Отзывы на книгу «Переплетения»

Очень хороший детектив Милошевского, жаль, что перевести его решили через 15 лет после издания, многие отступления сейчас кажутся лишними и скучными. Но ход с терапией Хеллингера вообще гениальный, это свежее прочтение классического сюжета в лучших традициях камерной загадки. Переводчик вроде бы старался, но все равно в русской речи проскакивают полонизмы, а на адаптацию англицизмов вообще сил не хватило (что это за «ти-шот» да ещё с комментарием, когда можно было просто написать «футболка»). И уж точно можно было обойтись без обсценной лексики, хотя, может, в 2005 это и было актуальным приёмом. Мне вообще больше нравится вторая книга из серии про Шацкого – надеюсь, ее переведут, как и всю трилогию, она того стоит.

autoreg911594811, я однажды в переводной книге британского автора встретила слово даже не "ти-шот", а "ти-шотка". Причем тишотки эти встречались часто, потому что у героини было хобби, шить красивые маечки. Если честно, я долго не могла понять, что она такое шьет. Ну почему не футболка-то? ?

Не удержусь, добавлю. Если прочитаете книгу в оригинале, по-польски, увидите совершенно иную картину – добротный и динамичный детектив. Ещё одно доказательство того, что даже хорошую книгу можно загубить халтурным переводом.

Книга вроде и не плоха.. Про расстановки Хеллингера рассказано интересно, реалии тоже вполне реальны, кризис среднего возраста у героя покащан на твердую четверку, сюжет добротный.

Польский детектив – не частое явление, поэтому лично мне было интересно. Реалии 2005 года в чем-то до сих пор актуальны, причем не в Польше, в остальном мире тоже. Многие дела, которые вплетены в сюжет, болезненно реальны, например, убийство многолетнего абьюзера. Не все в книге гладко, «оригинальные» авторские вставки в начале каждой главы не так уж оригинальны, хотя и не плохие. Автор явно пробует свои силы, пока есть шероховатости, многословие вкупе с грубоватым залихватством. Но провести вечер с книгой можно.

Увы, язык, язык. Кто в нем виноват точно сказать сложно. Переводчик ли отдохнул, редактор ли спал во время работы, корректора ли не было, или просто в электронной версии все уплыло (fb2 формат полон диких опечаток). «Наложил», «тишорт» – это самое явное, неявного еще больше, фамилия героя пишется то так, то эдак.

Я бы почитала вторую книгу, но боюсь, опять придется читать вполглаза, просто чтобы не расстраиваться.

Неплохо. Ближе к середине сердилась))) на автора, что он решил добавить мистики и эзотерики в добротный детектив. Пару раз было желание бросить читать. Какое счастье, что я ошиблась.

Хороший, качественный детектив! Рекомендую

Это прекрасный польский детектив. Автору очень хорошо удалось создать характеры героев – очень живые, показать, чем живёт современная Польша, чем живёт современный поляк. Расследование интересное, само следствие в Польше – очень интересная система.

Не хочу про саму книгу. Несложный детективчик сдобренный злодеями – спецслужбистами из советского прошлого с польским колоритом. Но что-то надо делать с переводом. Ну, ладно ни переводчик, ни редактор настолько не знают ничего о футболе, что человек, сидящий на скамейке весь сезон в «Кайзерслаутерне», ассоциируется только с курортом. Но как??? Можно было перевести: "Она без грима могла бы сыграть пани Морлокову в экранизации «Машины времени»? Это уже на уровне Трафальгарского сквера и цирка Пикадилли.

Повествование затянуто, отсутствие динамики. Иногда было ощущение,что топчешься на одном месте. Может здесь больше рассчитано на психологию, чем на детектив, но как детектив произведение не зашло.

Неплохой детектив с польским настроением. Мне понравилось многослойное описание повседневной жизни служащего прокуратуры. В принципе, рекомендую как отпускное чтение.

На мой взгляд, книга весьма посредственная, местами откровенно занудная.

Когда сюжет начинает явно провисать, автор принимается душить нас бесконечными перечислениями варшавских улиц и переулков, смачными описаниями садистских издевательств или пытается ошарашить неожиданными матерными тирадами.

Перевод, похоже, поручили третьекурснику, никогда не слышавшему об теории адекватности и вдобавок сильно спешившему. Халтура на каждой станице: полонизмы, незнание реалий, а то и просто оставление без перевода.

Честно говоря, так и не понял, за что книгу так хвалила уважаемая Галина Юзефович и за что прсудили премию.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
419 ₽
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
27 ноября 2020
Дата перевода:
2020
Последнее обновление:
2007
Объем:
340 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-7516-1334-1
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Первая книга в серии "Теодор Щацкий"
Все книги серии