Ладно там дождь или даже снег… А если град с голубиное яйцо? А гром и молнии? Ой-ой-ой! Где бы спрятаться-то? Где бы… А это что еще такое, человек или рыба? Пахнет, как рыба, но очень древняя, практически гриб. Да, пахнет скорее, как гриб. И внешне похоже на что-то среднее между рыбой, грибом и человеком. Эх, будь я теперь в Америке (а я там однажды уже побывал), за такое чудо, хотя бы намалеванное на холсте, можно было бы немалые деньги просить в любой галерее. Там ведь как? Нищему в праздник ни цента не подадут, а за поглазеть на, допустим, гранитную бабу с восемнадцатью сиськами или рыцаря из консервных банок и бритвенных лезвий – платят чистоганом. А уж на мертвого индейца – и вовсе с особым смаком пялятся. Но кто ж это на самом деле? Ноги вроде бы человеческие, не хвост, по крайней мере. Да и остальные конечности напоминают скорее руки, чем плавники. Совсем я что-то плохо соображаю… Да и не мудрено, такого страха натерпевшись, рассудок потерять! Нет, это не гриб и не рыба – это островитянин, которого только что молнией убило! А гроза-то снова надвигается! Лучше всего мне залезть под покрывало к этому мертвому бедолаге: молния ведь, как известно, в одно место дважды не попадает. В чью только постель не заводит доброго человека хитросплетение обстоятельств! А что делать, жить-то охота… Ну, так и запах – не беда, и в тесноте – не в обиде.

Тринкуло, изображаемый Мирандой, влезает под одеяло к Калибану, изображаемому Просперо, однако тут же выбирается из-под одеяла и начинает изображать Стефано.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

(поет)

Я от моря убегу, я от бури убегу,

Буду жить, пока могу, и помру на берегу!

Слишком пошлый мотивчик, чтоб человека отпевать. Ну, да вот мое утешение…

(прикладывается к бутылке и вновь принимается петь)

Эй, моряк, ты слишком долго плавал!

Я тебя успела позабыть.

Мне теперь морской по нраву дьявол.

Его хочу любить!

Тоже песенка не ахти. Ну, да вот мое утешение!

(опять прикладывается к бутылке и ныряет под одеяло)

Калибан, изображаемый Просперо

Не мучай меня, о, не мучай!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

(выскочив из-под одеяла)

Что такое? Допился, кажется, до чертиков… Не то до голых дикарей и раскрашенных индейцев. Ха! После того, что со мной только что было, мне и море по колено! Неужто я забоюсь какого-то четверонагого или… как правильно-то? Четвероногого? Недаром про таких, как я, говорят: хоть на четыре ноги опирайся, а на землю не свалишь. И всегда говорили! И будут говорить, пока у меня, как говорится, дух из носу не вышибет!

Калибан, изображаемый Просперо

Дух мучает меня! Ох-о-хо!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Это, видать, какое-то местное чудище о четырех ногах… И, ух ты, эк его колотит! Но – какого черта?! – где это он выучился по-нашему говорить? Вот бы его приголубить, приручить, подлечить как следует, увезти с собой в Неаполь, а там подарить кому-нибудь… Да хоть императору там или президенту – и то не стыдно. Или продать?

Калибан, изображаемый Просперо

Не терзай меня, умоляю. Наломаю я дров, натаскаю!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Бредит, бедолага… У-у-у, какой жар! Дам-ка я ему хлебнуть из моей бутылочки – может, полегчает. Уж если я его вылечу и приручу, кто-то мне за это заплатит! И заплатит сполна!

Калибан, изображаемый Просперо

Пока что ты за меня как следует не взялся, но вот-вот примешься… Вон ты как дрожишь! Это Просперо в тебя входит, чуешь? Чуешь?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Давай, давай полегоньку. Котик, открой ротик… Сейчас ты у меня запоешь от удовольствия! Весь твой жар в момент отжарит. Ну же, не бойся, раздвинь пошире!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Я узнаю этот голос! Но нет, не может быть! Он утонул, а это черти меня морочат, Господи помилуй!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ой, что-то… Четыре ноги, два голоса… Какое деликатное устройство! Передний голос – для задушевной дружеской беседы, а задний – чтобы обложить кого-нибудь с головы до ног! Да я ему всю бутылку споить готов, лишь бы помогло. Аминь. Давай, теперь подставляй другой свой рот.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Стефано…

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Что это? Другой рот зовет меня по имени? Да это не просто чудище – сущий дьявол! Того и гляди, утащит меня в преисподнюю. Ну, я, пожалуй, пойду… Извините, если что не так, не обессудьте и лихом не поминайте.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Стефано, если ты Стефано, потрогай меня и скажи что-нибудь мне, твоему старому другу Тринкуло.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ух, ты! Не может быть. Ну, если ты Тринкуло, тогда вылезай оттуда. Погоди, я тебе помогу – потяну за те ноги, что поменьше. Если какие-нибудь из этих ног – ноги Тринкуло, то это они. И вправду Тринкуло! Очень даже Тринкуло! Как же тебя угораздило влипнуть в этого идиота? Или он что, умеет вот так запросто пускать из себя Тринкулов?

