Старшая Эдда

Текст
Автор:
23
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Нет времени читать книгу?
Слушать фрагмент
Старшая Эдда
Старшая Эдда
− 20%
Купите электронную и аудиокнигу со скидкой 20%
Купить комплект за 428  342,40 
Старшая Эдда
Старшая Эдда
Электронная книга
449 
Подробнее
Старшая Эдда
Старшая Эдда
Аудиокнига
Читает Ирина Патракова
219 
Подробнее
Старшая Эдда
Аудиокнига
Читает Александр Гаврилин
249 
Подробнее
Старшая Эдда
Старшая Эдда
Электронная книга
129 
Подробнее
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Песнь о Харбарде

Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

 
1 «Что там за парень
стоит у пролива?»
 

Тот ответил:

 
2 «Что за старик
кричит за проливом?»
 

[Тор сказал: ]

 
3 «Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой
и сыт до сих пор».
 

[Перевозчик сказал: ]

 
4 «Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
 

[Тор сказал: ]

 
5 «Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
 

[Перевозчик сказал: ]

 
6 «Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
 

[Тор сказал: ]

 
7 «Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
 

[Перевозчик сказал: ]

 
8 «Хильдольв челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
 

[Тор сказал: ]

 
9 «Назову свое имя,
хоть я средь врагов,
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
 

[Перевозчик сказал: ]

 
10 «Харбард мне имя,
скажу откровенно».
 

Тор сказал:

 
11 «А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в
распре?»
 

[Харбард сказал: ]

 
12 «Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
 

[Тор сказал: ]

 
13 «Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
 

[Харбард сказал: ]

 
14 «Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира».
 

[Тор сказал: ]

 
15 «О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
 

[Харбард сказал: ]

 
16 «Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
 

[Тор сказал: ]

 
17 «Ну и как у вас шло
с ними дело?»
 

[Харбард сказал: ]

 
18 «Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
 

Тор [сказал: ]

 
19 «Я Тьяци убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
 

Харбард [сказал: ]

 
20 «Соблазнял я искусно
наездниц ночных,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
 

Тор сказал:

 
21 «Злом отплатил ты
за добрый подарок».
 

Харбард сказал:

 
22 «Срежь ветви дубка —
другой разрастется;
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
 

Тор сказал:

 
23 «На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
 

Харбард сказал:

 
24 «Я в Валланде был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы».
 

Тор сказал:

 
25 «Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
 

Харбард сказал:

 
26 «У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
 

Тор сказал:

 
27 «Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
 

Харбард сказал:

 
28 «Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал, Тор?»
 

[Тор сказал: ]

 
29 «На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
 

Харбард сказал:

 
30 «На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
 

Тор [сказал: ]

 
31 «То встречи изрядные».
 

Харбард сказал:

 
32 «Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
 

Тор [сказал: ]

 
33 «Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
 

Харбард сказал:

 
34 «Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
 

[Тор сказал: ]

 
35 «Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
 

[Харбард сказал: ]

 
36 «А что ты делал. Тор?»
 

Тор [сказал: ]

 
37 «Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ».
 

Харбард [сказал: ]

 
38 «Вот дело позорное —
жен истреблять».
 

Тор [сказал: ]

 
39 «То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
 

[Харбард сказал: ]

 
40 «Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
 

Тор сказал:

 
41 «Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
 

Харбард сказал:

 
42 «Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
 

Тор сказал:

 
43 «Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
 

Харбард сказал:

 
44 «Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
 

Тор сказал:

 
45 «Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
 

Харбард сказал:

 
46 «Так придумать я вправе».
 

Тор сказал:

 
47 «Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
 

Харбард сказал:

 
48 «С любовником Сив
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
 

Тор сказал:

 
49 «Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
 

Харбард сказал:

 
 
50 «Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
 

Тор сказал:

 
51 «Харбард срамной,
задержал ты меня!»
 

Харбард сказал:

 
52 «Я не думал, что станет
Асато́ру помехой
в пути перевозчик».
 

Тор сказал:

 
53 «Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни!»
 

Харбард сказал:

 
54 «Переправы не жди,
уходи от пролива!»
 

Тор сказал:

 
55 «Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
 

Харбард сказал:

 
56 «Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда;
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
 

[Тор] сказал:

 
57 «Доберусь ли сегодня?»
 

[Харбард] сказал:

 
58 «На рассвете с трудом».
 

[Тор] сказал:

 
59 «Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
 

[Харбард сказал: ]

 
60 «Да возьмут тебя тролли!»
 

Песнь о Хюмире

 
1 Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,
глядели на кровь —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.
 
 
2 Сидел житель гор,
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,
грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
 
 
3 Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
 
 
4 Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
 
 
5 «Живет на восток
от реки Эливагар
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
 

[Тор сказал: ]

 
6 «Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
 

[Тюр сказал: ]

 
«Если дело хитро,
друг, поведем».
 
 
7 День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
 
 
8 Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
 

[Мать Тюра сказала: ]

 
9 «Ётуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
 
 
10 Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.
 

[Мать Тюра сказала: ]

 
11 «Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,
людям он друг;
прозывается Веор.
 
 
12 Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Турс посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
 
 
13 Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
 
 
14 добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
 
 
15 все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
 
 
16 показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди ужин
очень хорошим.
 

[Хюмир сказал: ]

 
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
 
 
17 Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
 

[Хюмир сказал: ]

 
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
 
 
18 Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
 
 
19 у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.
. . . . . . .
 

[Хюмир сказал: ]

 
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
 
 
20 Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
 
 
21 Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
 
 
22 Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.
 
 
23 Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос
родича Волка.
 
 
24 Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . . . . . .
 
 
25 Невесел был турс,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
 

[Хюмир сказал: ]

 
26 «Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла
привяжи покрепче!»
 
