Бесплатно

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Текст
Автор:
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Патриарх Люй: «Инь и ян рождаются и обращаются вспять[79], порождают раскат грома».

Мастер Чжан: Когда мастерство достигает этого уровня, дух-шень больше не стремится вовне, ци не изливается наружу, дух-шень возвращается в область ци, триграммы кань и ли уже соединились. Продвижение становится стремительным. Достигая предела пустоты храни покоя искренность. Тело обретает покой в темноте, сердце-синь обретает кристальную чистоту в месте, где ничего нет[80]. Тогда истинное дыхание-чженьси[81] самоестественно утверждается, и сто каналов замирают[82]. Солнце и луна перестают светить[83], небесная сфера останавливается. Великий придел погружается в покой и рождается движение. Ян рождается на юго-западе в области трираммы кунь (坤). Триграмма кунь – это живот[84], также именуется извилистой рекой. Внезапно возникает точка духовного света величиной с просяное зернышко[85], значит, породился цикл формирования снадобья. Возгорается пылающее сияние[86], обе почки будто закипают[87], мочевой пузырь будто горит, а в животе будто бушует шторм, будто раскаты грома – это небесный корень гексаграммы фу (复卦). А появление небесного корня означает утверждение правления сердца. Если дух помогает ему, то ци выдавливает золото, поднимающееся вверх и проходящее заставу вэйлюй[88]. Осторожно и молча поднимается в полной гармонии. Тогда подобно раскату грома поднимется до области нивань[89], все тело оживится[90] – это небесный ветер гексаграммы гоу (姤卦). Из обители луны до области иньтан, из межбровья изливается свет изначального. Значит, Великий предел двинулся и породил инь, превращающуюся в чудесную воду (神水) или сладкую росу-ганьлу (甘露)[91]. Внутри же есть жемчужина размером с просяное зернышко, которая опускается в область желтого двора – хуантин. Касается одухотворенной ртути в обители триграммы ли и завязывается божественное тело. Проходит цикл движения небесной орбиты, варится, плавится, и эликсир завершается[92].

Оригинал:

白云朝顶上,甘露洒须弥

到此地位,药即得矣。二气结刀圭,关窍开通,火降水升,—炁周流。从太极中,动天根,过玄谷关,升二十四椎骨节,至天谷关。月窟阴生,香甜美味,降下重楼,无休无息,名曰甘露洒须弥。诀曰:甘露满口,以目送之,以意迎之,送下丹釜,凝结元气以养之。

Перевод:

Патриарх Люй: «Белые облака восходят над горным пиком, сладкие росы орошают гору Сюми».

Мастер Чжан: Если дошел до этого этапа, значит, снадобье уже готово. Две ци образовали снадобье, заставы и отверстия открыты и пройдены, огонь опустился, вода поднялась, единая ци циркулирует по телу. Из Великого предела-тайцзи рождается движение небесного корня (天根) и проходит заставу сокровенной долины (玄谷). Поднимается по двадцати четырем позвонкам и доходит до заставы небесной долины (天谷). В лунной области рождается инь, ароматный, сладкий и вкусный. Без остановки непрестанно стекает по горлу (重楼). Это и называется «сладкие росы орошают гору Сюми»[93].

Тайные наставления гласят: «Сладкая роса наполняет рот, провожай ее глазами, встречай вниманием-и, провожай вниз – в киноварный котел, тогда завяжется изначальная ци – юань ци, питающая».

Оригинал:

自饮长生酒,逍遥谁得知

养气到此,骨节已开。神水不住,上下周流,往来不息,时时吞咽,谓之长生酒。诀曰:流珠灌养灵根性,修行之人知不知?

Перевод:

Патриарх Люй: «Самоестественно напьешься зельем долгой жизни, в беззаботных странствиях кто обретает знания?»

Мастер Чжан: Если взрастил ци до этого этапа, то суставы уже открыты. Чудесная вода непрерывно поднимается и опускается[94], циркулируя без остановки. Регулярно глотаешь ее. Это и называется зельем долгой жизни.

Тайные наставления гласят: «Текучий жемчуг (流珠 означает ртуть) орошает и питает духовную природу-Син (灵根性), осознают ли это совершенствующиеся?»

