Электронная книга

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Из серии: Наука XXI век
Читать фрагмент
Как читать книгу после покупки
Описание книги

Книга «Сквозь зеркало языка» – один из главных научно-популярных бестселлеров последних лет. Почему в некоторых культурах синий и зеленый цвета обозначаются одним и тем же словом? Почему Гомер называл море «виноцветным»? Почему коренные жители Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Как язык определяет образ жизни человека и судьбу народа? Остроумная и блестяще написанная книга одного из самых известных современных лингвистов – настоящий подарок для всех, кто интересуется жизнью языка и разнообразием человеческой культуры.

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 12+
  • Дата выхода на ЛитРес: 01 августа 2016
  • Дата перевода: 2014
  • Дата написания: 2010
  • Объем: 390 стр. 36 иллюстраций
  • ISBN: 978-5-17-083711-3
  • Переводчик: Нина Жукова
  • Правообладатель: АСТ
  • Оглавление
Книга Гая Дойчера «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Книга входит в серию
«Наука XXI век»
Неизведанная территория. Как «большие данные» помогают раскрывать тайны прошлого и предсказывать будущее нашей культуры
Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
Почему существует наш мир? Экзистенциальный детектив
- 15%
Цитаты 51

Язык народа, как нам часто говорят, отражает его культуру, психологию и образ мышления. Люди в тропическом климате беспечны настолько, что вполне закономерно растеряли почти все свои согласные. И достаточно только сравнить мягкие звуки португальского языка с резкостью испанского, чтобы понять суть разницы между этими двумя соседними культурами. Грамматика некоторых языков попросту недостаточно логична для выражения сложных идей. С другой стороны, немецкий язык – идеальное средство для максимально точного формулирования философского глубокомыслия, это очень упорядоченный язык, поэтому и сами немцы мыслят весьма упорядоченно. (Но разве не слышен в его безрадостных, лишенных изящества звуках прусский шаг?) В некоторых языках нет будущего времени, поэтому их носители, естественно, понятия не имеют о будущем. Вавилоняне с трудом поняли бы название «Преступление и наказание», потому что на их языке для описания того и другого использовалось одно и то же слово. Скалистыми фьордами веет от резких интонаций норвежского языка, а в скорбных мелодиях Чайковского можно расслышать твердое русское «л». Французский – не только романский язык, но и язык романов. Английский слишком легко приспосабливается, можно сказать, что это язык с неразборчивыми связями, а итальянский… ох уж этот итальянский!

+5AzizA_LiveLib

Полный драматизма рассказ Муршили описывает, как царя постиг суровый недуг (вероятно, инсульт?), который нарушил его способность говорить. Но для современного уха живая материя рассказа резко контрастирует с монотонным стаккато стиля:

Вот что сказал Муршили, великий царь:Kunnuwa nannaḫun – Я ехал (на колеснице) в Кунну

nu ḫaršiḫarši udaš – и началась гроза

namma Taḫunnaš ḫatuga tetḫiškit – и бог грома ужасно гремел

nu nāḫun – и я испугался

nu-mu-kan memiaš išši anda tepawešta – и речь в моем рту стала маленькой

nu-mu-kan memiaš tepu kuitki šarā iyattat – и речь потом немного вернулась

nu-kan aši memian arḫapat pakuwānun – и я совсем про это забыл

maḫḫan-ma uēr wittuš appanda pāir – но затем годы приходили и уходили

nu-mu wit aši memiaš tešḫaniškiuwān tiyat – и это стало являться мне во снах снова и снова

nu-mu-kan zaḫia anda kešar šiunaš araš – и рука бога хватала меня в моих снах

aišš-a-mu-kan tapuša pait… nu… – и тогда рот мой скривился набок… и…

+1ne_spi_zamerznesh_LiveLib

Роман Якоб­сон: «Языки раз­ли­ча­ют­ся между собой глав­ным об­ра­зом в том, что в них не может не быть вы­ра­же­но, а не в том, что в них может быть вы­ра­же­но»[234]. Дру­ги­ми сло­ва­ми, прин­ци­пи­аль­ные от­ли­чия язы­ков не в том, что каж­дый язык дает воз­мож­ность вы­ра­зить – ибо тео­ре­ти­че­ски любой язык может вы­ра­зить что угод­но, – но в том, какую ин­фор­ма­цию каж­дый язык за­став­ля­ет вы­ра­жать обя­за­тель­но.

Якоб­сон при­во­дит сле­ду­ю­щий при­мер. Если я го­во­рю по-ан­глий­ски: «Я про­вел вче­раш­ний вечер у со­се­дей», вы мо­же­те по­ин­те­ре­со­вать­ся, был ли мой ком­па­ньон муж­чи­ной или жен­щи­ной, но я впра­ве веж­ли­во ска­зать вам, что это не ваше дело. Но если мы го­во­рим на фран­цуз­ском, немец­ком или рус­ском, у меня нет воз­мож­но­сти дву­смыс­лен­но об этом умол­чать, по­то­му что язык меня обя­зы­ва­ет вы­брать, были ли это voisin или voisine, Nachbar или Nachbarin, сосед или со­сед­ка. Итак, фран­цуз­ский, немец­кий и рус­ский языки за­ста­ви­ли бы меня со­об­щить вам пол моего ком­па­ньо­на, неза­ви­си­мо от того, хочу я это го­во­рить или нет. Это не зна­чит, ко­неч­но, что го­во­ря­щие по-ан­глий­ски не за­ме­ча­ют раз­ни­цы между ве­че­ра­ми, про­ве­ден­ны­ми с со­се­дом или со­сед­кой. Также это не зна­чит, что но­си­те­ли ан­глий­ско­го не могут вы­ра­зить эту раз­ни­цу, если за­хо­тят. Это лишь озна­ча­ет, что но­си­те­ли ан­глий­ско­го не обя­за­ны каж­дый раз опре­де­лять пол упо­мя­ну­то­го со­се­да, а но­си­те­ли дру­гих язы­ков обя­за­ны.