 
27 Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
 
 
28 И все-таки турс,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.
 
 
29 И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.
 
 
30 Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
«В голову Хюмира
кубок метни!
Ётуна череп
крепче, чем кубок!»
 
 
31 Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,
а пива податель
разбился на части.
 
 
32 «С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски, —
ётун промолвил, —
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!
 
 
33 Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль».
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.
 
 
34 Моди отец
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.
 
 
35 Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит:
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.
 
 
36 Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьёлльнир,
смерть приносящий,
и лавы китов
всех перебил.
 
 
37 Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.
 
 
38 Но, как вы слышали, —
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, —
Тор получил
от жителя лавы
обоих детей,
чтоб утрату восполнить.
 
 
39 К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.
 

Перебранка Локи

Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

 
1 «Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?»
 

Эльдир [сказал: ]

 
2 «Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет —
ни асы, ни альвы».
 

Локи сказал:

 
3 «К Эгиру в дом —
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой».
 

Эльдир сказал:

 
4 «Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью —
об тебя ж оботрут ее».
 

Локи сказал:

 
5 «Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь».
 

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

 
6 «Я, Лофт, издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.
 
 
7 Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!»
 

Браги [сказал: ]

 
8 «Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать».
 

[Локи сказал: ]

 
 
9 «Один, когда-то —
помнишь ли? – кровь
мы смешали с тобою, —
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют»,
 

[Один сказал: ]

 
10 «Видар, ты встань,
пусть Волка отец
сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира».
 

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

 
11 «Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать – Браги,
что сел в середине».
 

[Браги] сказал:

 
12 «Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!»
 

[Локи] сказал:

 
13 «Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь:
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься».
 

[Браги] сказал:

 
14 Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь».
 

[Локи] сказал:

 
15 «Сидя ты храбр —
украшенье скамьи, —
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженье!
Кто смел, тот не медлит».
 

[Идун] сказала:

 
16 «Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных!»
 

[Локи] сказал:

 
17 «Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит».
 

[Идун] сказала:

 
18 «Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь».
 

[Гевьон] сказала:

 
19 «Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов».
 

[Локи] сказал:

 
20 «Ты, Гевьон, молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки».
 

Один [сказал: ]

 
21 «Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих».
 

[Локи] сказал:

 
22 «Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты».
 

[Один] сказал:

 
23 «Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты – муж женовидный».
 

[Локи] сказал:

 
24 «А ты, я слышал,
на острове Самсей
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты – муж женовидный».
 

[Фригг сказала: ]

 
25 «К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!»
 

[Локи сказал: ]

 
26 «Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,
ты Вили и Be
обнимала обоих».
 

[Фригг сказала: ]

 
27 «Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой».
 

[Локи сказал: ]

 
28 «Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда».
 

[Фрейя сказала: ]

 
29 «Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их».
 

[Локи сказал: ]

 
30 «Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам».
 

[Фрейя сказала: ]

 
31 «Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты».
 

Локи [сказал: ]

 
32 «Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!»
 

Ньёрд [сказал: ]

 
33 «Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел».
 

Локи [сказал: ]

 
34 «Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто».
 

Ньёрд [сказал: ]

 
35 «Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я, —
дорог он всем,
он – первый из асов».
 

Локи [сказал: ]

 
36 «Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной, —
что может быть хуже!»
 

Тюр [сказал: ]

 
37 «Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных».
 

Локи [сказал: ]

 
38 «Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов;
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз».
 

Тюр [сказал: ]

 
39 «Я лишился руки,
а Хродрвитнир где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов».
 

Локи [сказал: ]

 
40 «Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;
за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!»
 

Фрейр [сказал: ]

 
41 «Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь —
тотчас же будешь
закован, злодей!»
 

Локи [сказал: ]

 
42 «Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля дети
сквозь Мюрквид поскачут?»
 

Бюггвир [сказал: ]

 
43 «Был бы я равен
Ингунар-Фрейру
в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную».
 

Локи [сказал: ]

 
44 «Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом ноя».
 

[Бюггвир сказал: ]

 
45 «Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта
на пиршестве пышном».
 

[Локи сказал: ]

 
46 «Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!»
 

[Хеймдалль сказал: ]

 
47 «Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется».
 

[Локи сказал: ]

 
48 «Ты, Хеймдалль, молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты».
 

[Скади сказала: ]

 
49 «Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут».
 

[Локи сказал: ]

 
50 «Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци».
 

[Скади сказала: ]

 
51 «Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить».
 

[Локи сказал: ]

 
52 «Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых».
 

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

 
53 «Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!»
 

Он взял рог и выпил.

 
54 «Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;
но знаю, с одним —
и мне ли не знать! —
изменила ты мужу, —
то был злобный Локи».
 

[Бейла сказала: ]

 
55 «Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди грозный;
принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов».
 

[Локи сказал: ]

 
56 «Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!»
 

Тут вошел Тор и сказал:

 
57 «Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Скалу твоих плеч
с плеч я снесу, —
конец твой настанет».
 

[Локи сказал: ]

 
58 «Вот и сын Ёрд
прибыл сюда:
что ж браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит».
 

[Тор сказал: ]

 
59 «Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток, —
сгинешь совсем ты».
 

[Локи сказал: ]

 
60 «Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток, —
ты в рукавице
прятался там,
не опомнясь от страха».
 

[Тор сказал: ]

 
61 «Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель».
 

[Локи сказал: ]

 
62 «Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни,
до еды не достать —
от голода гиб ты».
 

[Тор сказал: ]

 
63 «Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти».
 

[Локи сказал: ]

 
64 «Я высказал асам,
я высказал асиньям
все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду, —
ты станешь сражаться.
 
 
65 Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался:
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!»
 
О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»