Оригинал:

潜听无弦曲,明通造化机

功 夫到此,耳听仙乐之音,又有钟鼓之韵。五气朝元,三花聚顶,如晚鸦来栖之状。心田开朗,智慧自生,明通三教经书,默悟前生根本,预知未来休咎。大地山河, 如在掌中,目视万里,已得六通之妙。此乃实有也。吾行实到此际,若有虚言以误后学,天必诛之。遇之不行,罪过天谴。非与师遇,此事难知。

 

Перевод:

Патриарх Люй: «Погружаешься в слушание звуков лютни без струн[95], отчетливо видишь механизм творения и преобразования».

Мастер Чжан: Коли мастерство достигло этого уровня, услышишь звуки музыки бессмертных, звон колоколов и стуки барабанов. Пять ци вернутся к своему истоку[96], три цветка сойдутся на вершине[97]. Подобно ворону, севшему ночью на отдых. Сердце озаряется, самоестественно рождается мудрость, смысл канонов трех учений становится ясным. В тишине прозреваешь исток прошлых жизней, предвидишь грядущие счастья и беды. Все земли, горы и реки будто на ладони, видишь на десять тысяч ли и обретаешь тайну шести чудесных сверхспособностей. Это и есть истинное бытие. Я воистину достиг этого рубежа. Но если попусту болтать, это введет в заблуждение последующие поколения учеников, небо непременно за это покарает. Встретив это, не двигайся. Проступок повлечет небесную кару. И если будешь практиковать без наставника, сложно это будет понять.

Оригинал:

都来二十句,端的上天梯

自养气忘言至此二十句,皆是吕祖真正口诀,功夫无半点虚伪,乃修行上天之阶梯。得悟此诀与注者,可急行之。勿妄漏泄,勿示匪人,以遭天谴。珍重奉行,克登天阙。

Перевод:

Патриарх Люй: «Эти двадцать строк, есть лестница на небеса».

Мастер Чжан: Со слов «Взращивая ци, в безмолвии храни» до этой двадцатой строки, все это есть истинная изустная передача патриарха Люя. Усердная практика является для совершенствующихся лестницей на небеса. Если достигнешь понимания этих наставлений с комментариями, то сможешь быстро достичь результата. Но не стоит необдуманно раскрывать это, нельзя показывать это низким людям, иначе постигнет того неожиданная небесная кара. Осторожно осуществляя это, можно вознестись в небесные чертоги.

Раздел 3. Тайна священного писания Дао

Ши ши ши ши ши

Многие слышали, что китайский язык тональный. И от того, какой интонацией произнести тот или иной звук зависит его значение. К примеру, известная поговорка, которая звучит как: «Ма ма ма ма ма» (妈骂麻马吗?), означает: «Ругала ли мама травяную лошадь?». Воистину удивительно то, что для уха русскоговорящего обывателя звучит повторением одного и того же звука «ма», в восприятии китайца есть пять совершенно разных звучаний.

Особенно важна тонкость восприятия в изучении поэзии и наслаждении ею. Ибо китайская поэзия – это тонкие узоры смыслов, рисуемые многозначными иероглифами. Это игра звуков и смыслов.

Обратимся к известному стихотворению[98] Чжао Юаньженя (赵元任). Все 92 иероглифа, из которых оно состоит, читаются как «ши». Да, да. Повторите «ши» 92 раза и получится вот такой смысл:

«Поэт по имени Ши Ши жил в каменной пещере, который любил есть львов. И поклялся съесть десять львов за раз.

Ши часто ходил на рынок и смотрел львов.

Однажды в десять часов на рынок привезли десять львов.

В это же время на рынок прибыл Ши Ши.

Ши увидев десять львов, он выстрелил из лука и заставил десять львов покинуть этот мир.

Ши взял трупы десятерых львов и принес их в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро. Ши приказал слугам убраться в ней.

После того как каменная пещера была убрана, Ши попытался съесть десятерых львов.

И во время еды он начал понимать, что эти десять львов на самом деле являются десятью каменными львами.

Попробуй объясни, что это за дела».

Игра звука и смысла. Не иначе.

Оригинал:

 
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
 

А ваше восприятие готово к наслаждению древней даосской поэзией? Давайте сейчас узнаем.

Ритм и многоуровневость смысла

Но важно не только звучание. На самом деле, самым важным в восприятии китайской поэзии является ритм.

Именно ритм создает эти удивительные узоры смыслов. Рифма здесь вообще не является обязательной. Самое важное – это внутренний ритм и многоуровневая структура текста. Посвящение неофита во внутренний ритм текста – и есть передача тайного знания. Есть передача четкой инструкции, как правильно читать и понимать древний текст.

