Бесплатно

Датский двор времён Амлета II

Текст
1
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Датский двор времён Амлета II
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Предисловие научного редактора

«Рё Птитсманн (Rø Ptitsmand) (ок.1250? – ок.1630?) и его сводный брат Понтокидай Рибманн (Paantaakidei Ribmand) (? – ?) – датские драматурги и поэты, крупнейшие датские гуманисты середины второго тысячелетия н.э.

Расцвет творчества Птитсманна и Рибманна пришёлся на период правления Амлета I, его брата Клудия и их, соответственно, сына и племянника Амлета II. Дания, расположенная на задворках Европы, ныне маленькая и незаметная, во времена Амлета II претендовала на статус великой региональной державы. Амбициозный датский король (впоследствии – император) Амлет II поставил целью распространить своё влияние на весь известный к тому времени мир. Проводниками, агентами этого влияния Амлет II избрал лучших представителей датской творческой интеллигенции – Птитсманна и Рибманна.

В творчестве Птитсманна и Рибманна с невиданной до той суровой поры художественной силой отразились социальные противоречия, знаменовавшие собой кризис феодальной Европы, зарождение новых, прогрессивных для своего времени буржуазных отношений.

В немногих дошедших до нас произведениях Птитсманн и Рибманн, «Инь и Ян датской поэзии», как совместно, так и по отдельности воспевали трудовой героизм датского народа, вдохновляли его на борьбу с местными феодалами, острыми как шпага словами и выражениями разили иноземных угнетателей.

Как Птитсманн, так и Рибманн творчески переработали наследие средневековой датской лирики, создав в итоге нетленные образчики глубоко национальной поэзии, опирающейся на датские традиции и фольклор. Творчество Птитсманна и Рибманна насквозь проникнуто жизнеутверждающим началом, красочные зарисовки датской природы в их нетленных произведениях сменяются сценами масштабных народных гуляний, камерными лирическими эпизодами.

В творчестве Птитсманна и Рибманна сложно переплелись юмор и гротеск, лиризм и эпичность, масштабно изображён конфликт между монархическим деспотизмом и жертвами его произвола, тонко и точно расставлены акценты на необходимости в любых жизненных ситуациях следовать императиву нравственного долга.

В своём позднем, зрелом творчестве Птитсманн выступал апологетом провозглашённой Амлетом II политики построения Вертикали Добра.

Очевидно менее талантливый, чем родственник, Рибманн отличался от него бóльшим радикализмом взглядов. В произведениях Рибманна, насыщенных автобиографическими мотивами, нашли отражение сцены из жизни датских низов и верхов. Для Рибманна более, чем для Птитсманна, характерны прославление трудового подвига датского народа, ироническое отрицание заморских, заокеанских «ценностей».

В лучших творениях Птитсманна и Рибманна мир простых датских тружеников, их суровый быт противопоставлены разврату и загниванию датского двора, датской феодальной аристократии, в штыки встретившей, «заигравшей», заболтавшей прогрессивные для своего времени амлетовские идеи».1

Углубление противоречий в датском обществе обусловило переход Р.Птитсманна и П.Рибманна к жанру трагикомедии – такова трилогия «Датский двор», первая часть которой написана Птитсманном, вторая – Рибманном, а третья – ими совместно (в данном издании деление на части опущено).

Не более, чем пары слов заслуживает так называемый переводчик трагикомедии Игорь Белладоннин – слов, надо признать, не всегда ласковых. Не хочется здесь лишний раз склонять его фамилию (её и без нас просклоняет вдумчивый читатель) – ну, как говорится, какого нашли (о чём немало оставлено в настоящем издании «тёплых» редакторских комментариев). Но лучше уж так (познакомить читателей с творчеством Птитсманна и Рибманна), чем вовсе никак: не все у нас пока владеют стародатским в объёме, достаточном для понимания (и получения наслаждения от) первоисточника.

Странным образом, действие трилогии начинается с того момента, которым заканчивается небезызвестная трагедия «Гамлет» не менее небезызвестного У. Шекспира. Возникает глубоко закономерный вопрос: не гипер– ли реальные исторические персонажи Птитсманн и Рибманн являлись самыми что ни на есть настоящими авторами и «Гамлета», и прочих пьес, приписанных перу довольно-таки, скажем прямо, мифического У. Шекспира в угоду да и в подкрепление процветающему в мировой культуре на протяжении последних четырёхсот лет англоязычному литературному империализму как высшей стадии англоамероцентризма?

