3 книги в месяц за 299 

Самоучитель турецкого языка. Часть 1Текст

0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-8080-7 (т. 1)

ISBN 978-5-0053-8079-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Самоучитель рассчитан на начинающих, в нем дан краткий фонетический курс и подробно рассматривается основы грамматики турецкого языка. Пособие содержит тексты и упражнения по переводу с русского на турецкий язык и может быть использовано широким кругом лиц, так как материал адаптирован по методике © «Лингвистический Реаниматор» (подан со словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 2039 турецких слов.

Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Урок 1

Краткий фонетический курс

Турецкий алфавит


Особенности произношения некоторых букв

В русском языке нет звуков, соответствующих турецким ö и ü; ö произносится как нечто среднее между о и ё, ü произносится как нечто среднее между у и ю.


Буква ğ не произносится, но удлиняет произнесение предыдущей гласной, например:


öğrenci [оренджи] (ученик)


Буква е в турецком языке произноситься как русская э, например:


ev [эв] (дом)

fener [фэнэр] (фонарь)


Буква h произносится с придыханием, например:


havva [хавва] (канун)

merhaba [мэраба] (привет)


Буквы l и k читаются по общему правилу – когда они стоят после мягких гласных, а это е, ü, ö, i – то есть буквы с точками и e – тогда они читаются с мягким знаком:


bil [биль] (знать)

dil [диль] (язык)

gül [гюль] (роза)

göl [гёль] (озеро)


ekmek [экмекь] (хлеб)

erkek [эркекь] (мужчина)

dilek [дилекь] (желание)


С гласными o, u, a, ı они читаются без смягчения, например:


bak [бак] (посмотрите)

durak [дурак] (станция)

kol [кол] (рука)

bol [бол] (множество)

rol [рол] (роль)

Ударение в турецком языке

Ударение в турецком языке в большинстве слов делается на последнем слоге слова, т.е. более громко и протяжно обычно произносится последний слог слова.

Упражнение 1

Прочитайте данные слова.



В большинстве прилагательных с усиленным значением ударение падает на первый слог, например:


bembeyaz, simsiyah, koskocaman, bomboş.


Во всех междометиях ударение падает на первый слог, например:


eyvah (ой), maşallah (привет), haydi (давайте), aferin (отличная работа), vah vah (какая жалость).


На первый слог ударение падает и в географических названиях, например:


Bursa, İzmir, Muğla, Samsun, Marmara, Türkiye (Турция), Avrupa (Европа).


Это не относится к географическим названиям, которые образованы с помощью аффикса -istan. В них ударение падает на последний слог, например:


Yunanistan (Греция), Bulgaristan (Болгария), Özbekistan, Kazakistan.


Если географическое название, заканчивается на сочетание -ya, ударение падает на предпоследний слог, например:


Antalya, Antakya, Sakarya, Malatya, İtalya.


В словах иностранного происхождения ударение может падать на первый слог, например:


banka, posta, radyo.


Безударные аффиксы -ma, -ca, -madan переносят ударение на предшествующий слог, например:


uyuma, insanca, yavaşça, kalkmadan.


В составных словах ударение падает на первый слог. Но если первая часть составного слова состоит из двух слогов, то ударение падает на второй слог, например:


başbakan, beyefendi, yılbaşı, binbaşı; hanımeli, cumartesi, ortaokul.

Сказка (457 слов)

Прочитайте сказку на турецком языке.

Шарль перро

Красная (kırmızı) шапочка (şapkalı kız)

Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşıyordu).

Она (o) очень (çok) красивой (güzel) и (ve) милой (sevimli) девочкой была (bir kızdı).

У неё (onun) маленькая (küçük) красная (kırmızı) шапочка (bir şapkası) была (vardı).

Маленькая девочка (küçük kız) всегда (her zaman başında) в этой (bu) красной (kırmızı) шапочке (şapka ile) ходила (gezerdi).

Вот почему (bu yüzden) её (ona) «Девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)» называли (dediler).

Однажды (günlerden bir gün) мать маленькой девочке (küçük kıza annesi) «Эти (Şu) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) возьми (al), бабушке (ninene) отнеси (götür) ” сказала (dedi).

Маленькая девочка (küçük kız) «Хорошо (Tamam), хорошо (olur), мамочка (anneciğim), прямо сейчас (hemen) отнесу (götüreceğim) ” сказала (dedi).

