Отзывы на книгу «Бразилия»

Читала роман в оригинале, когда он только вышел. Оторваться не могла: сюжет, красивый язык, образы … Апдайк всегда такой разный, снова удивил. Роман потрясающий. Потом прочитала перевод.... как будто другую книгу. Тихий ужас. Дала книгу друзьям прочитать, эффект тот же. Это тот случай когда при переводе пропадает что-то очень важное, и остается только порнография. У Апдайка много прекрасно переведенных романов, но не в этот раз. Очень жалко, когда о произведении судят по работе переводчика.

marina-a-danilova, Полностью согласна. Читала давно, не передать восторг! Был другой перевод, это чувствуется даже по первым страницам. Мою книгу кто-то заиграл и теперь я в безуспешном поиске

Читала-читала, и всё не могла дочитать. Скучно и по-детски. Какой-то эротический Остров Сокровищ, смешанный с ностальгией по юношеским влажным фантазиям автора. Уже старика. Обидно, что с точки зрения литературы, текст богатый, выверенный, профессиональный, но сюжет и чувства весьма убогие. Даже секс описан крайне фантазийно и слабо.

Очень противоречивые чувства от данной книги. И неприятные моменты, и ощущение, что столкнулся с чем-то великим в литературе. Слишком необычное повествование, кажется слишком фантастичным сюжет, местами слишком занудно, но однозначно, могу рекомендовать прочитать эту книгу. Просто, чтобы окунутся в совершенно другую культуру и литературу.

Довольно давно прочитала эту книгу. И поняла одну вещь: не стоит англосаксам браться за вещи, которые изначально принадлежат латиноамериканцам: магический реализм, раскованная чувственность, идея всепобеждающей любви. Впрочем, в отношении чувственности все было ясно уже с Лоуренсом в «Любовнике леди Чаттерлей». С Апдайком вышло похоже: вместо здоровой эротики получился беспристрастный медицинский анализ физиологических проявлений. Идея всепобеждающей любви неубедительна. А уж мифологию и вовсе не стоило трогать.

Но вот появился Грэм Джойс, и сходу доказал, что англичане вполне способны создавать магический реализм, причем СВОЙ, очень отличный от латиноамериканского.

Так, может, дело не в различии культур, и это персонально Апдайк смотрится весьма непривлекательно на поле (вернее, в сельве), принадлежащем Жоржи Амаду?

В свое время меня очень пробрала эта книга – помесь мифов и реалистического романа, чувственная и жутковатая, которую невозможно отложить и забыть.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
15 декабря 2016
Дата перевода:
1996
Последнее обновление:
1994
Объем:
290 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-389-12620-6
Переводчик:
Правообладатель:
Азбука-Аттикус
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip