Уильям Шекспир

5,6Кподписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Уильям Шекспир – английский поэт, один из величайших англоязычных писателей и драматургов мира. Уильям Шекспир родился 26 апреля 1564 года в многодетной состоятельной семье, где был третьим ребенком среди семи братьев и сестер. Будущий литератор сначала посещал грамматическую шк
дайте Шекспиру шанс!

нет, неправда, что шекспир – элитарный, нет, он ни капли не устарел. даже если вы верите

в необходимость легкости в литературе, дайте шекспиру шанс и он поразит вас, станет вам мудрым другом и

собеседником, вы найдете себя в его текстах. он войдет в вашу жизнь, чтобы остаться.

забудьте о том, что еще со школы классика навевает на вас убийственную тоску и вам кажется, что ее писали для

пыток будущих поколений.

слушаете шекспира вместо радио в форме аудио книг и спектаклей, читайте его во всех доступных переводах,

на всех языках, которые знаете. читайте не спеша, методично, читайте с любого места по несколько строчек, запоминайте на память, пригодиться не раз. читайте его сонеты, и пейте ромашковый чай, чтобы избавиться

от стресса, столь неизбежного для человека живущего в современном городе. найдите свой способ читать шекспира

и расскажите о нем друзьям.

Коли Шекспир смеется, всем хочется плакать. С ним хочется спорить, именно по сему все его сочли великим (непонятен). А коли вникнуть во то, о чем он говорит, то все кажется неоспоримым. Человеку свойственно ошибаться! Сие изречение мы заимствовали именно у него. Да означает оно обратное: зачем ошибаться, коли можно высмеять?

В переводе Николая Самойлова всё ярче, чувства сильнее, пламеннее

Неуспокоенность – суть и движущая сила цикла. В 110 сонете поэт страстно кается в грехах:

Увы, всё так: туда - сюда метался,

Как шут кривляясь, развлекал людей,

Коверкал мысль, за мелочь продавался,

Менял любимых, предавал друзей.


Некоторые переводчики при переводе этого сонета говорят о мифических богатствах, которые дёшево продаются. Это ошибочная трактовка. На мой взгляд, речь идёт о ценностях моральных: честь, совесть, о профессиях ставящих клеймо - продажный писака, актёришка. Это подтверждает 111 соне в переводе Николая Самойлова:

О, не брани меня, мой друг, напрасно,

Коварный рок – виновник грязных дел –

На суд толпы меня толкает властно,

Подачек ждать от публики - удел.

заканчивая сонет словами:

Меня, жалея, дорогой мой друг,

Ты состраданьем лечишь мой недуг.


В 112 он продолжает эту мысль :

Твоя любовь сотрёт со лба печать …

В замке этого сонета заявляет с юношеским максимализмом:

Всем пренебрёг: в душе и мыслях ты,

Земля и небо без тебя пусты.


В 113 поэт повторяет клятву:

Душа моя верна и неподкупна.

Новый взрыв раскаяния в 117 ом:

Черни меня, купай в потоках грязи:

Я за добро не заплатил добром,

Забыл любовь и разорвал те связи,

Которые крепили день за днём.


В 119 поэт, вдруг, оправдывая страдания, утверждает в замке:


И мне - мои страданья были кстати,

Вернул я втрое больше, чем утратил.


В 120 просит:

Прими мой грех, за старый свой, в оплату,

Чтоб были квиты - оба виноваты.


И наконец, кульминация страданий: любимая и друг изменяют поэту. Какой вулкан страстей, мыслей, отчаяния в 133 сонете:

Будь проклята, жестокая душа,

Мучения двоих твоя заслуга!

От тяжких ран живу едва дыша,

Зачем в рабы взяла ещё и друга?


116 сонет – гимн любви.

Я не создам союзу душ преград,

Любовь не может трудностей бояться,

С пути сбиваться, слово брать назад,

Под гнётом обстоятельств изменяться.


Она, как веха, раз и навсегда

Над бурями стоит неколебимо,

В просторах океана, как звезда,

Ведёт ладью к земле неутомимо.


Любовь не шут у времени в руках,

Когда секирой маятник сверкает,

Она не даст себя повергнуть в прах,

До самой смерти сути не меняет.


А, если, вас сонет не убедил,

То я и не писал, и не любил.

Но он и писал, и дружил, и любил. Поэтому мы восхищаемся Шекспиром уже четыре столетие. Надеюсь, своими размышлениями я помог читателям найти новые оттенки в знакомых и любимых сонетах. Вот мой перевод первых десяти сонетов.

1

Потомство ждём от перла красоты -

Так роза красоты не умирает;

Когда увянут зрелые цветы,

Наследники их облик сохраняют.


Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,

Своею красотой любовь питаешь,

При изобилии, себя за разом - раз,

Как злейший враг, на голод обрекаешь.


Ты – украшенье мира, эталон,

Красот весны единственный глашатай,

Свой милый облик, хороня в бутон,

Как скряга, расточаешь скудной платой.


Не будь обжорой, объедая мир,

С могилой, на двоих, устроив пир.

..

Уильям Шекспир просто замечательный писатель, и произведения замечательные, особенно мне нравится,, Ромео и Джульетта‘‘.

Войдите, чтобы оставить отзыв