Отзывы на книгу «Пятьдесят оттенков серого», страница 4

Читала все части романа не один раз. ( раз пять точно) Мне понравилось, так же легко идёт,незамысловато и все понятно. Зачем усложнять

Отвратительный язык!

Сам сюжет вроде ничего, интересно чем все закончится. Но я смогла еле-еле продраться до середины книги через все эти миллион раз повторяющееся «сердце забилось» , «покраснела» , «мое подсознание», «моя внутренняя богиня» .... ужас! У автора словарь как у эллочки-людоедки! Через каждое 2 листа повтор абзаца «какой красивый Грей» , только слова переставлены ....

Такого ужаса, честно скажу я в жизни не читала! Радует пара глав про контракт БДСМ – но, как оказалось, они полностью вырканы из википедии … о чем автор и признается на страницах книги. Так что если любопытно про такие отношения, проще пять минут читать вики, чем 5 часов всю эту дурь.

Ума не приложу как можно осилить все три части???

ОЧЕНЬ хорошая книга!

Прочитал книгу за два дня, нашел сразу же английский вариант, надо было выяснить некоторые детали.

Буду читать дальше!

Сюжет «Красавицы и Чудовища» просматривается где-то с 50-й страницы, о БДСМ тоже было написано много. Но... это одна из редких книг (в каком бы жанре она бы не была написана), которая требует дочитать ее до конца... и чем быстрее, тем лучше. Как я понимаю, мы же читаем не самый лучший перевод – в оригинале это должна быть еще более притягивающая книга. По переводу... не буду ничего говорить, просто я учитывал, что книга была написана не по-русски. Это смягчало НЕКОТОРЫЕ шероховатости... хотя есть одно матерное слово (68 стр) – (не люблю мата в литературе, особенно, неоправданного), но в английском варианте этот мат почти на каждой странице, да и не по одному разу...

Здесь решил написать только потому, что книга вызывает явно неодобрительные отзывы особенно у женской части читателей. Выходит – зацепило! И это правильно, кризис феминизма привел к тому, что данная книга продана уже более чем 50 млн. экз. По крайней мере, обогнала Гарри Потера – это здорово! Женщины, ведь это вы же воспитываете своих мужчин, и с такими, как вы их воспитали – вам жить не хочется... А так, как предлагает Э Л Джеймс и хочется... и страшно... Ну тут уж как кому повезет. А есть еще и Домострой, согласно которому баб порют по субботам (что отлично перекликается с контрактом в романе).

Советовал бы эту книгу ВСЕМ без исключения!

Пошлятина примитив и банальщина имеющее своей целью разжигание не важных страстей возбуждение ума отвлечение и как следствие разсиьие эгоизма и разрушение традиционных цкнносьей

Идея книги интересная, но на этом все плюсы закончились, нудно, слишком много эротических сцен, слишком много соплей, слишком много брендов, это что реклама? Сюжетная линия никакая, гг никакие, ни капли не правдоподобно. Ощущение что книгу школьница написала.

Затягивает. Когда прочитала две первые книги, подумала, что это те книги, которые не перечитывают. Третью уже читать не захотелось. Но! Прошло буквально пару недель… и у меня уже возникло желание перечитать эти две части, а также прочитать и третью.

Да, как многие пишут, язык скудноват… с «Анной Карениной», «Джен Эйр» «и рядом не стояло». Но все-таки что-то в «Пятьдесят оттенков» есть…

Откровенно слабая книга. Бедный язык с повторениями одних и тех же дурацких слов. Плохой рассказ про ам. Золушку с добавлением постельных сцен.

Книга помогает забыться. Уйти от настоящий жизни. Мне очень понравилась книга. Теперь надо прочитать оригинал. Здесь не только секс, а про отношения.

«Сумерки» показались более содержательными по сравнению с этой книгой. Понимаю, почему трилогия популярна на Западе, но у нас… Душа требует более развернутых описаний. Понятно, что я сама могу додумать, но зачем тогда покупать книгу? Порнографией творчество Э Л Джеймс не считаю, но и литературным шедевром тоже.

Плохой оригинал + плохой перевод = отвратительная книга. Кто-нибудь знает, что значит: «он поднял мое лицо за подбородок, чтобы открыть горло»? Или «он начал целовать мое горло» – это как? Более того, впервые вижу, чтобы так откровенно переводились вполне невинные английские слова. Зачем переводить фразу матерным выражением, когда можно написать культурно, тем более что контекст диалога не предусматривает никакой грубости? Но и оригинал, видимо, не намного лучше, судя по сюжету (точнее, его отсутствию) и манере изложения.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
24 августа 2012
Дата написания:
2012
Объем:
501 стр. 2 иллюстрации
ISBN:
978-5-699-78002-0
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip