Бесплатно

Информационные технологии и лингвистика XXI века

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.

Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с базой переводов (далее БП) и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ[3], благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного программного обеспечения или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего – Trados/SDLX[4]) из соображений технологичности, удобства или в силу привычки.

Наряду с накопителями переводов, специалисты, занимающиеся профессиональным переводом, не могут не обращаться к электронным словарям и справочникам. Популярными словарями для перевода с русского и других языков мира являются Lingvo (www.lingvo.ru), Multitran (www.multitran.ru), Контекст (www.dics.ru).

Программы для информационной поддержки и связи (браузеры, программы для локального поиска).

Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является его быстродействие, поскольку в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; его удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем, браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).

Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами[5]с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с наиболее популярными браузерами.

Переводчикам, которые часто пользуются беспроводной сетью WiFi в отсутствии проводного соединения для доступа в Интернет, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.

Помимо выбора удобного для работы браузера, переводчик может также воспользоваться программами, обеспечивающими локальный поиск необходимой информации (например, Copernic Desktop Search, Yahoo Desktop Search, Google desktop, XI). Программы для поиска файлов на жестком диске по заданным ключевым словам или словосочетаниям, содержащимся в тексте перевода, позволяют специалисту сэкономить рабочее время.

Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.

Наиболее популярной и распространенной программой является ABBYY PDF Transformer. Для обработки графической информации – Paint, CoralDraw, Microsoft Office Document Imaging. Несмотря на то, что работа с графикой не является прямой обязанностью переводчика, тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.

Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность).

Наиболее распространенные программы для подсчета объема текста – это PractiCount (www.practiline.com), AnyCount (www.anycount.com). С комплексом административного ПО для переводчиков можно познакомиться на сайте www.translation3000.com. Программа налогового учета и отчетности – 1C: Бухгалтерия[6].

Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы).

На сегодняшний день существует достаточно большое количество программ, позволяющих создавать резервные копии и обеспечивать надежность и безопасность информации на рабочем компьютере переводчика. Наиболее популярными из них являются следующие: Nero, Driver Sweeper, Drop Box, Driver Max, DVD shrink, FBackup, Яндекс. Диск; антивирусное ПО:

Kaspersky Internet Security,

Norton Security,

Avast Internet Security,

ESET NOD32 Smart Security,

Dr.Web Security Space,

AVG Internet Security,

Bitdefender Internet Security.

IV. Автоматический перевод документов

Автоматический перевод текстов с одного языка на другой – очень сложная задача, о полном ее решении пока говорить не приходится.

Все проблемы заключаются в объеме переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако, когда речь идет о переводе целых фраз и, тем более, абзацев связного текста, все осложняется..

Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой – его содержание.

Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и смысл всего абзаца или даже целой главы текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.

Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить, поэтому программу перевода текста иностранного языка на русский, можно рассматривать как средство получения простейшего черновика.

Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей такое же, как и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова. Преимущество их состоит в быстром доступе и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.

Ко второй категории относятся программы-переводчики, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее, с точки зрения программы, качество перевода. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что преобразование будет правильным.

 

Программы-переводчики комплектуются, кроме общих словарей, специализированными словарями по разным областям человеческой деятельности и могут переводить потоком фрагмент текста или весь текст.

В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский, такие как Stylus и Socrat. Stylus обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последние версии Stylus сменили название на Promt98, Promt 2000.

Все выше указанные программы способны работать с документами в различных форматах, допускают немедленное редактирование и оригинала и перевода; могут сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод. Кроме того, они включают богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержат средства для управления их использованием. Перевод слов, не входящих в словари, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Программы автоматизированного перевода позволяют указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода. Они имеют отдельные приложения, позволяющие осуществлять пакетный перевод файлов (File Translator), быстрый перевод неформатированного текста (Qtrans), синхронный перевод Web-страниц в Интернете (WebView).

В первой четверти нового тысячелетия характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает о переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментах текста. Эти жесткие, зачастую противоречивые условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную им предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Ключевой для переводчика технической документации в данных условиях является технология Translation Memory (ТМ). Системам машинного перевода уделено мало места, так как возможности их ограничены и это не позволяет рекомендовать их для применения в процессе профессиональной работы над текстом.

