Об исландском мхе, акулобойном промысле, литературе и национальном характере
Интервью с Ольгой Маркеловой – переводчицей романа «Шестьдесят килограммов солнечного света»
Беседовала Елена Дорофеева – редактор серии «НордБук» издательства «Городец»
В апреле этого года в издательстве «Городец» вышел исторический роман исландского писателя и художника Хатльгрима Хельгасона «Шестьдесят килограммов солнечного света». Многоликий исландец знаком русскому читателю по романам «101 Рейкьявик», «Советы по домоводству для наемного убийцы» и «Женщина при 1000 °С» .
Куратор серии «НордБук» издательства «Городец», литературовед Елена Дорофеева поговорила с переводчицей Ольгой Маркеловой об исландском мхе, акулобойном промысле, литературе и национальном характере.
В конце статьи вас ждет сюрприз ;) Будьте внимательны, чтобы не пропустить👇

В последние годы в России и других странах издается много книг исландских писателей. Как вы думаете, почему литература такой маленькой страны, как Исландия, пользуется в мире большим успехом?
Ольга Маркелова: Самый очевидный, лежащий на поверхности, ответ: потому что в Исландии много талантливых писателей. В обществе, где писателей много, а литературные занятия издавна в чести, тот, кто хочет, чтоб его книги читали, не может позволить себе писать скучно. А если он хочет, чтоб его читали не только жители этой – действительно малонаселенной! – страны, он должен писать так, чтоб книги были интересны читателям далеко за её пределами. И современным авторам Исландии это удается. Сейчас миру известна в основном исландская проза, но поэты также очень талантливы, и мне хотелось бы, чтоб их стихи чаще звучали в переводе.
Ольга, вы переводите с таких редких языков, как исландский, датский и даже фарерский. Как вы к этому пришли, почему выбрали именно эти языки и являются ли они, на ваш взгляд, намного сложнее более популярных германских и романских языков?
Ольга Маркелова: Наверно, можно сказать, что эти языки сами выбрали меня. В студенческие годы я пришла учить датский язык из чистейшего юношеского любопытства. А после тесного знакомства с языком и культурой Дании меня заинтересовали языки и культура стран северной Атлантики, исторически связанных с нею, – Фарерских островов и Исландии. Сложны ли эти языки? Здесь мне хочется сослаться на мнение одного полиглота, уверявшего, что легких языков нет, т. к. у каждого непременно найдутся свои особенности. Датский знаменит своей нюансированной фонетикой, а исландский – своей консервативной грамматикой. В фарерском и в той, и в другой области тоже есть свои изюминки. А также там есть уникальные свойства лексики и стилистики, обусловленные культурной политикой взаимоотношений с Данией. Но все они – такие же языки, как остальные, на них можно общаться, читать новости, писать стихи... И как в любых языках, в них есть то, что требует от переводчика эрудиции и смекалки: непереводимые понятия, языковая игра...
В чем своеобразие прозы Хатльгрима Хельгасона? Изменилась ли она за последние десятилетия? Ведь вы переводили и более ранние его произведения?
Ольга Маркелова: Мне посчастливилось переводить и романы, и стихи Хатльгрима Хельгасона. Насколько я могу судить, этот автор всегда любил сложные, неожиданные способы художественного выражения. В своих стихах он очень долго придерживался традиционных исландских стихотворных форм, требующих большого поэтического мастерства (а сейчас большинство поэтов в Исландии предпочитает верлибр), говорил о том, как важно для поэта преодолевать «сопротивление материала». Его проза – цветник языковых экспериментов, каламбуров, авторских неологизмов, а также необычных сравнений, парадоксальных выводов и метких сентенций. Если в раннем творчестве эта манера письма, и особенно языковая игра, носила в основном юмористический или сатирический характер (ранние романы Хатльгрима полны постмодернистского юмора), то со временем она стала средством выражения для более серьезных материй. Скажем так, инструменты писателя по-прежнему примерно такие же, как в его прозе 1990-х гг., но материал, обрабатываемый с помощью этих инструментов, стал другим. Если первые романы Хельгасона – сатира на современное исландское общество (общество потребления), то его книги недавнего десятилетия касаются человеческих судеб в Исландии и за её пределами на протяжении разных периодов ХХ века (и не только его), и тональность повествования в них может подниматься до высокого трагизма. Но во всех своих романах он рефлексирует над национальным характером своих соотечественников, создает варианты ответа на вопрос «Что такое быть исландцем?» для разных социальных и исторических условий...
«Шестьдесят килограммов солнечного света» – очень необычный роман: хотя формально его и можно назвать историческим, едва ли он вписывается в строгие жанровые рамки. Что вас привлекло в первую очередь в этой книге, почему вы захотели ее перевести?
Ольга Маркелова: Меня привлекло как раз то, что книга является историческим романом, который на самом деле больше, чем просто исторический роман. Что ситуации, описанные в нём, могли иметь место только в определенной стране в конкретную эпоху (скажем, абсурдное, на наш взгляд, положение, когда залив буквально запружен косяком сельди, но население прибрежных хуторов сидит голодное, потому что промышлять селёдку не принято) – однако эти специфические обстоятельства описаны так, что пробуждают сопереживание у читателя, максимально далекого от той эпохи и быта!

Этот роман написан очень красивым языком – образным, с большим количеством неологизмов. Что было самым трудным в работе над переводом? Обращались ли иногда за помощью к автору?
Ольга Маркелова: В последние годы автор завёл привычку составлять списки комментариев к своим авторским неологизмам для зарубежных переводчиков. Но не у всех специалистов область понимания или непонимания совпадает на сто процентов, потому – да, без общения с автором по поводу некоторых трудных мест не обошлось. Но самым сложным оказалась даже не передача авторских неологизмов (для неё было достаточно призвать на подмогу духи русских футуристов и апологетов «самовитого слова»), а передача реалий, которые распространены в старинной исландской культуре, а в русской отсутствуют полностью. Все эти орудия акулобойного промысла, сорта исландского мха, старинная утварь, традиционные кушанья – по-исландски имеют общераспространенные названия, вызывающие в голове носителя языка их описание и соответствующую картинку, – но по-русски они немые! Пришлось подключить фантазию и придумывать русские эквиваленты не только для слов, автор которых сам Хатльгрим, но и для слов, существовавших в языке до него.
В этом романе живописно и в то же время с чувством юмора показан характер исландцев – нации, которая веками боролась за выживание, сражаясь со снегом и дождем, голодом и нищетой, и сумела пронести через все это любовь к поэзии, рассказыванию историй. Вы прекрасно знаете современную Исландию, чем она дорога вам, что вы в ней цените больше всего?
Ольга Маркелова: В исландцах мне симпатичнее всего как раз вот это: способность при жизни в объективно непростых условиях не зацикливаться полностью на быте (даже если он суров), а сохранять живой интерес к трансцендентальному. А еще искреннее любопытство к окружающему миру. Наблюдения Хатльгрима Хельгасона над национальным характером своих соотечественников я назвала бы на сто процентов верными и тонкими!
Читайте и слушайте еще больше книг от скандинавских авторов 👇
🎁При покупке от 350 руб. дарим 20 % скидку на второй заказ (весь каталог, включая новинки)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН 7719571260, erid: LjN8KYKgb