Читателю представляется счастливая возможность самому ответить на этот вопрос.

Научный редактор издания, проф. Ж.-Ж.-Ж. Птеродактель. Pterodactil@ymail.com

Действующие лица

(Статус указан на момент начала действия)

Народ Датский, в лице Первого, Второго и Третьего Граждан, а также членов молодёжных отрядов, слуг Франческо и прочих граждан

Народ Норвежский, в лице норвежского войска, норвежских стражей

Народ Московский, в лице слуг Московского посла

Хелга (в оригинале – Helga), простая датская старушка

Хелиг (в оригинале – Helig), простой датский старичок

Актриса, играющая Роксану (в оригинале – Roksana)

Актёр, играющий Джамлета (в оригинале – Giamlet)

Актёр, играющий Соперника

Главный комедиант

Бернардо (в оригинале – Bernardo), швейцарский страж на датской службе

Франческо (в оригинале – Francesco), швейцарский страж на датской службе

Марчелло (в оригинале – Marcello), швейцарский страж на датской службе

Горчицио (в оригинале – Gorcizio), швейцарский выпускник германского университета

Серок (в оригинале – Serok), датский алхимик-универсал, и его команда

Элиза (в оригинале – Elisa), сестра Серока

Айкоби (в оригинале – Aikobi), земляк Серока

Осмик (в оригинале – Osmik), датский придворный

Вассалы датской короны

Послы при датском дворе, в лице Московского посла

Амлет (в оригинале – Amlet), принц датский

Фортинбакс (в оригинале – Fortinbucks), принц норвежский

Курфюрст Ганноверский

Призрак Оливии (в оригинале – Olivia)

Призрак Клудия (в оригинале – Cludius)

Призрак Полония (в оригинале – Polonium)

Призрак Шлеенкранца (в оригинале – Schlehenkranz)

Призрак Кроненбанка (в оригинале – Kronenbank)

Пролог

Резиденция датских королей – замок Кроген2. Двор замка,

на часах у помоста с телом убитого накануне

принца Амлета – Франческо и Бернардо. Ночь.

Франческо (позёвывая)

«Ступайте тело Амлета стеречь!»

Кому он, на фиг, нужен после смерти?

Гиенам? Привидениям? Кому?

Бернардо

Истории. О том, что не умеешь

Выстраивать интригу – не берись.

(Франческо громко зевает.)

Не вздумай задремать: любой покойник,

Покуда не закопан, так и ждёт,

Чтоб к спящему подкрасться…

(хватает Франческо сзади за плечи и подпихивает его к телу Амлета)

Франческо (вырывается)

Да иди ты!

Бернардо (разводит руками и делает вид, что уходит)

Пойду – дежурь один.

Франческо

Ну погоди!

Бернардо (возвращаясь и демонстрируя вращательные движения)

А лучше, доставай своё орудье

И мух принцелюбивых отгоняй.

Франческо

Скажи ещё, червей-Амлетолюбов.

Вот сам своё достань и отгоняй.

А помнишь, как всё это начиналось?

Как ты меня сменил, когда привёл

Марчелло недоученного студня3,

Которому той ночью не спалось

Настолько, что на призрак потянуло?

Бернардо

Забудешь тут – такой калейдоскоп

От этого событий приключился!

Да, с призраком столкнуться – не к добру.

Франческо

Уж точно не к добру – ко злу и смерти!

Бернардо

Ах, если бы она хватала тех,

Кто сам давно мечтает, но не в силах

Отчалить на заслуженный покой!

Франческо

А есть такие, думаешь?

Бернардо

 

Уверен.

Помучаешься лет так пятьдесят

И смерти возжелаешь как спасенья.

Франческо

Лет сорок бы прожить – и хорошо.

Бернардо

Не думаю, что смерть от нас отстанет:

Ей хочется, как всякой, свежачка –

В соку, да при зубах, да при орудьи.

Франческо (шарит рукой по поясу)

Тут фляжка у меня припасена.