В последнее время устойчиво возрастает объем переводов, связанных с информационными технологиями, причем переводческим и компьютерным компаниям приходится иметь дело не только с подготовкой документации, но и с локализацией программного обеспечения, т. е. с переводом ресурсов, содержащихся в ехе- и dll- файлах. И с последующим тестированием программного обеспечения.

Что же такое машинный перевод и системы автоматизированного перевода, чем они отличаются и как могут помочь переводчику в его работе?

Машинный перевод – процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой полностью специальной компьютерной программой. Таким же образом называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Существует несколько форм организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе:

• с постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат;

• с предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка;

• с интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.

• смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Кроме того, традиционно системы машинного перевода делятся на две категории: основанные на правилах (rule-based) и основанные на примерах (example-based). В первых языковая грамматика проработана глубже, языковых правил больше. Системы второго типа – самообучающиеся, они строятся на динамическом порождении языковых правил для конкретных текстовых примеров. Границы между системами example-based и rule-based не очень четкие, поскольку и те и другие используют словари (статическая информация о языке) и правила работы со словарями. Яркий представитель класса example-based – система Trados (www.trados.com), работающая фактически на одних примерах, без грамматики. Trados предназначена для больших переводческих центров, где накопилось много параллельных текстов (два текста, один из которых является переводом другого). Она позволяет не переводить дважды одно и то же предложение, а просто находит такое же или очень похожее предложение в базе параллельных текстов и выдает уже сделанный кем-то перевод. При больших массивах однотипных текстов такой подход весьма эффективен. Вообще, понятие массива документов очень важно для машинного перевода. Большинство специалистов сходится во мнении, что машинный перевод возможен только для прикладных (технических) текстов, которые могут быть заданы определенными, порой гигантскими массивами. Художественная литература, как антипод технических текстов, никогда не будет переводиться компьютером адекватно.

Вместо термина «машинный» в компьютерной лингвистике иногда употребляется слово «автоматический», что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение, так как при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.[7]

Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия, как частично автоматизированный перевод (например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей) и систему с разделением труда, то есть компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.

Принимая во внимание тот факт, что машинный перевод различной текстовой информации становится все более и более востребованным не только в среде профессионального перевода, но в других сферах общественной жизнедеятельности, осуществим небольшой экскурс в историю создания машинного перевода в России и за рубежом.

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году в США, сразу же после появления первых электронно-вычислительных машин. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Великобритании, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.

К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

3ТМХ (Translation Memory Exchange – обмен памятью переводов) – открытый формат файлов XML (англ, extensible Markup Language – расширяемый язык разметки) для обмена данными памяти переводов, которые создаются в процессе автоматизированного перевода.
4Trados – профессиональный продукт для компаний, использующих переводческие процессы, основанный на выявлении в переводимом документе ранее переведенных фрагментов. Продукт был разработан в 1992 году немецкой компанией Trados GmbH. В 2005 году Trados был куплен британской компанией SDL International, и в 2006 году появился совместный продукт Trados SDLX. Trados SDLX имеет разные модули, необходимые для перевода документов различных форматов (Microsoft Word, PowerPoint, HTML, FrameMaker, InterLeaf и np.), а также для работы с терминологическими базами данных (модуль MultiTerm).
5FTP (File Transfer Protocol – протокол передачи файлов) – стандартный протокол, предназначенный для передачи файлов по TCP-сетям (например, Интернет). Использует 21й порт. FTP часто используется для загрузки сетевых страниц и дру-
61С: Бухгалтерия – собирательное название бухгалтерских продуктов фирмы «1С», относящееся к некоторым конфигурациям на платформе 1С: Предприятие версий 7.7 и 8.
7В англоязычной терминологии также различаются термины англ, machine translation, МТ (полностью автоматический перевод) и англ, machine-aided или англ, machine-assisted translation (МАТ) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут М(А)Т.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»