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Да нет, это я тут решил, что его громом поразило. Но сдается мне, ты не утонул, Стефано. Начинаю надеяться, что не утонул. Буря, значит, утихла? А я спрятался под боком у этого мертвого болвана, грозы испугался… Так ты, стало быть, живой, Стефано? Получается, нас двое спаслось и оба неаполитанцы?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да не крути ты меня! Докрутишься – вырвет…

Калибан, изображаемый Просперо

Прелестные существа, не чета тутошним феям! И это славное божество с небесным нектаром… Стану-ка я перед ним на колени.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да как же ты спасся? Как тебя сюда занесло? Клянись на этой бутылке, что расскажешь, как тебя сюда занесло, а я ее своими руками из коры смастерил, как только доплыл до берега на бочке с хером – тьфу! – с хересом!

Калибан, изображаемый Просперо

Клянусь на этой бутылке быть тебе верным рабом, потому что в ней – неземной напиток!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Заметано. Теперь ты клянись и рассказывай без утайки, как тебя сюда занесло!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Как? Ну, как… Поплыл себе, поплыл, да и доплыл до берега, как утка. Я ведь плаваю, как утка, провалиться мне на этом месте!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ладно, целуй фигу. Тьфу ты, книгу… То есть бутылку! И все равно ты врешь! Не можешь ты плавать, как утка, потому что на самом деле плаваешь, как гусь.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

О, Стефано, а у тебя еще есть?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Все под контролем. Целая бочка, там… в пещере у моря. Ну, что ты, чувырло? Как оно? Больше не лихорадит, а?

Калибан, изображаемый Просперо

О, не с Небес ли ты сошел?

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

А откуда же еще! Прямиком с луны. Я там раньше был… Ну, этим… селадоном?.. сателлитом?.. Короче, лунатиком.

Калибан, изображаемый Просперо

Я тебя на ней видел и с самого начала обожал. Хозяйка мне показывала и тебя, и собаку твою, и кустик.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Да ну? Поклянись! Целуй книгу. Не стесняйся, скоро мы в нее добавим нового содержания.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Ей-богу, это какой-то чудила, а не чудище. И я его боялся? Слабоумный какой-то. Человек с луны… Простота! Верит во что ни попадя.

Калибан, изображаемый Просперо

Я тебе покажу самые укромные земляничные полянки на этом острове, я тебе ноги буду целовать. Умоляю, будь моим богом!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Помяни мое слово, это просто охочий до выпивки дикарь. И притом, конечно, вероломный! Стоит его богу задремать, и он тут же стырит бутылку.

Калибан, изображаемый Просперо

Ноги мыть и воду пить! Клянусь, до гроба рабом тебе буду!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Ладно, давай кланяйся и клянись, как полагается, клянись и кланяйся.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Ой, я со смеху подохну над этим недоумком! Кретин раболепный! Так бы и поколотил его, от души бы поколотил!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Давай, целуй!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

 

Теперь можно уверенно сказать: нализался! Фу, противный какой!

Калибан, изображаемый Просперо

Под сумерки загадочной чащобы,

Куда пути скрывает бурелом,

До сердцевины леса, до утробы,

В кипучей жизни пропасть, гроб и дом

Тебя я поведу змеиным лазом,

В пещеру, где рубиновый сполох

Руководит сжимающимся глазом,

Как мною ты, мой новый добрый бог!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Уморительный неандерталец! Сделал себе доброго бога из пьянчуги несчастного.

Калибан, изображаемый Просперо

На острые, как лезвия, откосы,

Где только птичьи гнезда и звезда

Рассветная на все мои вопросы

Подарят мне решительное «да!»,

За шумную завесу водопада,

Туда, где в необъятной тишине

Поет от счастья пьяная цикада,

Как ты, мой новый бог, поешь во мне!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Чего языком попусту молоть! Давай, веди, показывай! Слышь, Тринкуло? Если все наши начальнички потонули, отчего нам не воцариться на этом острове? На-ка, понесешь мою бутылку. Скоро мы ее опять наполним, и не раз.

Калибан, изображаемый Просперо

(пьяным голосом орет)

Эх, раз, еще раз, еще много, много раз!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Вот так орало у чудилы! Не хуже хлебала.

Калибан, изображаемый Просперо

Прощай, метла, прощай, топор,

Прощай, унылый разговор!

Прощай, осел, прощай, свинья,

Прощай, проклятая семья!

Сестра-сова, отец-шакал,

Меня зовут от слова «кал»!

Мученьям юности – звездец!

Ура! Свободен наконец!

Кака-либан, какал-ибан,

Ка-ка, ка-кал, как-кал-ибан!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Давай, давай, чудище косолапое, показывай свои потайные тропки.