Давай их всех помянем поимённо.

Пусть первым будет Амлет.

Бернардо

За него!

(Пьют по очереди.)

Полония4 помянем.

(Пьют по очереди.)

Франческо

За Гертруду5!

(Пьют по очереди.)

Давай и за Лаверта6 отхлебнём?

Бернардо

Давай и про Лаверта не забудем.

(Пьют по очереди.)

Франческо

За Клудия7!

Бернардо

За Клудия глотнём!

(Пьют по очереди.)

Заметил, сколько мест освободилось?

Франческо

Каких-таких?

Бернардо

Над нами, наверху,

Вокруг златоточивого престола!

Ты юн ещё, дерзай, пока дают

Такую обстоятельства возможность.

Франческо

Да мне-то эти геморы зачем?

Я жизнью и сейчас вполне доволен.

Служивая профессия – по мне;

Спасибо, что протекцию составил.

Бернардо

Я сам сюда был призван прямо с гор –

А был бы без Марчелло козопасом.

Франческо

И я бы в козопасах прозябал,

По праздникам таскался б в Беллинцону8,

Чтоб задницу кому-нибудь надрать.

Бернардо

И кончил бы с кинжалом между рёбер.

А так ты пол-Европы прошагал,

Ты видел пол-Европы. Это важно.

Франческо

Чудес я нагляделся, это факт:

Здесь конунга9 увидел натурально,

И с принцами общался как с тобой.

Бернардо

И даже их останки караулил.

Франческо

Мне нравится, когда я на часах,

Мне нравится нести ночную вахту,

Мне нравится быть посланным в дозор.

И если я мечтал бы дослужиться,

То только не до первого лица –

Наверное, скорей до лейтенанта:

Ответственности меньше не в пример,

А почестей и прочего – в избытке.

Мне по сердцу такое. Это – жизнь!

Приспичит – тут же девку покупаешь…

Бернардо

Давай и за Оливию10 глотнём.

Вот тело мировое закопали!

Франческо

Я пил бы за Оливию всю ночь,

Но скорбь несоразмерна этой фляге.

(пьёт)

Бернардо

Глоток, ещё глоток, ещё глоток!

Всё вылакал, никак? Ну, молоток!

Франческо

Ох, бабу захотелось! Не поверишь,

Чуть стоит мне глотнуть – и невтерпёж!

Ты знаешь, что у стражников нормальных,

Которые в своих постелях спят,

Концы во время сна деревенеют

И так до пробужденья и стоят?

А тут и у меня зашевелился.

Не чудо ли? Нет, правда, ты скажи,

Не чудо?

Бернардо (отодвигается)

Я, пожалуй, отодвинусь.

Чем дальше от тебя, мой милый друг,

Тем дальше от греха.

Франческо (зевает)

Ты сам – редиска.

Давай поговорим, чтоб не заснуть.

Про девушек. Тебе неинтересно?

Тогда вот объясни, когда душа

Из тела вылетает: прямо сразу,

Как умер?

Бернардо

Я летальных дел знаток

Не самый знаменитый. Спросим утром

Студента, если вспомним.

(Появляется Призрак женщины в белом.)

Франческо

Я не сплю?

Услышало нас небо, и девица

Нам спущена в награду!

Бернардо

За нытьё.

И спущена вся в белом, как невеста,

Сбежавшая для нас из-под венца.

Похожа на Оливию. Допились.

Призрак Оливии (проходя мимо стражников, но не замечая их)

Ветка забилась под звездопад,

Дева укрылась, да невпопад.

Корни прошили брачный наряд,

Вас утопили – все говорят11.

Бернардо

Оливия! Некстати помянули.

Франческо

А тёлка – ничего, я даже взмок,

И платьице прозрачно, как ледышка,

И грудь так завлекательно торчит,

Один лишь недостаток: бестелесна.

Призрак Оливии (подойдя к парапету, за которым – крутой обрыв над проливом Эресунн12)

Звезда – к звезде, а туча – к туче,

Лишь я одна стою на круче.

Ни вверх не броситься, ни вниз,

Ни жить, ни ёкнуться на бис13!

Франческо

Но нас не видит, к Амлету идёт.

