Ознакомившись с переводом А.А. Сальникова бессмертного произведения Гомера «Илиада», заметил некую схожесть с переводом Н.И. Гнедича. Хотя перевод Гнедича считается более точным и рекомендуется всеми преподавателями (может конечно не всеми, а многими) и был одобрен великим А.С. Пушкиным, но современниками был воспринят неоднозначно. Поэт и переводчик гомеровской Одиссеи В.А. Жуковский раскритиковал его перевод и хотел сам перевести Илиаду, жаль, что он успел перевести только первую песнь…
Перевод Гнедича наполнен старинно-славянскими словами, такими как: «вещал», «ни провесть», «мздою», «исторгну» и т.п., а в переводе Сальникова таких слов уже не встречается, сам перевод изложен современным, понятным языком и читается легче, что конечно повлияло на мой выбор!!!
Также мне очень понравились отдельные произведения Сальникова на «троянскую» тему, такие как: «Краткое содержание Илиады Гомера», «Гомер разоблачает Библию», «Смех Гомера над Ахиллесом», «Особенности Троянской войны» и другие, в них автор очень детально разбирает отдельные эпизоды поэмы Гомера и их героев.
Очень рекомендую к прочтению произведения и переводы А.А. Сальникова!!!
Сейчас собираюсь прочитать Одиссею в переводе Сальникова и рекомендую автору заняться переводом «Божественной комедии» Данте Алигьери, думаю, что у него получится также профессионально!
Отзывы об авторе
1