Действие третье

Сцена 1

Фердинанд, изображаемый Просперо, взвалившим на плечи подушку, завернутую в одеяло

И в муках есть спортивный интерес,

И в праведных трудах порою можно

Увидеть смысл и сладостную цель…

Отец велел мне тысячу поленьев

Сюда снести и штабелем сложить,

А дочь в слезах заметила на это,

Что не управлюсь я и надорвусь.

И мне теперь горбатиться приятно,

Чтоб девушке прелестной доказать

Выносливость мужского организма

И силу ног…

Миранда

О, полно, перестань

Переводить энергию и соли

В запальчивости юной на дрова.

Оставь труды бессмысленные. Буря,

Быть может, скоро, вняв моей мольбе,

Все эти бревна по лесу раздует

Иль молнии ударом подпалит,

И в пламени оплачет древесина,

В песок пролив кипящую смолу,

Твои страданья. Просперо тут нету.

Он погружен в науку с головой.

Ты временно свободен!

Фердинанд, изображаемый Просперо

До заката

Я выполнить обязан, госпожа,

Мою задачу.

Миранда

Сядь и успокойся.

Я натаскаю бревен за тебя.

Фердинанд, изображаемый Просперо

Нет! Ни за что! Порву себе я жилы,

Сломаю спину, лишь бы не видать,

Без дела сидя, в каторжных работах

Тебя, моя красавица!

Миранда

Ну, вот!

По-твоему, я хуже? Я слабее?

Отдай бревно! Увидим, кто кого…

Просперо

Итак понятно: птичке всей пропасть,

Раз коготок увяз, отхватит руку,

Когда такой положишь палец в рот,

Мол, дай попить, а то так жрать охота,

Что негде ночевать…

Миранда

Ты не устал?

Фердинанд, изображаемый Просперо

Нисколько, госпожа! Я ощущаю

Рассвета бриз в полночной духоте,

Когда ты рядом! Но, прошу, скорее,

Чтоб знать, кого в молитвах поминать,

Открой мне имя! Имя! Имя! Имя!

Миранда

Мое? Миранда. Будто ты не знал…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Миранда? О! Надмирная Миранда!

Не скрою, многих женщин я… видал,

И кое-кто за кое-что мне даже

По нраву приходился, но всегда

Какой-нибудь уродский недостаток

Все портил… А иное дело – ты!

Ты лучше всех! Ты больше всех, ты слаще,

Ты выше, ты…

Миранда

Оно тебе видней.

Что ж до меня, во всем подлунном мире

Других я не желаю знать мужчин!

Один лишь ты, и нет ни Калибана,

Ни Просперо, ни прочих, ни-ко-го!

Пожалуйста, прошу тебя, на этом

Останови безумную игру

Попавшего в грозу воображенья!

Кто ты?

Фердинанд, изображаемый Просперо

Кто я? Возможно, я – король…

Скорей всего! Но бревна я таскаю

С крестьянскою покорностью судьбе.

Нет, не судьбе! Тебе, тебе, Миранда!

Король попал в невольники твои.

Приказывай! Что хочешь, я исполню!

Миранда

Скажи, что любишь. Просто.

Фердинанд, изображаемый Просперо

Небеса

И Землю я готов призвать бесстрашно

В свидетели тому, что если я

Теперь, клянясь, солгу, вернее, правду

Открою подноготную тебе,

То будет в высшем смысле справедливо,

Коль, поощряя искренность мою,

Они (я разумею Землю с Небом),

Исполнят все заветные мечты

Мои, а я о том лишь и мечтаю —

Любить тебя, ценить и…

Миранда

Дура я,

Что слушаю, сдержать не в силах слезы,

Всю эту чушь.

Просперо

Да здравствует союз,

Рожденный юной страстью неофитов

У Афродиты в капище!

Фердинанд, изображаемый Просперо

О чем

Ты плачешь?

Миранда

Я-то? Просто от бессилья.

Поскольку не способна ни прервать,

Ни продолжать без боли это… Ладно!

Чему б ни быть, того не миновать.

Захочешь – и женой тебе я стану.

А нет – так буду дочерью, слугой,

Шутом, мужчиной, женщиной, собакой,

Змеей…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Нет! Венценосной госпожой,

А я – рабом.

Миранда

Ты – муж мне? Мы – супруги?

Фердинанд, изображаемый Просперо

Ну, да, и это делает меня

Счастливым, будто каторжник галерный,

Надсмотрщиками кинутый за борт,

Поскольку умер…

Миранда

Умер? До свиданья.

До скорого, я думаю. Прости.

(Отходит в сторону.)

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, десять тысяч раз тебя прощаю!

Просперо

Конечно, мне уж вдоль и поперек

Знакомо то, в чем видят эти двое

Большую неожиданность, но им

Сочувствую и счастлив безгранично!

Однако с тем пора и за труды:

Иначе до заката не управлюсь

И пьесу не успею дочитать.

(Уходит с головой в науку.)

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»