Бернардо

Склоняется над Амлетом зачем-то.

Франческо (нарочито возмущённо)

Какая! Неужели невтерпёж?

Призрак Оливии (поёт, склонившись над телом Амлета)

Была невеста хоть куда,

Омыли в три ручья

И обрядили в три венка:

Его – или ничья.

Король на свадьбе посажён,

За ним – короны цвет.

Пришёл отец, и брат пришёл14,

А милого всё нет.

Кого ты ждёшь – тот не придёт, –

Раздался бас отца. –

Но не горюй: уже спешат

К тебе два молодца.

Вот и они, знакомься, дочь –

В восторге я от них:

Могильный холод – твой жених,

И тесный гроб – жених.

Кто лучше из двоих орлов?

Попробуй, разберись!

Не можешь выбрать – не беда,

С обоими ложись.

Так и легла она с двумя

Под колокола звон

И дождь из полевых цветов,

И тут явился он.

Ты опоздал, дружок, она

Другому отдана:

С могильным холодом она

Навек обручена.

Ты опоздал, дружок, она –

Жена, да не твоя,

В обнимку с тесным гробом спит,

Траля-ляля-ляля15.

Франческо

Я чувствую, нам тела не сберечь.

Утащит – и чего мы будем делать?

Призрак Оливии

Уж первая звезда взошла и закатилась

За край небес, и северный холодный

Рассвет моргнул, готовясь к пробужденью.

Но где же ты? Я жду, я жду, я жду.

Бернардо

Намёк, что наш покойник недоумер?

Лежит себе, ни мёртвый, ни живой?

Франческо

Забыл? Она безумна.

Бернардо

Да, выходит,

Безумье после смерти не прошло.

Франческо

Ручонкой замахала. Подзывает?

Бернардо

По-моему, тебя.

Франческо

Да нет, тебя.

Бернардо

Ну вместе и пойдём.

Франческо

Иди один уж.

Я право первой ночи уступлю

Тебе, как основному претенденту.

(отходит подальше)

Бернардо

Так вышел, всеми брошенный, к кресту

Спаситель и Заступник! Боже правый,

От нечисти спаси и сохрани!

(крестится, подходит к помосту)

Сударыня, вы нас, как будто, звали?

Призрак Оливии

Он жив ещё, я чувствую, он жив!

Такие просто так не умирают16!

 

Бернардо, вся надежда на тебя.

Бернардо

Не думал, что вы знаете Бернардо.

Призрак Оливии

Я слишком много знаю, но пора.

Рассвет уже в окно моё стучится.

Бернардо

А разве не хотите вы с собой

Забрать его, чтоб больше не расстаться?

Призрак Оливии

Забрать? А остальным что ж – потерять?

(что-то шепчет ему на ухо и растворяется в рассвете;

Франческо подходит к Бернардо)

Бернардо (приложив ухо к груди Амлета)

Действительно, он дышит. Ты послушай.

Франческо

Да верю я. Ну надо же, ты спас

Наследника престола! Значит, Амлет,

За это нас, очнувшись, наградит.

Пожалует тебя он в капитаны!

Бернардо

Скажи ещё, в наследники свои.

Франческо

Пожалуй, Фортинбакс лишь не погладит

За преданность другому королю

Тебя по верноподданной головке17.

Бернардо

Да, этот не простит. Как он сказал?

Что норма на войне – здесь неуместно.

Покойников убрать. Вам повезло,

Что здесь в такое время оказались

Извечные норвежские друзья!

Франческо

Да, Амлету завидовать не стоит:

Очнётся – тут такой мордоворот!

Бернардо

Который, не моргнув, его замочит,

Пока он осознает, что к чему.

Франческо

И всё же, это – шанс. Для нас обоих.

Как перстень с бриллиантами найти.

Бернардо

Да, грех за этот шанс не побороться.

Давай-ка поклянёмся сохранить

Всё в тайне до поры. На алебарде!

Франческо (поднеся алебарду к губам)

Клянусь не разболтать! И ты клянись!

Бернардо

За мной не заржавеет, ты не бойся.

Ну ладно уж.

(подносит к губам свою алебарду)

Клянусь, клянусь, клянусь.