Мастер Ши Дэцин[99] в предисловии к своему комментарию на «Дао д э цзин» сказал следующее:

«Я смолоду любил читать Лао-цзы и Чжуан-цзы, но мучился оттого, что не мог уразуметь их смысл. Обратившись к различным толкованиям, я увидел, что каждый комментатор излагает свое собственное понимание, и поэтому смысл тех книг стал еще более недоступным для меня… В пустынных горах, проводя время в медитации и предаваясь вольным размышлениям, я брался за кисть, когда на меня вдруг находило прозрение. Порою я десяток дней обдумывал одно слово, а бывало и так, что целый год обдумывал одно речение. Лишь по прошествии пятнадцати лет я закончил свою работу. Вот так я понял, что древние не записывали свои слова легкомысленно».

Например, мы обратимся к самому первому предложению из священного текста «Дао дэ цзин»: “道可道, 非常道”. Здесь три раза повторяется иероглиф «Дао» (道). Но в разных местах его смысл диаметрально противоположен.

Саму фразу можно перевести так: «Дао, которое Дао, не есть постоянное Дао». Бред какой-то. Не так ли?

Обычное толкование следующее: «Дао-путь, которое можно выразить, не есть извечное Дао-Путь».

Первое и третье по счету слово «дао» означают источник всего сущего – «Великое Дао». Второе же по счету слово является не существительным, но глаголом. Некоторые из его значений: «выразить», «высказать словами».

Оттого и получается смысл в том, что Дао невыразимо и бесформенно. Как только человек пытается вербализировать его, предать ему какую-либо форму, то оно перестает быть истинным Дао. Это первый уровень толкования, но давайте взглянем на текст глубже. Ведь, есть и другие. У каждой строчки есть несколько уровней толкования.

Другие варианты толкования:

Разбивка по три иероглифа не случайна. Здесь мы видим проявление трех смысловых уровней, соответствующих «трем изначальным» (三元) даосской философии: Небо, Земля и Человек (天地人).

В Дао дэ цзине также говорится: «Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао» (人法地,地法天,天法道).

Уровень Неба – это единое и не разделенное. Его число 1 (—).

Уровень Земли – это разделение на инь и ян (Небо и Землю). Ее число 2 (二).

Уровень Человека – это разделение Единого на «десять тысяч вещей». Таким образом, нисходящий сверху единый поток разделяется. И из бесформенного рождаются «десять тысяч» образов. Путь же даоса в том, чтобы пойти вспять этому потоку и вернуться к Источнику.

Сверху вниз 3 уровня толкования:

1. 道 – Небо (Небесное высшее Дао).

2. 可 – Земля.

3. 道 – Человек (человеческое низшее Дао).

1. 非 – Небо.

2. 常 – Земля.

3. 道 – Человек (человеческое низшее Дао).

* * *

1) 道可道 Небесное неразделенное Дао; которое посредством разделения (образ тайцзи второго иероглифа 可) на инь и ян; становится человеческим мирским проявлением дао. Отличное от высшего слияния Неба и Земли; не является постоянным, но является мирским человеческим проявлением.

2) 非常道 Высшее неразделенное единство (非) Неба и Земли (цянь и кунь,  и )[100], посредством разделения в человеке на три (цзин, ци, шень), превращается в несовершенное человеческое проявление изначального Дао.

3) 道可道 Не случайно первая часть фразы зеркальна и симметрична. Начинается и кончается иероглифом «Дао»(道).

В даосском учении Путь обывателя попутный (шунь, 顺). Путь даоса же обратный (ни, 逆). Даос возвращается назад к Источнику. От обычного состояния до состояния «нерожденного младенца».

Читая фразу обратно: Путь человека (人道) состоит в соединении трех (цзин, ци, шень) под крышей человеческого тела (地常) для обретения небесного Дао (天道). Человеческий путь (人道) в соединении инь и ян (яркий образ иероглифа 可) для обретения Небесного Дао (天道).

Толкование отдельных иероглифов:

道: голова и шаг правой ногой – голова направляющая на пути. Точки инь и ян, единство-и, самость-цзы, на пути. Множество трактовок.

可: именно так рисовался древний символ Тайцзи: пустота в центре (口), справа – наличие (有), слева – отсутствие(无). Разделение единства на полярности.

非: триграммы Цзянь и Кунь ( и ) в совершенном единстве. То есть объединенные чистые инь и ян.

