Слово о полку Игореве. Ясные стихи

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Слово о полку Игореве. Ясные стихи
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Переводчик Анатолий Аркадьевич Корниенко

© Анатолий Аркадьевич Корниенко, перевод, 2019

ISBN 978-5-0050-9450-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Этот перевод всемирно известного

памятника древнерусской словесности

«Слово о полку Игореве» сделан

Анатолием Корниенко с переложением

на так называемые «ясные стихи» —

авторскую форму стихосложения,

в основе которой лежит японский сонет.

От автора

Каракатицей

солнце по небу ползёт,

а куда спешить?

А покатится,

вот тогда вам и спою

песню от души.

А пока что наперёд

что выспрашивать?

был отчаянный народ

наши пращуры!

Вот в такой форме «ясного стиха» сделан перевод «Слова о полку Игореве» Этот перевод можно назвать эксклюзивным, поскольку он сделан мной в форме «ясного стиха» – ясного от слова «яс», то есть японский сонет. Одна из статей, посвящённая этому переводу в казахстанской прессе была озаглавлена так: «Русская литература под японским соусом». Однако, из японского сонета в ясных стихах только форма – десятистишие, в котором чередуются строки с пятью и семью слогами. Во всём остальном ничего японского в них нет. А сама ритмика и мелодика стиха построена как русские народные песни на основе «пентона» – пятисложного размера. К примеру, как у поэта А. В. Кольцова:

Не шуми ты, рожь

Спелым колосом!

Ты не пой, косарь,

Про широку степь!

«Ясные стихи» – это предложенная мной, новая форма стихосложения. В данном тексте она напоминает былинный речитатив и в тоже время делает прочтение более лёгким, напевным. Достигается это чередованием двойного хокку и катрена – как бы куплета и припева. Вот так начинается «Слово»:

А не любо ль нам

Братья слово зачинать

О походе том,

Как в те ратные

Времена былинные

Игорь князь с полком

Воевать у половцев

Землю русскую,

Игорь-князюшка ходил

Святославович.

О близости «Слова» к песенному жанру говорил академик Д. С. Лихачёв: «…Итак, „Слово“ очень близко к народным плачам и славам (песенным прославлениям). И плачи и славы часто упоминаются в летописях XII – XIII веков. „Слово“ близко к ним и по своей форме, и по своему содержанию, но в целом это, конечно, не плач и не слава. Народная поэзия не допускает смешения жанров. Это произведение книжное, но близкое к этим жанрам народной поэзии. Один из исследователей древнерусских миниатюр назвал их „окнами в исчезнувший мир“. „Слово о полку Игореве“ – это тоже окно, через которое исследователь видит большой мир древней Руси.»

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»