Отзывы на книгу «Перевод с подстрочника»

Современная история в духе 1984

Книга написана мастерски, чувствуешь пекло Коштырбастана, муки героя, вкус восточной жизни. Сюжет захватывает, читая, все время невольно ставишь себя на место главного героя. Как бы я поступил в такой ситуации? Что правда? Кому верить?

И не на все вопросы, как и в жизни есть однозначный ответ.

Если вам нравятся антиутопии (в одной из них мы живем) и вы умеете читать – настоятельно рекомендую.

Перевод с подстрочника

Книга о несчастном и ненужном человеке – такое у меня сложилось впечатление. Две жизни, одна, прошлая, в Москве, там Олег Печигин – несостоявшийся поэт, человек, косвенно виновный в смерти талантливого друга и мужчина, не сумевший удержать свою любовь. Вторая жизнь – в загадочном Коштырбастане (собирательный образ Узбекистана-Туркменистана…?). Туда главный герой попадает по протекции друга, и там ему словно предоставляется второй шанс: его книги стотысячными тиражами продаются в киосках, он оказывается способным снова полюбить, его слава растет в геометрической прогрессии… Но сам, внутренне, он не изменился. Слабый, нерешительный, неуверенный в себе и несчастный. Конец в общем-то предсказуем, но не буду раскрывать интригу. Книга по-своему очень интересна. Понравились стихи Народного Вожатого Президента Гулимова, тот самый «подстрочник».

Очень сильная книга. Стиль. Слог. Сюжет. Интрига. Идея. Мораль. Все на самом высоком уровне. Будьте здоровы, Евгений! Вы пишите для нас!

Книга понравилась. Автор дает возможность читателю не только насладится прекрасным стилем повествования, но и оригинальным сюжетом , в центре которого взаимоотношения двух главных персонажей , чьи диалоги ,споры и поступки поднимают очень важные жизненные вопросы так или иначе встающие на пути каждого человека.

Читается легко и с интересом.Обращает также на себя внимание поэтическая составляющая , которая выглядит оригинально и созвучна с сюжетом.Рекомендую.

Глубокая философия в изящной форме

Что отличает беллетристику от глубокой литературы? Наверно, не только искусство формы, которое встречается и в потребительском «чтиве». Думаю, основное отличие –это попытка литератора ответить на вечные философские вопросы: о сущности бытия, об отношении власти и личности, о роли интеллигенции, о власти поэзии.

Роман Чижова «Перевод с подстрочника» -это не просто изящная картина азиатского государства, написанная в восточном филигранном стиле. Это и философский роман-притча, где главный герой поэт-переводчик Печигин ищет смысл своего бытия не в родном отечестве, где его постигает неудача как в личной жизни, так и в творчестве. Он ищет смысл своего существования в далекой азиатской стране Коштырбастан, куда его приглашает одноклассник, ставший приближенным к власти функционером. Он едет туда скорее не за материальными благами, обещанными его другом детства Касымовым, а за вдохновением, утерянным на Родине.

«По большому счёту, не знаю, и зачем еду: работать над переводами я мог и в Москве. Еду, чтобы ехать..»

Тема столкновения двух цивилизаций решается в романе путем демонстрации взаимоотношений европейски образованного азиата Тимура Касымова, прожившего большую часть жизни в Москве, и его школьного друга поэта-переводчика Олега Печигина. Восточная культура с ее традицией подчинения власти (будь то взаимоотношения Касымова с его женами, или Народного Вожатого с его народом) пересиливает традиционно европейские ценности свободы выбора (Касымов едет на родину предков, хотя имеет безусловную возможность уехать на Запад или остаться в Москве, где он прожил долгие годы).

« – Пусть себе едут, на то они и молодые… На мир поглядеть хотят. Никто ж их не держит»,– говорит старый коштыр, случайный попутчик Печигина.

В ответ на жестокость в Азии возникает любовь. Парадоксальная любовь народа к Вожатому, его обожествление. Преданность обеих жен Касымова, их терпение и покорность своей судьбе,-восточная философия семейного уклада. Основа его незыблемости.