А я уже придумал, как всё сделать,

Чтоб кто-нибудь и пикнуть не успел –

Естественно, красиво и надёжно.

Франческо

Для стражника ты слишком уж умён.

Ох, чую, скоро быть тебе министром!

(Остаются на посту в очень возбуждённом состоянии.)

Акт 1

Действие 1.1.

Там же. Те же. В центр двора уже загнали двухколёсный

орудийный лафет, запряжённый восьмёркой лошадей. Утро.

Франческо

Какую же мы выстояли ночь!

Бернардо

Мы вахту сверхдостойно отстояли.

Франческо (покосившись на Амлета)

Кто выстоял, а кто и отлежал.

Но главное, покойник нас не кинул.

(К воротам приближается Марчелло.)

Вон, выспался, шурует. Стой! Пароль!

Марчелло

Закончились пароли, как и время

Правителей, что брали нас внаём.

Бернардо (впуская Марчелло)

Тогда мы вас не пустим, наш король

С нас спросит за похеренный пароль.

Марчелло

Идите, отдохните, я сменю вас.

Подумайте на тему: как пинка

Нам выдадут хорошего, что дальше?

На родину вернуться не пора ль?

Бернардо

Спасибо за заботу и вниманье,

Но мы уж постоим ещё чуть-чуть.

Прощаться – так прощаться, без халтуры.

Франческо

Проспать такой волнительный момент?!

Марчелло

Да вы бы хоть немножко отдохнули!

(Из донжона18 выходит Горчицио.)

Франческо

Горчицио!

Бернардо

Как быстро он просёк,

Что с севера19 отныне дует ветер!

Марчелло

Отменная реакция, но он –

Отличный фехтовальщик.

Бернардо

А по виду

Не скажешь – канонический ботан.

Франческо

Кивает. Нет, сюда идёт. Должно быть,

Он лично хочет руки нам пожать!

Марчелло (Горчицио)

Вас дальше без пароля не пропустят.

Горчицио

Опора королевства – это мы!

Бернардо

Ну, надо же, из наших! Пропускаем!

Франческо

Как ночь провёл, Горчицио? Не спал?

Всё меч, чтоб зарубиться им, искал20?

Марчелло

Последовать за принцем собирался?

Бернардо

Горчициоубийственный кинжал

В израненное сердце направлял?

Франческо

Но Клудием пожалованный орден

До смерти заколоться помешал?

Горчицио

Мне было этой ночью не шуток.

Да, ночью я практически не спал.

Бернардо

Твой выбритый фасад тому порука.

Марчелло

Горчицио, как с планами на жизнь?

Франческо

Послужишь Фортинбаксу, как когда-то

Ты Клудию и Амлету служил?

Бернардо

Как кстати этот Амлет был зарезан –

Да здравствует наследник Фортинбакс!

Горчицио

Могильщиков для Амлета согнали

Со всей почти округи.

Марчелло

       Эка, брат!

Уж выкопать умеем мы на славу!

Франческо

Зачем ему могильщики нужны.

Когда он в усыпальницу поедет?

Бернардо

А вон и бледноватый Фортинбакс.

Неужто тоже мучился, не спавши?

(Из донжона выходит Фортинбакс со свитой.)

Марчелло

Равнение на Амлета!

Фортинбакс

Пришли

Все с Амлетом желавшие проститься.

Пусть тело переложат на лафет

И знаменем простреленным укроют.

Пусть четверо из рыцарей страны

И четверо из лучших капелланов

Героя к усыпальнице везут.

(Амлета перекладывают на лафет, покрытый датскими флагами.)

Франческо (тихо, Бернардо)

Пора пришла, Бернардо, рваться к телу

И биться там в отчаяньи. Таков

Твой план коварный госпереворота?

Бернардо

Таков-то он таков.

Франческо

       И я бы смог.

Бернардо

Ну вместе и забьёмся.

Франческо

Не хочу я.

Тебя тогда Оливия звала.

Бернардо

Смотри мне, чтоб потом не обижался.

Фортинбакс

Звонить – колоколам! Всем остальным –

Молиться за усопшего. Разбиться

На пары. Приготовиться. Вперёд.

(Марчелло открывает ворота, похоронная процессия

начинает движение, первым выезжает за ворота Фортинбакс.)