Маленькая девочка (küçük kız) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) взяла (aldı) и (ve) их (onları) в корзину (bir sepete) положила (koydu).

Она (-) свою мать (annesini) поцеловала (öptü), корзину (sepeti) взяла (alıp), из дома (evden) вышла (çıktı).

Бабушка маленькой девочки (Küçük kızın ninesi) в соседней деревне (komşu köyde) жила (yaşıyordu).

Эта (bu) деревня (köy) немного далеко была (biraz uzaktı).

Маленькая (küçük) девочка (kız) до этой деревни (bu köye) добраться чтобы (gitmek için), сначала (önce) через лес (ormandan) должна была пройти (geçmeliydi).

Маленькая (küçük) девочка (kız) в лес (ormana) вошла (girdi).

Она (o) в лесу (ormanda) одна была (yalnızdı), но (fakat) не боялась (korkmuyordu).

В лесу (ormanda) много (birçok) красивых (güzel) цветов (çiçek) было (vardı).

Маленькая (küçük) девочка (kız) ходила (hem yürüyor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы (için), цветы (çiçek) собирала (topluyordu).

Внезапно (birden) перед маленькой девочкой (küçük kızın karşısına) волк (bir kurt) появился (çıktı).

– Куда (nereye) ты (-) идёшь (gidiyorsun), девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)?

– К бабушке (nineme) я (-) иду (gidiyorum), уважаемый (sayın) волк (kurt).

 

– Зачем (niçin) к бабушке (ninene) ты (-) идешь (gidiyorsun)?

– Бабушке (nineme) немного (biraz) пирожков (börek) и (ve) торт (pasta) я (-) несу (götürüyorum).

– – Хм (hımmm), хорошо (güzel), я (ben) тоже (de) туда (oraya) иду (gidiyorum). Ты (sen) по этой (bu) дороге (yoldan) иди (git), я (ben) по этой (bu) дороге (yoldan) пойду (gideceğim). – сказал (dedi) волк (kurt).

Волк (kurt) девочке в красной шапочке (kırmızı şapkalı kıza), так (böyle) сказав (söyleyip), побежав (koşarak) по короткой (kısa) дороге (yoldan), в деревню (köye) отправился (gitti).

Потому что (çünkü) Волк (kurt) маленькая (küçük) девочка (kız) до деревни (köye) до того, как (varmadan önce), к дому её бабушки (ninenin evine) добраться (gitmek) хотел (istiyordu).

Маленькая (küçük) девочка (kız) короткой (kısa) дороги (yolu) не знала (bilmiyordu).

Вот почему (bu yüzden) она (o) по длинной (uzun) дороге (yoldan) в деревню (köye) отправилась (gitti).

Конечно (tabii ki), в деревню (köye) первым (ilk önce) волк (kurt) был (vardı).

Он (-) сразу же (hemen) в дом бабушки маленькой девочки (küçük kızın ninesinin evine) пошел (gidip), в дверь (kapıyı) постучал (çaldı).

– Кто (kim) это (o)? Кто (kim) есть (var) там (orada)?

– Это я (benim), твоя внучка (torunun), девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız). – сказал (dedi) волк (kurt), тоненьким голоском (sesini incelterek).

Бабушка (nine) очень (çok) старой была (ihtiyardı).

Вот почему (bu yüzden) она (-) едва (zor) видела (görüyor) и (ve) едва (zor) слышала (işitiyordu).

Она (-) дверь (kapıyı) открыла (açtı).

Волк (kurt) сразу же (hemen) вошёл (içeri girip), бедную (zavallı) бабушку (nineyi) съел (yedi).

Волк (kurt) сначала (önce) бабушкину одежду (ninenin elbiselerini) надел (giydi), потом (sonra) на кровать (yatağa) лёг (yatıp), маленькую девочку (küçük kızı) ждать (beklemeye) начал (başladı).

Маленькая (küçük) девочка (kız), напевая песенку (şarkı söyleyerek), с цветами в руках (elinde çiçeklerle) домой (eve) пришла (geldi).

Прежде чем войти (İçeri girmeden önce) она (-) в дверь (kapıyı) постучала (çaldı).

Волк (kurt) снова (tekrar) тоненьким голоском заговорил (sesini incelterek):

– Дверь (kapı) открыта (açık), моя (benim) дорогая (sevgili) внучка (torunum), ты (-) можешь войти (içeri girebilirsin). – он (-) сказал (dedi).

Маленькая (küçük) девочка (kiz) вошла (içeri girdi).

Она (-) корзину (sepeti) и (ve) цветы (çiçekleri) на столе (masaya) оставила (bıraktı).

К кровати (yatağa) подошла (yaklaştı).

– Добро пожаловать (hoş geldin), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).

– Спасибо (hoş bulduk), бабуля (nineciğim)! Как ты (nasılsın)?

– Я в порядке (İyiyim), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).

– Почему (niçin) ты (-) лежишь (yatıyorsun), бабуля (nineciğim)? Ты (-) больна (hasta mısın)?

– Да (evet), я (-) немного (biraz) больна (hastayım).

– Бабуля (nineciğim) твой (senin) голос (sesin) почему (niye) такой (böyle) грубый (kalın)?

– От болезни (hastalıktan), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).

– Бабушка (nineciğim), твои (senin) уши (kulakların) почему (niye) такие (böyle) длинные (uzun)?

– Тебя (seni) лучше (daha iyi) слышать (duymak) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).

– Бабушка (nineciğim), твои (senin) глаза (gözlerin) почему (niye) такие (böyle) большие (büyük)?

– Тебя (seni) лучше (daha iyi) видеть (görmek) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).

– Бабушка (nineciğim), твои (seni) зубы (dişlerin) почему (niye) такие (böyle) острые (sivri)?

Волк (kurt): «Тебя (seni) съесть (yemek) чтобы (için).» говоря (deyip), внезапно (birden) встал с постели (yataktan çıktı) и (ve) на маленькую девочку (küçük kıza) напал (saldırdı).

Маленькая девочка (küçük kız) очень (çok) спугалась (korktu) и (ve) закричала (bağırdı).

В это время (o sırada) несколько (birkaç) охотников (avcı) её (onu) услышали (duydu).

Они (-) сразу же (hemen) в дом (eve) прибежали (koşup), волка (kurdu) убили (öldürdüler).

Волку (kurdun) живот (karnını) ножом (bıçakla) вскрыли (açtılar) и (ve) бабушку маленькой девочки (küçük kızın ninesini) из живота волка (kurdun karnından) вытащили (çıkardılar).

Бабушка (nine) ещё (hala) была жива (yaşıyordu).

Девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız) и (ve) ее бабушка (ninesi) обнялись (sarıldılar) и (ve) поцеловались (öpüştüler).

Охотников (avcılara) они (-) очень поблагодарили (çok teşekkür ettiler).

Чай (çay) они (-) сделали (yaptılar), и (ve) сидели с наслаждением пили (oturup afiyetle) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) ели (yediler).

Девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız) одну (bir) неделю (hafta) в этой (bu) деревне (köyde) побыв (kaldıktan), потом (sonra) в свою (kendi) деревню (köyüne) вернулась (döndü).

Аудио уроки турецкого языка

На данном этапе вам необходимо совершенствовать произношение и заниматься аудированием. По ссылке ниже вы можете скачать Уроки турецкого языка от от радио «Голос Турции»:


https://lingust.ru/türkçe/audio/radio-trt


Ссылка на аналогичные уроки в режиме онлайн:


http://www.turkishfirst.ru/audio-uroki-golos-turtsii-2010.html

Инфинитивы глаголов

Инфинитивы турецкий глаголов имеют ударные аффиксы -mak / -mek, например:

 
oturmak – сидеть
kalkmak – вставать
 
 
gitmek – идти
vermek – давать
 

Утвердительная форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа (обращение на ты)

Утвердительная форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа (обращение на ты) образуется, если у глагола убрать аффиксы -mak / -mek, например:

 
Otur – Сиди.
Kalk – Встань.
 
 
Git. – Иди.
Ver. – Дай.
 

Упражнение 2

Прочитайте глаголы на турецком языке, поставьте инфинитивы глаголов в утвердительную форму повелительного наклонения 2-го лица единственного числа.

 
oturmak – сидеть
kalkmak – вставать
asmak – вешать
kapatmak – закрывать
okumak – читать
yazmak – писать
susmak – молчать
almak – получать
gitmek – идти
vermek – давать
 

Отрицательная форма инфинитива, отрицательная форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа (аффиксы -ma, -me)

Отрицательный инфинитив

Для того чтобы образовать форму отрицательного инфинитива, нужно определить его основу и присоединить к ней аффикс -ma или -me, соответственно, например:


yapmak – делать (ударение на последний слог)

yap – основа, mak – окончание


Для того, чтобы построить форму отрицательного инфинитива, следует прибавить к основе аффикс отрицания -ma или -me:


yapmamak – не делать (ударение на последний слог)


söylememek – не говорить (ударение на последний слог)

Упражнение 3

Прочитайте глаголы на турецком языке, поставьте инфинитивы глаголов в отрицательную форму.

 
oturmak – сидеть
kalkmak – вставать
asmak – вешать
kapatmak – закрывать
okumak – читать
yazmak – писать
susmak – молчать
almak – получать
gitmek – идти
vermek – давать
 

Ключ к упражнению 3

Прочитайте глаголы на турецком языке, поставьте инфинитивы глаголов в утвердительную форму.


oturmamak – не сидеть

kalkmamak – не вставать

asmamak – не вешать

kapatmamak – не закрывать

okumamak – не читать

yazmamak – не писать

susmamak – не молчать

almamak – не получать

gitmemek – не идти

vermemek – не давать

Отрицательная форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется, если в утвердительной форме инфинитива убрать последнюю букву (k), например:


yapmak – делать => yapma – не делай (ударение на последнюю гласную основы глагола)


söylemek – говорить => söyleme – не говори (ударение на последнюю гласную основы глагола)

Упражнение 4

Прочитайте глаголы на турецком языке, поставьте инфинитивы глаголов в отрицательную форму повелительного наклонения 2-го лица единственного числа.

 
oturmak – сидеть
kalkmak – вставать
asmak – вешать
kapatmak – закрывать
okumak – читать
yazmak – писать
susmak – молчать
almak – получать
gitmek – идти
vermek – давать
 

Упражнение 5

Прочитайте глаголы на турецком языке, поставьте инфинитивы глаголов в отрицательную форму повелительного наклонения 2-го лица единственного числа.


oturmamak – не сидеть

kalkmamak – не вставать

asmamak – не вешать

kapatmamak – не закрывать

okumamak – не читать

yazmamak – не писать

susmamak – не молчать

almamak – не получать

gitmemek – не идти

vermemek – не давать

Указательные местоимения

Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о.


Bu araba (это машина). (рядом с говорящим)

Şu çanta [шу чанта] (это сумка). (немного дальше)

О pencere [о пэнджэрэ] (это окно). (далеко)


Диалог при общении на ты


Слово Merhaba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, в разговорной речи очень часто можно услышать стяженную форму Meraba.


Nasılsın – Как твои дела?


Используется в разговоре между друзьями, близкими друг другу по возрасту.

Диалог 1

– Merhaba Ahmet (здравствуй, Ахмет)!

– Merhaba Ali (здравствуй, Али)!

– Nasılsın [насылсын] (как дела)?

– Teşekkür [тешекюр] ederim (спасибо). İyiyim [ийийим] (я в порядке). Sen nasılsın [сэн насылсын]? (как у тебя дела?)

– Ben de iyiyim (у меня тоже всё хорошо).

 

Диалог 2

– Merhaba (здравствуй)!

– Merhaba!

– Benim adım (моё имя) Ahmet. Senin adın ne (как твоё имя)?

– Benim adım (моё имя) Lale.

– Memnun oldum (очень приятно), Lale (Лале).

– Ben de (мне тоже) memnum oldum (очень приятно), Ahmet (Ахмет).

– Nasılsın (как твои дела), Lale (Лале)?

– Iyiyim (я в порядке), teşekkürler (большое спасибо). Sen nasılsın (твои дела как)?

– Ben de (у меня тоже) iyiyim (всё в порядке), teşekkürler (большое спасибо).

– Nerelisin (кто ты по национальности)?

– Türküm (я – турок). Sen nerelisin (а вы кто по национальности)?

– Ben de (я тоже) Türküm (турчанка).


Уважительной, вежливой «вы-формой» является вопрос Nasılsınız? [насылсыныз] (Как ваши дела?).


Говорящий, который первым задаёт вопрос «Как дела?», должен употребить Nasılsın? / Nasılsınız?, ответной же репликой является вопрос Sen nasılsın? (Как твои дела?) / Siz nasılsınız? [сиз насылсыныз] (Как ваши дела?).

Диалог 3

– Meraba (здравствуйте)!

– Meraba!

– Nasılsınız [насылсыныз] (как ваши дела)?

