Бесплатно

Информационные технологии и лингвистика XXI века

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Вопросы для самоконтроля

1. Дайте определение понятию Интернет-лингвистика. Кто впервые ввел этот термин в научный язык?

2. Охарактеризуйте функционирование Интернет-лингвистики с точки зрения социолингвистической концепции.

3. Каковы стилистические и практические характеристики Интернет-лингвистики?

4. Каковы приоритеты развития Интернет-лингвистики в будущем?

Задания для самостоятельного исследования

1. Подготовить сообщение по современным блогам и их разновидностям (фотоблоги, видеоблоги, аудиблоги и моблоги).

2. Подготовить доклад по электронной почте – одной из самых популярных Интернет-технологий для изучения в рамках Интернет-лингвистики.

3. Подготовить доклад по лингвистическим особенностям мгновенных сообщений.

4. Подготовить доклад по документации и возрождению языков в Интернете.

Рекомендованная литература

1. Горошко, Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы /Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – Орел: Картуш, 2007. – Вып.5. – С.223–237.

2. Кравченко, А.В. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания/ А.В. Кравченко. – Москва: Языки славянских культур (ЯСК): Рукописные памятники Древней Руси, 2013. – 387 с.

3. Болховитянов, А.В. Алгоритмы морфологического анализа компьютерной лингвистики: учеб, пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 035000.62 – Издательское дело / А.В. Болховитянов, А.М. Чеповский; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. ун-т печати им. Ивана Федорова. – Москва: МГУП, 2013.– 198 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Ключевые характеристики профессии лингвист.

Сложно переоценить значение языка в нашей жизни. Без него не было бы полноценного общения. Все мы изучали в школе родной и иностранные языки. Нас учили краткой истории языка, основам правописания, структуре. Все мы имеем базовые познания в этой области. Лингвисты – это те, кто посвятил изучению языков. Какие знания получают лингвисты в высших учебных заведениях? На самом деле они узнают много интересной информации. Они изучают эволюцию языков и диалектов, получают глубокие познания в сфере феноменов речи. На парах они узнают о родстве мировых языков. Все это очень и очень интересно.

Наука о языках имеет многовековую историю. Скажем больше, ее можно измерять тысячелетиями. Составлять алфавиты и даже классификации начали еще до нашей эры. Первооткрывателями в этой сфере были ученые Древней Греции и Китая, Арабских стран и Индии. Их труды внесли огромный вклад в развитие науки о языках. Сейчас большое количество людей считает лингвистику своим призванием. Это факт.

Описание

Профессию лингвиста относят к широко распространенным. Деятельность этого специалиста не связана с созданием конкретного продукта. При обучении в высшем учебном заведении будущие лингвисты изучают структуру и историю языка. Преподаватели их учат пониманию закономерностей в развитии народов. При глубоком понимании языков в будущем можно создать эффективные методики преподавания языка студентам-иностранцам.

Профессия лингвиста имеет свои подводные камни. Многие люди считают работу в сфере изучения языков скучной. На самом деле они неправы. Лингвистика – интересная наука. Однако в данном случае нужно иметь тягу к познаниям, обладать пытливостью и усидчивостью. Можно сказать, что лингвистика – это тяжелый труд, направленный на систематизацию полученной информации. Здесь важно умение грамотного изложения своего взгляда на те или иные языковые проблемы. Для того чтобы стать хорошим лингвистом, придется потратить немало времени на изучение мертвых языков, воссоздание текстов.

На каких специальностях учиться?

Не смотря на то, что лингвистов не так много в нашей стране, как скажем, экономистов, существует немало направлений в данной профессии. Некоторые из них мы сейчас с вами рассмотрим.

Классифицировать лингвистов можно по нескольким направлениям.

• Тема или раздел лингвистики

В этой сфере высоко востребованы морфологи, семантисты, синтаксисты, формалисты. Если вы решите выбрать одну из этих областей знаний, то при условии успешного обучения в высшем учебном заведении, сможете достигнуть немалых высот.

• Изучаемый язык

В этом случае выделяют специалистов по конкретному языку. Это могут быть арабисты, русисты, татароведы, агнлисты. Список можно продолжать бесконечно долго. Так что каждый, кто увлекается языками, может выбрать направление по душе. Существуют специалисты по группе языков. Здесь еще более интересно, но в обучении нужно будет вложить немало сил. Итак, выделяют романистов, монголоведов, германистов, тюркологов. Нельзя не сказать об американистах и африканистах. Такие специалисты состоят в группе изучения языка по регионам.

• Теоретическое направление

К такого рода специалистам относят функционалистов, формалистов, структуралистов, когнитивистов.

Прежде чем определяться со специализацией, стоит взвесить все «за» и «против». Будущая сфера деятельности должна вам нравиться. В обратном случае вряд ли вы сможете добиться успеха.

Если говорить более конкретно, то можно получать образование по следующим направлениям.

• Специальность филология. В этом случае вы можете стать бакалавром и магистром филологии.

• Специальность лингвистика (бакалавр или магистр лингвистики).

• Фундаментальная и прикладная лингвистика.

• Интеллектуальные системы в гуманитарной среде

• Перевод и переводоведение.