Франческо

Бернардо, опоздаешь ведь!

Бернардо

Ну, с Богом!

(бежит за лафетом)

Всем кучерам и меринам – стоять!

Да к телу-то пустите! Прочь, мерзавцы!

Как римлянин, хочу я умереть

С моим непобеждённым командиром!

(В ворота заглядывают Первый, Второй и Третий граждане.)

Первый гражданин

И что там происходит?

Второй гражданин

             Кто шумит?

Третий гражданин

Чья задница сверкает из повозки?

Первый гражданин

Какой-то безутешный гражданин?

Второй гражданин

Я тоже, как ты видишь, безутешен,

Но скорбь свою с достоинством несу.

Третий гражданин

Смотри, не надорвись – с такой-то ношей.

Бернардо

Иль кажется? Нет, точно! Амлет жив!

Франческо (подбежав к лафету)

Да, бьётся героическое сердце!

Горчицио (подбежав к лафету)

Наш принц, вы не поверите, живой!

Амлет (открыв глаза и приподнимаясь на локтях)

Глаза я закрывал когда-то принцем,

Открыл, я полагаю, королём21.

Горчицио

Простите мне невольную оплошность.

Первый гражданин

О чудо!

Второй гражданин

Чудо!

Третий гражданин

Чудо!

Первый гражданин

Амлет жив!

Марчелло

Эй, вы там! Тормозните Фортинбакса!

Франческо

Бернардо, как спасителя, качать!

Амлет

Вы только мне его не уроните!

(Бернардо качают.)

Третий гражданин

С чего бы это вдруг такой порыв

У алчного швейцарца приключился?

Действие 1.2.

Спальня Амлета. Амлет в кровати. Утро.

Амлет (нежась в кровати)

Сдаётся мне, ребята поспешили

И Клудия живым похоронили,

Отведавшим плацебо, а не яд.

А, значит, и Гертруду? И Лаверта?

Не очень своевременная мысль.

Проверить или на слово поверить –

Занятный был вчера ещё вопрос,

Но сам он по себе и рассосался22.

(В проёме двери появляется Горчицио.)

Горчицио

Соседи – к нам с визитом.

Амлет

Запускай.

(Горчицио исчезает.)

Наверное, не всех я осчастливил

Вторичным появлением на свет.

(Заходит Фортинбакс, за ним – Горчицио; Горчицио остаётся у двери,

Фортинбакс подходит к Амлету.)

Фортинбакс

Как, Амлет, самочувствие?

Амлет

Нормально.

Как ваши судьбоносные дела?

Как кормят, принимают? Нет ли жалоб?

Фортинбакс (усмехается)

Испытанный в сражениях палаш

Мы жалобным речам предпочитаем.

Амлет

Вот это – вдохновляющий ответ

От доблестью овеянного мужа!

Наш склонный к добропамятству народ

Вам будет бесконечно благодарен

За то, что в напряжённейший момент

Вы братскую нам помощь оказали

И Данию от смут уберегли,

Пока мы тут слегка занемогли.

И мы наименуем в благодарность

Крупнейшую военную ладью,

Что на воду мы спустим, Фортинбаксом.

Но мы вас задержали, добрый друг?

Ещё позавчера вы торопились

Отторгнуть у поляков часть земли?

Фортинбакс

Напротив, я спешил домой из Польши23.

Но, Божьим направляемый перстом,

Наведался и в это захолустье.

Амлет

Просил бы вас подольше погостить,

Но знаю по себе, что подступает

Такая вдруг по родине тоска,

Что мигом всё бросаем и сбегаем,

Бросаем нажитое и летим,

Пусть даже обречённые на гибель,

Как тундровые гуси, в те края,

Откуда мы когда-то прилетели…

Фортинбакс

Где мы сейчас – там дом наш. Я вчера

Корону примерял перед войсками;

Ту самую, что дядя ваш носил.

На мне она сидела как влитая.

Будь вы поздоровей, я б предложил

Вам маленький турнир, где победитель

В награду получает только трон

Да Клудия-покойника корону.

Амлет

Приветствую турниры и готов

Сразиться хоть сейчас, но не на шпагах,

Которые тупят, а в поддавки –

Так можно обнаружить благородство,

Присущее одним лишь королям!