+1AzizA_LiveLib

Пусть погибнут те, кто раньше нас высказал наши мысли.

(Элий Донат, комментарий к Теренцию, IV в. н. э)

+1AzizA_LiveLib

<...> у Гомера в описании цветов была какая-то очень серьезная неправильность. Вероятно, самый подозрительный пример – то, как Гомер говорит о цвете моря.

0AlexandraNagel_LiveLib
Ещё 5 цитат
Лучший отзыв
e
16 августа 2016, 21:35evosmiy

Отличная книга! Для психологов, нейропсихологов, психолингвистов чтение ее – необходимый элемент самообразования и повышения квалификации. Во-первых, очень богатый язык (спасибо переводчикам!) с легким налетом иронии (особенно при обсуждении результатов изощренных психологических экспериментов), во-вторых, давно уже не встречала среди современных авторов такого трепетного отношения к человеку и его душе. Влияние языка на наше мышление рассматривается на примере использования пространственных координат (есть о чем подумать с нашей фиксацией на «правом – левом» как показателе готовности ребенка к обучению в школе), родов в назывании объектов окружающего мира (здесь столько парадоксов, на которые мы совершенно не обращаем внимания из-за их привычности), особенностей цветового восприятия. Обзор экспериментальных работ и Приложение (механизмы цветового восприятия) превращают книгу в настоящий научный бестселлер.

Пожаловаться+6Поделиться:
Оставить отзыв
Отзывы (5)
l
29 августа 2016, 22:03laire

Довольно странное ощущение от книги. По отдельности все факты страшно интересные, а в целом остается ощущение, что автор чего-то недообъяснял, слишком много вопросов возникает (например, после прочтения складывается ощущение, что языковые структуры зависят только от социальных условий, в которых живут носители этого языка («культуры», как говорит автор). А как же языковые семьи, языковые группы, внутри которых, насколько я понимаю, языковые структуры более-менее схожие, они как такие получились? У носителей каждого языка внутри одной группы была одинаковая культура? Это я так и не поняла.

Обычно понравившиеся мне научно-популярные книги я покупаю еще и в бумажном варианте, который «на века», но эту, наверное, не куплю.

Пожаловаться+3Поделиться:
m
21 октября 2016, 16:20mihail.semyonov

отзыв о книге автора «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе»

Согласен с предыдущим автором, в том что книгу стоит прочитать, причём купив её (в бумажном или электронном виде) и давать читать друзьям и знакомым, так ка на словах не всегда возможно объяснить революционность изменения восприятия мира, другими культурами, носителями других языков.

Больше всего понравилась первая часть, про то как учёные на протяжение двухсот пятидесяти лет выясняли что влияет на цветовое восприятия людей разных культур и времён, генетические или языково-культурные влияния.

Единственная ложка дёгтя в этой цистерне мёда – то что автор книги, Гай Дойчер, как бы он не писал в предисловии о своём глубоко культурном и разнообразном образовании, не смог устоять от влияния масс-медийных шаблонов, распространённых в западном медийном пространстве. Резюмируя почему в русском языке на перевод английского слова «blue», кроме значения «синий» есть отдельное слово «голубой», автор задаётся вопросом, почему русские на родном языке способны быстро различить эти два оттенка, предавая им отдельные значения (цитирую из купленной мной книги):

 Спойлер

"Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртых напитков?"


Пожаловаться+2Поделиться:
i
21 октября 2016, 16:02irina

Безумно интересная книга, написанная очень тяжелым и неизящным языком.

С экспериментами , фактами и теориями из книги очень интересно знакомиться, но повествованию не хватает логичности и выводов. Можно, конечно держать в голове все факты и итоги подвести самому. :)

Пожаловаться+2Поделиться:
m
11 февраля, 14:52mailmenow84

Чувствуется, что автор действительно работал над книгой. Это видно по обилию ссылок на источники. Вместе с тем книга написана живым языком. Отдельное спасибо переводчикам. Перевод очень качественный.


Единственное что не понравилось, так это негативное отношение к русской культуре. В качестве версии почему русскоговорящие быстрее находят отличия между синим и голубым, чем англоязычные (в языке которых голубой отсутствует) автор воспроизводит излюбленную страшилку про русских:

 Спойлер


"Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртых напитков?"


Также для меня было открытием как западная культура относится к подвигу, храбрости и героизму:

 Спойлер


"Когда мы слышим о подвигах невероятной храбрости в сражении, обычно это знак, что битва пошла не очень хорошо. Ибо когда войны разворачиваются по плану, то побеждающей стороне не требуются акты исключительного личного героизма. Отвага бывает нужна тем, кто находится в отчаянном положении."


Я считаю, что люди это не шестеренки в холодной и бездушной машине. На войне, в жизни и в науке всегда есть место подвигу.

Пожаловаться0Поделиться:
Ещё 1 отзыв
Нужна помощь
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»