常 – три точки – это «три цветка» (цзин, ци, шень) соединенные формой – телом. Образ тела человека. 巾 – не полотенце, но «покрывать», «обволакивать» (=форма); также ящик для хранения книг.

И это лишь некоторые уровни смыслов этого бездонного трактата, написанного в стихах. Воистину он восхищает каждого даоса, ибо на постижение смысла текста уходит целая жизнь… а иногда и не одна.

Вернемся к ритму. Разберем другую фразу из Дао дэ цзина:

“上,是以有

不失,是以無

Которую можно перевести так:

«(Человек) с высшим Дэ не обладает Дэ, потому он преисполнен Дэ. (Человек) с низшим Дэ держится за[101] Дэ, и поэтому он лишен Дэ».

Шесть раз повторен иероглиф «Дэ». Но в разных частях он имеет совершенно различное значение. Как это можно понять?

 

В каждой строчке «дэ» повторяется три раза. Нечетное положение (первое и третье) – означается «внутреннее» Дэ – внутреннее качество Мастера, которое можно назвать «безупречностью» или «внутренней силой». А вот четное положение (второе) – означает «внешнее» Дэ – внешнюю мораль и этику[102]. Тогда смысл фразы становится полностью понятен:

«(Человек) с высшим Дэ-внутренней силой не следует Дэ-морали (не следует внешним моральным принципам), потому он преисполнен Дэ-внутренней силы. (Человек) с низшим Дэ-внутренней силой держится за Дэ-мораль, и поэтому он лишен Дэ-внутренней силы».

Другими словами: «Если внутреннее качество (Дэ) обильно, то не нужно следовать внешнему качеству (морали), это и есть истинное Дэ. Если же внутреннее качество (Дэ) слабо, то необходимо следовать внешнему (предписанным правилам), но это не есть истинное внутреннее Дэ»

Внутреннее-внешнее-внутреннее. Понимая этот порядок, текст становится понятнее. К слову, этот же принцип толкования можно применить и к первой строчке Дао дэ цзина (道可道,非常道). Это будет один из множества уровней[103] его толкования. На каждом уровне смысл будет немного разный. И при этом, на каждом уровне он правильный. И как результат, нет какого-то одного «единственно правильного» толкования текста.

Понимаете, насколько глубок и удивителен этот поэтический трактат?

79Вся даосская практика – есть «обратная культивация». Ведущая даоса в состояние «нерожденного младенца», состояние предшествующее рождению и выводящее за грань смерти.
80Это конкретные указания по медитативной практике. Но понять их можно только на высоком уровне мастерства.
81Зародышевое дыхание. Когда дыхание через легкие прекращается и даос входит в состояние за гранью жизни и смерти.
82Означает, что циркуляция энергии-ци по телу останавливается. Тело замирает. Дыхания и сердцебиения нет. Подобно летаргическому сну, тело «умирает».
83日月停 景 означает что время останавливается.
84Даньтянь.
85Прежденебесная энергия-ци.
86Прежденебесная энергия-ци начинает расти.
87Почки связаны с сексуальной энергией-цзин.
88Копчик.
89泥丸 оно же верхний даньтянь.
90Наполнится жизненностью.
91Которая начинается стекать по переднесрединному каналу Жень-май вниз.
92Это описание внутриалхимического процесса создания эликсира бессмертия в своем теле.
93Здесь описывается циркуляция прежденебесной энергии-ци, восходящей по позвоночнику вверх и опускающейся по переднесрединному каналу вниз.
94То есть идут циркуляция изначальной ци по орбите малого неба.
95Пробуждение.
96Энергии пяти первоэлементов соединяться.
97Цзин, ци и шень.
98Стихотворение называется «施氏狮史» или «Ши ши ши ши ши».
99Ши Дэцин. Гуань лао чжуан инсян лунь
100Первый иероглиф второй строчки () есть символ неразделенных триграмм «Цзянь» (Небо ) и «Кунь»(Земля ).
101不失 – дословно «не отпускает» Дэ-мораль. Здесь также ссылка на даосский принцип «отпускания». Чем по сути и является «фан-сун» (放松). На уровне тела – это непрестанное «отпускание» напряжения, расслабление. В психической сфере также необходимо добиваться «отпускания». Отпускать и не удерживать, отпускать и не привязываться.
102Низшее дэ – это придуманные людьми правила и запреты, навязываемые человеку извне. Высшее же Дэ исходит изнутри. Из самого Источника.
103Есть мнение, что у каждой строчки Дао дэ цзина есть 64 независимых уровня толкования.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»