– Siz nasılsınız [сиз насылсыныз] (как ваши дела)?

Диалог 4

– Merhaba (здравствуйте)!

– Merhaba!

– Benim adım (моё имя) Ahmet. Sizin adınız ne (как ваше имя)?

– Benim adım (моё имя) Lale.

– Memnun oldum (очень приятно), Lale hanım (госпожа Лале).

– Ben de (мне тоже) memnum oldum (очень приятно), Ahmet bey (господин Ахмет).

– Nasılsınız (как ваши дела), Lale hanım (госпожа Лале)?

– Iyiyim (я в порядке), teşekkürler (большое спасибо). Siz nasılsınız (ваши дела как)?

– Ben de (у меня тоже) iyiyim (всё в порядке), teşekkür ederim (спасибо).

– Nerelisiniz (кто вы по национальности)?

– Türküm (турок). Siz nerelisiniz (а вы кто по национальности)?

– Ben de (я тоже) Türküm (турчанка).

Слова приветствия и прощания

Meraba (здравствуйте)!

Nasılsınız [насылсыныз] (как ваши дела)?

Teşekkür ederim [тешекюр эдэрим] (спасибо).

Günaydın [гюнайдын] (доброе утро)!

İyi günler [ийи гунлэр] (добрый день)!

İyi akşamlar [ийи акшамлар] (добрый вечер)!

İyi geceler [ийи геджелэр] (спокойной ночи)!

Hoşça kalın [хошча калын] (до свидания)!

Hoşça kal [хошча кал] (пока)!

Güle güle [гюле гюле] (всего хорошего)!

Tebrikler (мои поздравления)!

Слова приветствия и ответы на них

– Meraba (здравствуйте)!

– Meraba (здравствуйте)!


– Hoş geldiniz (добро пожаловать)!

– Hoş bulduk (мы / я / мы рады быть здесь)!


– İyi sabahlar (добрых утр)!

– Günaydın (доброе утро)! или

– İyi sabahlar (добрых утр)!

Урок 2

Упражнение 6

Прочитайте данные слова.

 
ağaç ач] – дерево
deniz – море
doktor – врач
dünya [дюнья– мир, вселенная
göz – глаз
gül [гуль] – роза
hoş [хош] – хороший, хорошо
kuş [куш] – птица
mektup – письмо
müdür [мюдюш] – начальник
oda – комната
otobüs – автобус
silgi – тряпка, губка (для вытирания)
söz [сёз] – слово
sözlük – словарь
tahta – школьная доска
televizyon – телевизор
vurgu – ударение
yıldız -звезда
yoğurt – йогурт
 

Что это? Кто это?

В турецком языке для выражения вопроса Кто это? Что это? используются указательные местоимения bu, şu [щу], o в сочетании с вопросительными словами kim (кто), ne (что). Когда речь идёт о животных и предметах, используют вопрос Bu ne?


Bu ne (это что)? Bu masa (это – стол).

Bu kim (это кто)? Bu Ali (это – Али).

Упражнение 7

Прочитайте текст песни на турецком языке, послушайте её в исполнении носителя языка, попробуйте спеть песню самостоятельно.


Ссылка на исполнение песни Resul Dindar – Gözlerin Doğuyor Gecelerime – Official Audio #aşkımeşk #resuldindar – Esen Müzik



Gözlerin Doğuyor Gecelerime / Рождаются в моих ночах твои глаза

Ne mektup geliyor ne haber senden (нет ни писем, ни новостей от тебя).

Söyle de bileyim bıktın mı benden (скажи надоел тебе я).

Her akşam güneşin battığı yerden (каждый вечер с места заката солнца)

Gözlerin doğuyor gecelerime (рождаются в моих ночах твои глаза).

Çilel doğmuşum zaten ezelden (я и так с прошлого родился для мучений),

Hasrete alıştım ne gelir elden (научился скучать, ничего не поделать).

Yaşlı gözlerime baktığın yerden (с мест, где ты смотрела в мои плачущие глаза),

Gözlerin doğuyor gecelerime (рождаются в моих ночах твои глаза).

Geçilmez gurbetin sokaklarından (не пройти по не родным улицам),

Içilmez suları pınarlarından (не выпить воды из источников),

Öptüğüm o ıslak dudaklarından (с влажных губ, которые целовал я),

Sözlerin doğuyor gecelerime (рождаются в моих ночах твои глаза).

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»