Вот и дождался я выхода перевода на английский язык книги, знакомой с детства. Я с большим уважением отношусь к книгам Дмитрия Емца и, узнав о переводе, собрался было покупать, но сперва решил прочитать ознакомительный фрагмент – как оказалось, не зря.
Данный перевод, кем бы он ни был выполнен, не внушает никакого доверия. Даже если переводчик что-то напутал (хотя так напутать может только человек, не владеющий английским языком в принципе), куда смотрели редакторы? Приведу несколько примеров из ознакомительного фрагмента.
“…set someone’s ear wax on fire by mistake, after confusing it with a grey chemical” В оригинале читаем: «…с серой химической». Сера – никак не grey chemical («серый химический»), а sulfur.
“sat down in the new black car” – «сел в новую черную машину». “to sit down” означает “to move your body so that the lower part of it is resting on a seat or on the ground” (Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs). В данном случае используются другие словосочетания, напр. “stepped into the new black car”.
“the evil spirits dispersed in countable minutes”. Дословный перевод выражения “за считанные минуты”. Можно было бы употребить английский эквивалент “in a matter of minutes” или хотя бы “fast/quick”.
Это лишь пара предложений, выбранных практически наугад. Детальным анализом не занимался. Возможно, эти ошибки присутствуют только в ознакомительном фрагменте, а в книге их нет (что сомнительно).
Отзывы
2