Турнир по благородству! Защищайтесь!

(садится в постели, жестикулирует руками, как будто фехтует)

Вам нравится корона – так с собой

Берите, не стесняйтесь.

(Горчицио)

Упакуйте!

(Фортинбаксу)

Я делаю обманное туше

И сразу же – в глухую оборону,

Напуганный и собственным финтом,

И вашим несомненным превосходством.

Фортинбакс

Есть правило: лежачего не бьют,

Священное для всякого норвежца.

Могли б мы вас вчера дохоронить,

И не было б ни принца, ни проблемы.

Но наше благородство вас спасло.

Амлет

Держитесь, Фортинбакс: вы, верно, были б

Достойнее правителем, чем я!

Вы дядю ведь имеете? Убил ли

Он вашего отца? Понятно, нет.

Родитель ваш был Амлетом зарублен24.

Вот видите, наследственностью вас

Такой не наградили никудышной.

Фортинбакс (опустив руку на рукоятку рапиры)

Пока я за отца не отомстил,

Но видит Бог, я мог бы это сделать!

Амлет

Сын следует отцовскому пути,

Такая в мире есть закономерность.

Как рок неотвратимая: когда б

Был конунгом отец наш, то пришлось бы

И нам тяжёлый жребий испытать

И пасть, не дотянув до середины

Отмеренного Господом пути.

Коль выпало в Норвегии родиться –

То пасть от чужеземного клинка,

А коль не подфартило быть норвежцем –

От родственной иль дружеской руки:

От дядиной, от братской, от сыновней25

Фортинбакс

Давайте-ка, закончим этот трёп.

Вы сбились в сантимент – и проиграли.

Амлет

Позвольте вам на это возразить…

Фортинбакс

Бесплодные дебаты прекращаем:

Чужое нам, как будто, ни к чему,

Своё же мы пока не отдавали;

Но можете попробовать отнять,

А нет – так откупиться попытайтесь.

Амлет

Мы с вами не закончили турнир,

А вы уже спешите торговаться.

Фортинбакс

Вы, Амлет, устарели, не успев

Как следует родиться. Нынче в моде

Такая мешанина из всего

Что можно, называемая фьюжном!

Но с вами мы поладим: остров Фюн26

С Ютландией27 вполне меня устроят.

Амлет (весело)

Горчицио, надежда на тебя.

Сумеешь развести двух претендентов?

Горчицио

Здесь встретились, я смею полагать,

По классности два равных … дуэлянта.

Кто более достоин победить?

Не знаю.

Амлет (весело)

Ну уж если ты не знаешь!

Горчицио

Казалось бы, тупик. Но выход есть!

Он жребием зовётся.

(делает паузу, замирая перед Фортинбаксом с

двумя поднятыми указательными пальцами)

Но и жребий

Не вовсе идеален.

(делает паузу, замирая перед Амлетом

с двумя поднятыми указательными пальцами)

Чтоб страну

От смуты уберечь, мы установим:

Год Амлет нами правит как король,

Год правит Фортинбакс, год – снова Амлет.

И Данию тогда мы охраним:

Когда один, допустим, занедужит –

Другой великий деятель собой

Подменит занемогшего владыку.

При названном порядке все свои

Пороки родовые власть запрячет

До худших – коль представятся – времён.

Амлет

По-моему, задумано красиво.

Фортинбакс

Учился он не зря. Я вам готов

В знак нового священного союза,

Как раненому, править первый год

Без очереди право предоставить.

Амлет

Премного благодарен. Первый год –

Он трудный самый по определенью.

Фортинбакс

Я слов своих обратно не беру

И взад их от других не принимаю.

Как сказано – так сделано. Адьё.

Сегодня выступаем.

Амлет

Бог вам в помощь.

(Фортинбакс уходит.)

Посмотрим через годик, кто кого.

Мы выборы вседатские устроим –

Чтоб выиграл достойнейший, то бишь,

Конечно, Фортинбакс. И вот тогда-то

Корону у него я отберу

И Данией по праву завладею.

Горчицио

Зачем же вы сперва, я не пойму,

Всю власть ему как будто отдадите,

А после попытаетесь отнять?

