Переводчик турецкого. Сатирический рассказ

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Переводчик турецкого. Сатирический рассказ
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0055-9830-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Варенька Ключевская переезжает со своим супругом на постоянное место жительства в Турцию, и здесь у неё появляется громадная проблема – она никоим образом не может выучить турецкий язык. Будучи лингвистом, находчивая женщина предпринимает многочисленные попытки решить эту проблему. Насколько ей это удастся?… Рассказ написан в юмористическом жанре.

Переводчик турецкого

…Я сел за пустой стол Раифа-эфенди и, положив перед собой тетрадь в чёрной обложке, ещё раз перечитал:

«Я приходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, делая вид, что рассматриваю картины в залах, с трудом замедляя шаг, и при этом желая скорее достичь своей заветной цели.

Я бросал взгляд на картину «Мадонна в меховом манто», как будто она случайно привлекла моё внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».

Конец книги

Закончив перевод очередного романа великого турецкого писателя Сабахаттина Али, Варвара отставила в сторону серебристый ноутбук и бросила взгляд за окно. Внизу в бассейне резвилась детвора, подальше на расстоянии 250 метров от дома раскинулось Средиземное море.

– Варенька, – раздался с кухни расстроенный голос её супруга Никанора Никаноровича Ключевского. – что у нас сегодня предполагается на обед? В холодильнике снова мышь повесилась.

– Никанорушка, уж не сердись на меня, сделай одолжение, закажи доставку из ресторанчика на первом этаже. Я зашиваюсь, к тому же у меня осталось всего 5 минут до урока, и я хотела бы послушать тишину.

Варенька Ключевская нисколько не лукавила – она в самом буквальном смысле зашивалась на работе, разрываясь между своими бесчисленными учениками по турецкому и английскому и нескончаемыми переводами классической прозы с английского и турецкого на русский и наоборот.

Обстоятельства, при которых ей довелось выучить английский язык, были абсолютно банальными, так сказать, как у всех – родом из детства. Но вот обстоятельства, при которых эта мужественная женщина умудрилась-таки выучить язык турецкий, стоят того, чтобы остановится на них подробней.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»