Что побуждает восточного человека вернуться на Родину предков? Зов крови? Вряд ли только это. Его влечет туда возможность быть приближенным к власти, причем власти абсолютной, без которой восточный персонаж «Касымов» не мыслит себя. Только в близости к Вожатому, Касымов чувствует свою значимость. Быть переводчиком Властителя –Пророка желает и Печигин. Он ищет новые образы , новые литературные формы, при этом обладая другой ментальностью: поэт-неудачник, брошенный женой, предавший друга, потерявший смысл в своем существовании. И вместе с тем безусловно талантливый, тайно желающий попасть в сказку, где сбудутся все его мечты. И вот , прикоснувшись к заветной «лампе» он получает все: признание, любовь женщины и читателей , и вдохновение… Эта восточная сказка, казалось, стала реальностью: Печигин видит искреннюю преданность народа Вожатому, духовную близость его поэзии народу. Все это вселяет в него веру в гениальность Поэта-Властителя, чьи стихи высечены на монументах и воплощаются в жизнь в виде реформ. Но западный менталитет Печигина-интеллигента все подвергает сомнению: а Вожатому ли принадлежат стихи? Не является ли он обычным деспотом и плагиатором? Этот червь сомнения заставляет его встречаться с представителями коштырской оппозиции, посетить душевнобольного поэта Фуата, считающего себя автором стихов Народного Вожатого.

Нет, не может западный менталитет Печигина принимать все увиденное на веру. Он обязательно должен докопаться до сути, дойти до корней. Единственная книга Печигина так и называется: «Корни снов». Где корни вдохновения? В массовом расстреле мирного кишлака? В репрессиях отступников? В чем причина искренней, неподдельной любви народа к Вожатому? В его непогрешимости, в его прямом общении со Всевышним? Все эти вопросы возникают при прочтении романа Евгения Чижова «Перевод с подстрочника». Ответы на них не получит и сам герой романа, спорящий во сне с Народным Вожатым.

« – Тобой двигало честолюбие. А человек, которым движет честолюбие, способен на всё.

– Нет, я стремился лишь прикоснуться к источнику вдохновения, которое почувствовал в ваших стихах! …Ради этого, только этого, а не тиражей и премий, я оставил всех, кто был мне дорог, чтобы отправиться в Коштырбастан!»

Роман Чижова ставит и другие вопросы: возможна ли ассимиляция восточного менталитета в западные традиционные ценности? Жил же Касымов в Москве, обучался в МГИМО, изучал русскую и западную литературу. Ответ скорее положительный: западная культура готова принять в себя инородную ментальность. Хотя и образ Тимура Касымова отражен автором подчеркнуто-противоречивым. Он «никогда и ничего не говорил до конца всерьёз. О чём бы ни шла речь, в его словах непременно пряталась ирония, позволявших посвящённым увидеть скрытого в говорящем второго Тимура, смеющегося исподтишка над теми, кто принимал слишком серьёзно первого».

В этом персонаже также боролись Восток и Запад.

Может ли западный человек войти в восточную сказку, не изменив себе? Ответ скорее отрицательный. Эта сказка заканчивается трагедией для западного человека, попытавшегося войти в Восточный океан, сохранив свое «я».

«– Много… – сказал старик как будто с гордостью за пустыню, – много песка!»

Люди – это всего лишь песчинки, сколько бы высоко их не занес пустынный ветер.

Затеряйся в этом песке и радуйся каждому дню, поскольку в любой миг он может стать последним. Именно так поступает коштыр Касымов : живет пока живется и наслаждается тем, что есть.

Безусловно, роман Чижова «Перевод с подстрочника» – это явление в русской литературе 21 века. Автор смог попасть в невидимые цели. Наверное, мастерство литератора Чижова заключается в том, что читатель способен почувствовать глубинную философию Азии, увидев ее глазами героя романа. Читатель заболевает «Переводом», ассоциирует себя с персонажами, да и с самим автором, как это делает несчастный поэт Фуат – друг юности Народного Вожатого. Это ли не показатель высокого уровня литературного произведения, вполне могущего быть названным классическим?

Если вы еще не имели возможность осуществить путешествие в Коштырбастан, поспешите. Скоро туда обязательно отправятся ваши дети и внуки.

Книга – номинант премии «Большая книга 2014». Интересный поэтичный язык, много удачных находок, особенно сама идея антиутопии на советском/постсоветском материале. Читается легко, под конец даже запойно, но после прочтения впечатление несколько меркнет. На мой взгляд, многие моменты «притянуты за уши», чтобы уложиться в необходимый сюжет; в процессе чтения надеешься, что автор всему даст объяснение, но нет. Поэтому в целом книга мне показалась средней.