Чем приходится заниматься на работе

Работа лингвиста может быть самой различной. Люди, специализирующиеся на изучении языков, могут заняться преподавательской деятельностью. Лингвисты довольно высоко востребованы в сфере разработки компьютерного софта. При желании можно связать свою работу с научно-исследовательской деятельностью, заниматься подготовкой учебной литературы, писать научные статьи, принимать участие в разработке учебников. Довольно интересна научно-исследовательская деятельность.

Кому подходит данная профессия?

Если вы относите себя к числу людей, которые обладают внимательностью, хорошей памятью, терпением и усидчивостью, дедуктивным и ассоциативным мышлением, упорством и усидчивостью, то эта профессия для вас. В этой профессии важна склонность к исследовательской деятельности, упорство и усидчивость, пытливый ум, стремление к совершенству. Если вы обладаете всеми этими качествами, то вам стоит выбрать лингвистику в качестве профессии.

Востребованность профессии и трудоустройство

При условии успешного получения высшего лингвистического образования специалисту гарантировано трудоустройство. Лингвисты могут работать в различных сферах: бюро переводов, учебные заведения, литературные союзы, печатные издания, музеи и музейные объединения, гостиницы и гостиничные комплексы. Также вас примут на работу в библиотеку, в издательство. Вы можете устроиться на должность секретаря-референта в международную компанию. Лингвисты сейчас нужны практически везде. Ведь в последнее время международные отношения становятся все крепче.

Карьера и перспективы

Успешная карьера зависит не только от выбранной специальности, но от личных качеств. Если вы будете проявлять упорство и настойчивость, у вас большая воля к победе, то построить успешную карьеру будет не так уж сложно. Главное, желание добиться высот во что бы то ни стало. Наибольшие шансы сделать успешную карьеру будут у тех, у кого получится устроиться в коммерческую организацию.

У лингвистов довольно много перспектив, поскольку сейчас немало сфер, в которых крайне полезны знания таких специалистов. Здесь важно правильно выбрать нишу. Тогда карьерный рост и высокая зарплата будут обеспечены.

Приложение 2

Программы машинного и автоматизированного перевода текстов

Яндекс. Переводчик – веб-сервис компании Яндекс (translate.yandex.ru), предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык.

В сервисе используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, разработанный специалистами компании. Система строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. Текст для перевода компьютер вначале сравнивает с базой слов, затем с базой моделей языка, стараясь определить смысл выражения в контексте.

Нужно отметить, что функция перевода полученных в результатах поиска страниц (по кнопке «Перевод») появилась ещё в 2009 году и осуществлялась на основе технологий PROMT.

Кроме того, переводчик встроен в Яндекс. Браузер и автоматически предлагает перевести текст на иностранном языке.

По состоянию на июль 2015 года доступен перевод для 63 языков.

Направление перевода определяется автоматически. Возможны перевод отдельных слов, целых текстов и отдельных интернет-страниц (по ссылке). При ручном вводе текста система сама предлагает подсказки во всплывающем окне. Есть возможность двухоконного просмотра перевода и оригинала для веб-страниц. Помимо собственно машинного перевода, доступен и полный англо-русский и русско-английский словарь. Имеется приложение для устройств на базе iOS, Windows Phone и Android. Можно прослушать произношение перевода и оригинального текста (синтезированный женский голос).

Переводы предложений и слов можно добавлять в «Избранное» – соответствующий раздел располагается под полем ввода.

Переводчик от Яндекса, подобно другим инструментам автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент имеет целью помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов.

 

Déjà Vu /Дежа Вю (www.atril.com) – проприетарная (частная, патентованная, в составе собственности) система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering.

Déjà Vu X способен создавать проекты и работать с Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII – plain text files.

Программные продукты.

Déjà Vu X Standard

Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: данная версия предназначена для переводчиков, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Déjà Vu Professional

Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: классическая версия программы для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых Вами проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Déjà Vu Workgroup

Целевая группа: переводческие агентства и отделы переводов. Описание: мощный инструмент, который включает все функции версии Professional, плюс широкие возможности по организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции. Обладает всеми функциями Déjà Vu Professional, но также позволяет вести коллективную работу через создание проектов-сателлитов для переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией, либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.

Déjà Vu X TeaM Server

Гибкое решение, которое дает возможность пользователям Déjà Vu Х2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Данное решение обеспечивает непревзойденное качество, единообразие и производительность, плюс более низкие проектные затраты. Возможные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.

Trados (trados.com) – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, МТ). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. и.

Основные модули

Translator’s Workbench – модуль работы с базами данных памяти переводов ТМ (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.

Панель Trados в Microsoft Word – модуль для перевода документов в Microsoft Word.

TagEditor – модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. и.

Win Align – модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.

S-Tagger – модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.

T-Window – модуль для перевода текста из буфера обмена.

MultiTerm – модуль для ведения глоссариев.

ExtraTerm – модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.

OmegaT (www.omegat.org) – система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java.

Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных (англ, exact) и неточных (англ, fuzzy) соответствий с уже переведёнными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами.

Начиная с версии 2.04 OmegaT также может переводить текущий абзац текста через Google Translate.

Для работы OmegaT требуется версия Java 1.4, которая доступна для ОС Linux, Mac OS X и Microsoft Windows, Windows NT. Может работать c OpenJDK.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»