Поэтические переводы. Пабло Неруда

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Поэтические переводы. Пабло Неруда
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Поэтические переводы. Пабло Неруда

Пабло Неруда

ПАБЛО НЕРУДА (1904—1973)



PABLO NERUDA



(Лауреат Нобелевской премии 1971 год)



Переводчик

 Михаил Меклер



© Пабло Неруда, 2020



© Михаил Меклер, перевод, 2020



ISBN 978-5-4498-7235-7



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero





Когда меткие молнии будней,

добивают вас каждый день

и как только всё меньше разумных,

совершать вам поступков лень,

вдохновение плевком радушным,

упадёт на землю и вы,

начинаете верить послушно

в недоступность своей мечты.

Наступают печальные годы,

когда зубами вцепился за жизнь,

чувствуя прелесть своей свободы,

хочешь слову и рифме служить.

Истощается сердце поэта,

под гнётом лет стареет оно,

извергая на полях интернета,

жалкую тварь превосходства его.

Время стирает, продлевает и лечит,

от ваших грехов, неправды и склок.

Написанное кровью останется вечным.

Выживет то, что впитается в кровь.



(Перевод с испанского Меклер Михаил.)

Сто сонетов о любви

Сонет 1



Матильда, имя растения, или вина,

дано тому, что из земли рождается.

Слово, чей рост рассветает сполна,

только летом цвет лимона взрывается.

С этим названием не плывут корабли,

окружённые темно-синем огнём.

Эти буквы, словно вода бурной реки,

втекают в обожженное сердце моё.

Под лозой, родилось это имя,

как дверь в неизвестный туннель,

в котором все ароматы мира!

Попробуй меня пьянящий Мартель,

с ароматом в ночь зовёт играть,

с тобой позволь мне плыть и спать.



Сонет 2



В любви много путей к поцелую ведут,

для одинокого путника в компании!

Поезда под ливнем продолжают путь,

ещё не наступила весна в Тальтале.

Мы рядом любовь моя,

ещё в одежде наши тела.

С нами бёдра, осень, вода,

и это только ты и только я.

Подумай, сколько камней,

унесла вода в устье Бороа,

поезда разделили людей,

которые любили друг друга.

Мужчины, женщины на земле безликой,

процветают, как взращённые гвоздики.



Сонет 3



Любовь злая фиалка с шипами,

колючка с многими страстями,

копье скорби, венчанное гневом,

вошла в мою душу, словно демон.

Почему ты низвергла свой пыл цвести,

среди холодных листьев на моём пути?

Ты шла ко мне на дальний кордон?

Кто указал тебе, где мой дом?

Правда, что страшная ночь дрожала,

солнце раскалило небесное жало,

рассвет наполнил бокалы вином,

любовь была с нами всюду, кругом.

Шипами, губами, она дерзала её,

открывая дорогу в сердце моё.



Сонет 4



Запомни этот капризный овраг,

где карабкались пульсируя в такт.

Время от времени птица перья меняла,

медленно в зимний костюм себя одевала.

Вы не забудете дар той земли:

грязь золотую с ароматом любви,

безумные корни, сено в ночи,

шипы заклинаний, словно мечи.

Вспомни ветку, что ты принесла,

букет тишины, лишь журчала вода.

Он, словно камень с пеной у рта,

в это же время, как никогда.

Вас там не ждут, куда вы идёте,

мы всё найдем, чего вы так ждете.



Сонет 5



Не трогай воздух в ночь и на рассвете,

только земля, есть во всём добродетель.

Яблоки растут от чистой воды,

на глине твоей душистой страны.

В Кинчамали твои глаза написали,

ноги из глины для меня изваяли.

Я касаюсь бёдер твоих, они мой приют.

Ты ведь не знала, куры денег не клюют.

Я забыл твои поцелуи, их не было год,

сердце вспоминало твой нежный рот.

Ты тот мир, знакомый мне очень давно,

я ранен тобой, значит так суждено.

Я так и не понял, что блужу среди капканов.

Любовь есть территория поцелуев и вулканов.



Сонет 6



Я ветку срезал, заблудившись в лесу,

прильнул к ней, услышав шепот дерзкий.

Это плач дождя был, ронявшего слезу,

или звон колоколов израненного сердца.

Что-то возникло в далёкой глуши,

из-под земли, из её глубины,

с криком оглашенной осени,

сквозь листья и влажной тьмы.

Это проснулись от снов леса,

ветка орешника напевала тихо,

его запах вонзился в сознание сна,

будто корни возбуждали моё лихо.

Я вспомнил детство, отчизны маскарад,

меня пронзил ностальгический аромат.



Сонет 7



Пойдём со мной, без ведома о том,

как страдал я и сердце моё билось.

Гвоздики, Баркаролы, украшали дом,

с твоей любовью жизнь струилась.

Прошу, иди со мной, не умер я

и никто не видел кровавую луну.

Не видно кровь, молчание храня,

забудем про колючую звезду.

Вот почему я доверял себе сполна

и звал с собой, как будто разжигая,

любовь и ярость заточенного вина,

из погреба частично извлекая.

Во рту я чувствовал ожог и пламя,

вкус крови и гвоздик, угля и камня.



Сонет 8



В твоих глазах много лунного света,

в тоскливый день цвет глины хранят,

воздух пленит по канонам завета

и только тобой в этот день янтаря.

Вот и момент желтизны настал,

когда лоза винограда созрела,

а хлеб аромат свой разбросал,

по небу мукой, чтоб луна обомлела.

Родная, я тебя не буду любить!

Обниму с тем, что существует,

песок, погода, продолжают жить

и всё для меня вокруг торжествует.

Не заходя далеко, я чувствую их

и вижу в жизни твоей лишь живых.



Сонет 9



При ударе волна разобьётся о камни,

на свете открываются бутоны цветов,

горизонт поглощает кругозор океана,

до капли последней соленых берегов.

Цветущая магнолия утопает в пене,

магнитные волны затухают в полёте,

из небытия вернётся на мгновение,

соль живёт в морском круговороте.

Мы с тобой тишину любя стережём,

разрушая морскую архитектуру,

башни любви в белизне бережём,

сохраняя сюжет и структуру.

В сыпучем песке от безудержной воды,

измученную нежность храним от беды.



Сонет 10



Ты выглядишь прекрасно, как деревья,

как персик, агат, или колос пшеницы.

Я бы воздвиг твою статую мгновенно,

навстречу волнам, свежести зарницы.

Море ласкает прекрасные ноги,

оставляя след на золотистом песке.

Её женственный образ мгновенно,

отражается в морском пузырьке.

Пусть трогает тебя, только холод соли!

Пусть любовь дождётся начала весны.

Красоту твою пена смыть не позволит,

нежность бёдер и наготу белизны.

Пусть лебедь, или лилия в воде,

станут образом в твоей судьбе.



Сонет 11



Желаю голоса, твоих волос и нежность рта,

по улице хожу я без забот, молчу.

Меня не держит хлеб, рассвет, схожу с ума.

Весь день я звук шагов твоих ищу.

Твой смех весёлый постоянно ожидаю,

хочу ногтей касания, хрупких, как хрусталь.

Из рук твоих вкусить немного урожая

и кожу целовать твою, очищенный миндаль.

Стану лучом твоим, для всех красавиц,

для высокомерного лица и век,

хочу запомнить тень твоих ресниц

и приходить на запах сумерек,

чтоб сердце твоё не обжигали угли,

а ты не бродила одиноко в джунглях.



Сонет 12



Пышная женщина, густой аромат,

лилий, жасмина касаюсь губами.

Какой пейзаж меж твоих колоннад?

Какие чувства приходят ночами?

Любовь это путешествие к звёздам,

с чистым воздухом и раскатами грома.

Любовь есть виноградные гроздья,

когда два тела живут для одного мёда.

Я шёл по твоим родным местам,

по рекам и крошечным деревням,

любви пожар разгорался там

и пробегал по кровеносным путям.

Он был везде, как ночная гвоздика,

лучом в тени последнего лика.



Сонет 13



Свет шёл от ног к твоим волосам,

по нежной форме и твёрдости в нём,

не как серебро навстречу волнам,

ты есть мой хлеб, испечённый огнем.

Колосья набухли их мукой не вернуть,

они в пору созрели и лежат на столе,

когда злаки удвоили пышную грудь.

Моя любовь осталась золой на земле.

Хлеб твой лоб, рот, обнажённые ноги,

его поглощаю и рожаю каждое утро.

Хлеб любимый флаг, каждой пекарни,

дающий пламя в печи, наше нутро.

Быть священным и сытым мука научила,

из хлеба ты в дар аромат языка получила.



Сонет 14



Где время взять, чтоб волосы твои

пересчитать и праздник им устроить.

Иные живут в твоих глазах любви,

а я хочу, как парикмахер беспокоить.

В Италии тебя Медузой обзывали,

из-за вьющихся, сверкающих волос.

Тебя нечёсаной растрёпой называют,

я знаю дверь к секрету твоих кос.

Вот запутаешься в волосах и без мороки,

меня ты вспомнишь, что я теб

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»