С большим интересом прочла роман.Для меня это поиск ответов на вечные вопросы,которые рано или поздно приходят в голову каждому человеку, который вообще в состоянии о чем-то задумываться, кроме ежедневных суетных дел.Это бесконечное ковыряние в мотивах своих собственных поступков и оправдание в том, что не слишком благовидно,это желание веры во что-то настоящее и борьба с одолевающими сомнениями.На мой взгляд автор так и не нашел для себя этого настоящего,если закончил так обреченно :"Тугульды-ульды"…

отзыв о книге Евгения Чижова "Перевод с подстрочника"

На мой взгляд, особым художественным достоинством книга не обладает:стиль, язык, прорисовка образов оставляют желать лучшего, однако, есть импульсы к размышлению, именно в них ценность романа. Круг вопросов, темы и философские размышления настолько актуальны, что не отпускают мыслящего читателя. Основные темы: роль поэта и поэзии, поэт и власть, личность и общество, разность менталитета культур, тема дружбы, лидерства, оппозиции, средств и методов разрешения социальных конфликтов и т.д. Поясню лишь некоторые из названных тем.

1) Поэту (П.) заказывают вольный перевод с подстрочника. Однако, источник (стихи) в виде верлибра одного автора, то есть нерифмованые строки, в которых масса накруток, символика с общими понятиями, без конкретного смысла, своего рода мираж чувств и настроений. Этот верлибр переводит уже другой автор, тоже со своей накруткой – миражами. Потом берётся за вольный перевод третий автор (П.), к тому же совсем не знающий ни языка, ни менталитета, ни точной информации по объекту исследования. Зачем нам такую цепочку показывает Чижов? Для того, чтобы читатель задумался об истинности поэтических «шедевров», когда один пишет, другой переводит, третий толкует содержание, а за истину НИКТО не отвечает. Так рождается заказная деза под видом творчества.

2) Вспомним фразу «поэт как пророк», возьмём шире, «творец как пророк». На примере Льва Толстого можно (иронично) заметить, что всяк отечественный литератор рано или поздно осваивает роль проповедника. Но ведь Богу – Богово, а кесарю – кесарево. Встречалось у Н. Гумилёва, что он писал жене: «Аня, если я начну пасти народы, убей меня!». Чижов и раскрывает тему, как поэт начинает «пасти народы», демонстрируя механизм оболванивания и манипулирования сознанием общества.

3)Поэт П. выступает как толкователь чужих стихов. Но какова роль толкователей творца? Сколько бы кануло в бездну творцов, если бы не нашлось толкователя? Иной раз уверяешься, что литературу творят не авторы произведений, а их критики, вот уж локомотивы литературы. Так и в данном романе: "Подумаешь, пророк! Тоже мне, невидаль! Знаешь, сколько в исламской традиции было пророков? Сто двадцать четыре тысячи! Всё зависит от того, кто услышит пророка, кто воспримет и истолкует его слово! Потому что люди понимают лишь толкование, сами по себе они не способны ни увидеть в пророке пророка, ни понять его. Им нужно всё объяснять, всё разжевывать. Пророк, не встретивший своего толкователя, приходил понапрасну, он не оставит следа! " Вот читателю ещё импульс к размышлению: своими ли глазами , сердцем, головой воспринимаем мы творца или поглощаем уже разжёванное толкователем (начиная с переводчика)?

4) Чижов ужасает данной в сюжете цепочкой: поэт -пророк– политик – убийца. К тому же усугубляет ярким акцентом российского следа, это искусственно раздуваемая тема вины России. Так, например, тех, кто жил рядом с «Совхозом имени XXII съезда КПК» во время восстания давили советские танки, хотя убивали свои соплеменники, но пятно крови лежало на СССР, следовательно на России как правоприемнице. Финал трагичен и неизбежен, нам никогда не понять чужого менталитета, а потому не надо брать на себя роль посредника – примирителя, роль освободителя, никакую другую роль: чужая страна – потёмки.


О многом заставляет задуматься книга – в этом и есть её основное достоинство.

Это первая прочитанная мной книга автора о вымышленном поэте и переводчике вымышленных стихов правителя вымышленной страны. Интересные сюжет и стиль изложения, хороший язык, проглотила книгу не отрываясь.

При прочтении не покидало ощущение того,что автор выдавливает из себя слова,стремясь их облечь в какие-то витиеватые формы,количество ненужных запятых просто поражает. Безумное множество сложноподчиненных предложений приводит к тому,что начиная читать,ты забываешь в конце предложения о чем автор говорил в начале. А эти его выдуманные слова? "Чужесть","особость"...к чему? Подчеркнуть самобытность свою? Создается впечатление на протяжении всей книги,что автор это павлин,который распускает хвост всеми буквами алфавита,вот только когда открывает рот - непонятно ,что хотел сказать.Выплеснул на читателя какую-то безумную солянку.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
279 ₽
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
08 июня 2013
Последнее обновление:
2013
Объем:
430 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-117491-0
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip