Примечания

1

Посвящается Лиане (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Донна прекрасная, / Жизнь моя – / Для тебя, / Лишь для тебя / Одной. – Джакомино Пульезе.

Вернуться

3

Досадно! – Бог изрек. – Когда французов более не станет, то смысл каких-то из моих деяний и некому уж будет понимать. – Шарль Пеги (фр.).

Вернуться

4

Петух в вине, национальное французское блюдо (фр.).

Вернуться

5

Стена (нем.).

Вернуться

6

На место родителя (лат.).

Вернуться

7

На место брата (лат.).

Вернуться

8

«Форма сабли» (исп.).

Вернуться

9

Дж. Китс. La Belle Dame sans Merci. – Прекрасная безжалостная дама (фр.). – Пер. В. В. Левика.

Вернуться

10

Кровосмешение, инцест (нем.).

Вернуться

11

В названии авиакомпании и ее самолетов обыгрывается латинское крылатое выражение «E pluribus unum» («Из многих – единое») – девиз, размещенный на гербе США.

Вернуться

12

У. Шекспир. Гамлет. – Пер. М. Лозинского.

Вернуться

13

Фруктовый коктейль (ит.).

Вернуться

14

Человек производящий (лат.).

Вернуться

15

Извержение семени в естественный женский орган (лат.).

Вернуться

16

У. Шекспир. Король Лир. – Пер. М. Кузмина.

Вернуться

17

Человек, беги (лат.). – К. Марло. Трагическая история доктора Фауста.

Вернуться

18

В оригинале Leisure City. Букв: город досуга, город свободного времени (англ.).

Вернуться