За цветастыми юбками Кармен и алым плащом самовлюбленного тореадора совершенно исчез для российского читателя Мериме – сказочник и мистификатор, романтик и трубадур страсти. Сколько прекрасных новелл и романтических историй прозябают в тени цыганской страсти, растиражированной столетием перепевов, пере-танцев, пере-сказов… Кармен – спасибо, все свободны. Почитайте же, наконец, настоящего Мериме – не другого – а того самого. Страстного, тревожного, мятущегося и порой по-настоящему пугающего… Когда слово – оружие, когда от него сладко замирает сердце в груди, а душа от страха по-детски уходит в пятки.
Проспер Мериме – замечательный французский писатель, драматург, культуролог и т.д.
Редкая особенность его дарования – это умение вживаться в чужую культуру, осваивать ее дух. Поэтому в «Коломба» или «Маттео Фальконе» степень национальной идентичности такова, что нам кажется, что это не мог написать не корсиканец. Да что там! Знаменитая новелла «Кармен» не может не быть написана природным андалусийцем! Там и города, и быт, и манера речи буквально дышат Испанией.
Это свойство таланта П.Мериме распространяется и на время. С легкостью он представляет нам в своих новеллах средневековье с педантичной точностью в деталях. И ровно так же описывает кровавые гугенотские войны ХVI века, нравы дворянства именно того времени в новелле « Хроника времен Карла IХ». Этот дар сделал Мериме мастером литературного розыгрыша. Например, А.С.Пушкин перевел на русский язык «Песни западных славян», в то время как это произведение было написано Мериме как стилизация, на основе литературной обработки, причем именно для того (как писал Мериме в письме к Пушкину), чтобы финансировать свою будущую поездку на Балканы и проверить свое литературное чутье.
Любопытный автор. Мне понравились Голубая комната и Федериго. Не понравились Кармен, Этрусская ваза и Жемчужина Толедо: слишком тленные.
Отзывы об авторе, 3 отзыва3