Не проще ль ею вовсе не делиться?

Амлет

Затем, что прямо к цели нас ведёт

Не самая короткая дорога.

И это вам не поле перейти –

Законно воцариться на престоле.

(кивком головы отпускает Горчицио)

Дорвался, милый Амлет. Получил

Заветное под зад: четыре трупа –

И трон освободился. Для чего?

Для подвигов? Боюсь, я не способен

Людские ожиданья оправдать.

Ух, я вас, землячков, разочарую!

Ух, я вам жизнь-малину покажу!

И вот они взывают к Фортинбаксу:

Не гневайся, надёжа-Фортинбакс!

Прости великодушно голодранцев,

Возьми нас под могучее крыло,

Ведь чудик наш умеет только хныкать,

В рефлексии впадать да сплиновать!

В сраженьях обретённую корону

Норвежцу подарить в придачу к трону?

Что выдумали! Хрен вам, а не трон!

Раскаркались, любители чужого!

Ведь Клудий уж на что был раздолбай,

И то при нём ни мора, ни потопа,

Ни бури не случилось, ни войны.

А я, вооружённый силой знанья

И волей дерзновенной, и казной,

Симпатиями черни и дворянства,

Такие чудеса смогу творить!

(звонит в звонок, требует скорее одеть его)

1Цит. по моей статье для Стародатского энциклопедического словаря (прим.науч.ред.)
2Кроген (дат. Krogen), впоследствии Кронборг (дат. Kronborg) – построенный в начале 15 в. замок в Дании, на о.Зеландия, в городе Хельсингёр (дат. Helsingør) на берегу пролива Эресунн (Зунд) (прим.перев.)
3Недоученного студня – т.е. недоучившегося студента Горчицио; эпизод описан в первых строфах «Гамлета» У. Шекспира (прим.перев.)
4Полоний – главный советник датского короля Клудия, убитый принцем Амлетом путём протыкания шпагой ковра, за которым Полоний прятался в спальне королевы (прим.перев.)
5Гертруда – датская королева, вдова Амлета I (отца Амлета II), жена его брата Клудия, погибшая накануне одновременно с ним от бокала отравленного вина (прим.перев.)
6Лаверт – брат Оливии, дочери Полония, погибший одновременно с Гертрудой от удара отравленной рапирой (прим.перев.)
7Клудий – датский король, брат Амлета I, отравивший его соком белены и заколотый принцем Амлетом одновременно с Лавертом (прим.перев.)
8Беллинцона – столица италоговорящего швейцарского кантона Тичино, в котором родились и выросли Франческо, Бернардо, Марчелло и, вероятно, Горчицио (прим.перев.)
9Конунг – король в скандинавских государствах (прим.перев.)
10Оливия – дочь Полония, сестра Лаверта, девушка, за которой какое-то время ухаживал принц Амлет; после убийства Амлетом Полония сошла с ума и утонула в ручье (прим.перев.)
11Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)
12Эресунн (Зунд) – пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)
13Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)
14Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)
15По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)
16Раны, нанесённые Амлету рапирой Лаверта, несмертельны; Амлет отключается от яда, нанесённого на рапиру (прим.науч.ред.)
17Фортинбакс, несомненно, рассчитывал занять освободившийся датский престол (прим.науч.ред.)
18Донжон – отдельно стоящая главная башня замка (прим.перев.)
19Норвегия расположена к северо-западу от Дании (прим.науч.ред.)
20Намёк на пресечённую Амлетом попытку Горчицио покончить с собой, чтобы умереть вместе с любимым принцем (прим.науч.ред.)
21Возможно, Амлет очнулся уже некоторое время назад и имел возможность осознать происходящее (прим.науч.ред.)
22После их похорон прошли уже сутки (прим.науч.ред.)
23Фортинбакс добился в Польше победы в битве за спорную территорию (прим.науч.ред.)
24Амлет I победил в поединке Фортинбакса I (отца принца Фортинбакса) (прим.науч.ред.)
25Все известные Амлету датские конунги погибали от руки близкого родственника (прим.науч.ред.)
26Фюн – крупный датский остров (прим.перев.)
27Ютландия – полуостров, на котором располагается материковая часть Дании (прим.перев.)
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»