Для тех, кто читал более поздний перевод («я тень, я свиристель, убитый влёт»), классический перевод Веры Набоковой, вероятно, будет читать так же больно, как и мне. Не смогла прочесть этот перевод.
Экспериментальный роман Владимира Набокова – одно из самых ярких и остроумных его произведений.
Название романа взято из пьесы Шекспира «„Жизнь Тимона Афинского“»: «„Луна – наглый вор, и свой бледный огонь у солнца украла она“». В романе название «„Бледный огонь“» носит поэма вымышленного американского поэта Джона Фрэнсиса Шейда. Книга Набокова – это, фактически, текст самой поэмы и огромный комментарий к ней. Правда, комментарий этот, по сути, – самостоятельный текст, вступающий с текстом поэмы в своеобразный диалог: о сути и значении искусства, о достоверности и фальсификации информации, о рациональном и интуитивном, о взаимоотношениях сиюминутного и вечного, о жизни и смерти, в конце концов. Как говорил о романе сам Набоков, «„поэт раскрывается в своей поэме, а комментатор – в комментарии“». При этом диалог поэта и комментатора не только насыщен огромным количеством литературных аллюзий, не только безупречно написан, не только оригинален и смел даже по сегодняшним меркам, но еще и невероятно остроумен.
«Бледный огонь» (1962) – самое необычное по форме произведение Владимира Набокова, состоящее из эпиграфа, одноименной поэмы в 999 строк, предисловия к ней, обширного комментария и указателя. Обстоятельства сочинения Джоном Шейдом гениальной поэмы в последние недели его жизни преломляются в фантастической призме комментария, составленного загадочным и одиноким поклонником американского поэта Чарльзом Кинботом, наполняющим мир «Бледного огня» собственным творческим опытом, воспоминаниями и страхами.
В настоящем издании роман печатается в переводе Веры Набоковой.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
убивающий всегда ниже уровнем, чем его жертва
И ему было совершенно необходимо немедленно найти ее, чтобы сказать ей, что он ее обожает, но множество людей отделяло его от двери, и записки, доходившие до него, передаваемые из рук в руки, сообщали, что она несвободна, председательствует на открытии пожара, вышла замуж за американского дельца, что она превратилась в персонажа в романе, что она умерла.
И ему было совершенно необходимо немедленно найти ее, чтобы сказать ей, что он ее обожает, но множество людей отделяло его от двери, и записки, доходившие до него, передаваемые из рук в руки, сообщали, что она несвободна, председательствует на открытии пожара, вышла замуж за американского дельца, что она превратилась в персонажа в романе, что она умерла.
She hardly ever smiled, and when she did,
It was a sign of pain.Она улыбалась очень редко, и только
В знак боли.
She hardly ever smiled, and when she did,
It was a sign of pain.Она улыбалась очень редко, и только
В знак боли.
К тому же (сказал он), мы, белые, вовсе не белые, мы лиловато-розовые при рождении, потом цвета чайной розы, а позднее всякого рода отталкивающих оттенков.
К тому же (сказал он), мы, белые, вовсе не белые, мы лиловато-розовые при рождении, потом цвета чайной розы, а позднее всякого рода отталкивающих оттенков.
Жизнь человека как комментарий к эзотерической неоконченной поэме.
Для тех, кто читал более поздний перевод («я тень, я свиристель, убитый влёт»), классический перевод Веры Набоковой, вероятно, будет читать так же больно, как и мне. Не смогла прочесть этот перевод.
Очень интересная и необычная книга, впервые столкнулся с ней только не давно и так и не могу оторваться , пожалуй Набоков мастер своего дела, браво
Это виртуознейший роман, где изобретательность просто поражает…Но она же и воздвигает между автором и читателем огромнейшую, почти не преодолимую стену. Произведение представляет собой роман не в общепринятом понимании, многие его называют «антироман». Это нечто неординарное и интересное, но отнюдь не простое. Роман состоит из предисловия, четырех частей поэмы, состоящей из 999 строк и комментарии к ней, ну и еще в данном издании есть приложении в виде оригинала. Это история о создании поэмы поэтом Шейдом, который вскоре умирает от рук убийцы. Его коллега проф.Кинбот берется издать ее и дать свой комментарий для лучшего понимания всех тонкостей. Тут-то и раскрывается личность Кибота, который многим мало симпатичен и слегка не в себе.
Чтение этого романа похоже на прохождение сложного квеста, на разгадывание головоломок и поиск ответов на многочисленные загадки(начиная с названия). Набоков с невероятным удовольствием писал его, технически выверяя каждое слово, которое нигде не может быть лишним. Мне кажется, что чтение «Бледного огня» подобно «Улисс» Джойса…оно практически бесконечно.
Всем поклонникам творчества Набокова рекомендую!
Бессмертная классика, конечно же. Язык у Набокова удивительный, даже в переводе: читаешь и тонешь, но как будто в шампанском. Тематика… не всем близка, пожалуй, это очень личная книга была для самого Набокова, я слышала противоречивые отзывы от других читателей. Но для тех, кто интересуется Набоковым как личностью (можно ведь читать, автора, стоящего за текстом, игнорируя или отвергая, намеренно или по привычке к отстраненному чтению – никого не осуждаю, каждому свое), – произведение неоценимое по своей глубине.
Впервые читала нечто подобное и вообще первое произведение Набокова.Красивый перевод и текст ,настолько запал в душу ,что можно разбирать на цитаты и переписывать в свой дневник или даже заучивать !Как же все прекрасно )
Удобные форматы для скачивания
Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:
Отзывы 5