Хит продаж

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария Текст

Из серии: Гарри Поттер #8
Книга недоступна в вашем регионе
Те, кто искали эту книгу – читают:
Шестой Дозор
Сергей Лукьяненко
199 139,30
Инферно
Дэн Браун
249 174,30
Планета Вода (сборник)
Борис Акунин
249 174,30
Развернуть
Как читать книгу после покупки
Описание книги

Пьеса Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» создана на основе новой истории от Дж.К.Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна. Это восьмая история о Гарри Поттере и первая официальная сценическая постановка. Специальное репетиционное издание сценария – продолжение путешествия Гарри Поттера, его друзей и семьи – вышло одновременно с премьерой пьесы в лондонском ВестЭнде 30 июля 2016 года и сразу же стало бестселлером. Быть Гарри Поттером всегда непросто. Вот и сейчас ему, сверх меры загруженному работой в Министерстве Магии, мужу и отцу троих детей школьного возраста, приходится нелегко. И пока Гарри пытается бороться с прошлым, которое в прошлом ставаться совсем не хочет, его младший сын Альбус сражается с грузом семейного наследия, которое ему никогда не нравилось. Прошлое и настоящее зловеще переплетаются, а отцу и сыну становится очевидной нелегкая истина: мрак подчас приходит из самых неожиданных мест.

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 6+
  • Дата выхода на ЛитРес: 25 мая 2017
  • Дата перевода: 2016
  • Дата написания: 2016
  • Объем: 180 стр. 2 иллюстрации
  • ISBN: 978-1-78110-787-4
  • Переводчик: Мария Спивак
  • Правообладатель: Pottermore limited
  • Оглавление
Книга Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Цитаты 286

HERMIONE: If some part of Voldemort survived, in whatever form, we need to be prepared. And I’m

scared.

GINNY: I’m scared too.

RON: Nothing scares me. Apart from Mum.

Гермиона: Если какая-то часть Волдеморта выжила, не важно в какой форме, мы должны быть готовы. И я боюсь.

Джинни: Я тоже боюсь.

Рон: Я ничего не боюсь. Кроме мамы.

+65ellen_amber_LiveLib

"... Люди думают, что знают о тебе все, что можно узнать, но лучшее, что в тебе есть, всегда кажется совсем незначительным..."

+45missis-capitanova_LiveLib

В каждом светлом моменте радости есть капля яда: осознание, что боль придет снова. Страдание для людей — это как дыхание.

+29ludas1989_LiveLib

HARRY: The Boy Who Lived. How many people have to die for the Boy Who Lived?

+26wikireader_LiveLib

HERMIONE: Positions. Everybody. And remember, don’t come out until he’s got her in the light — we’ve one shot at this, we don’t want to mess it up.

They all move fast.

DRACO: Hermione Granger, I’m being bossed around by Hermione Granger. (She turns towards him. He smiles.) And I’m mildly enjoying it.

+20ellen_amber_LiveLib
Ещё 5 цитат
Лучший отзыв
Т
25 мая 2017, 18:08Теслинка

Удивлена низкой оценкой. Надо понимать, что это пьеса, эта книга не художественная, а сценарий, то есть читается своеобразно. И конечно же, это любимая вселенная Гарри Поттера. После прочтения хочется сказать: родители, разговаривайте с детьми!! как бы не уставали на работе, как бы не было тяжело – разговаривайте, старайтесь услышать друг друга!

Пожаловаться+78Поделиться:
Оставить отзыв
Отзывы (73)
v
06 июня 2017, 15:29vk_295139312

История Гарри Поттера и мир волшебников влюбляется в себя с первых строчек и оставляет неизгладимый след в жизни каждого, кто познакомился с этим миром. Данная книга,это предательство против влюбленных людей и способ заработать денежек.

Пожаловаться+43Поделиться:
l
30 мая 2017, 14:49lushnikovavalerya

Перевод убил.

Удивлена поворотом сюжета, не понимаю, зачем было ломать канон. Всю пьесу не покидало ощущение, что читаешь не о вселенной Поттерианы, а о плохо продуманном мирке с непонятными героями!

Пожаловаться+38Поделиться:
a
31 мая 2017, 09:47ariola

Не надо коверкать имена давно известных героев.


Многие читали альтернативный перевод от М.Тасамая, но не ошибусь, если скажу, что мало кому нравятся как звучат имена в её переводе. Росмэн тоже коверкал имена и названия. Но к этому привыкли, т.к. перевод был официальным, изданным и широко распространённым.


Идея пьесы хороша, тут не поспоришь. Но перевод убил всё желание читать.

Пожаловаться+21Поделиться:
g
31 мая 2017, 16:38gairat96

Какой ужас…

Если даже во фрагменте присутствуют совсем не книжные слова

 Спойлер

(пихает, простите, это даже в пьесе выглядит по меньшей мере глупо), то что говорить обо всей книге?

А знаете ли вы, каким был изначальный перевод названия? Далеко не «проклятое дитя». «Окаяннное». И если название ещё хоть как-то подтянули, то стиль так и остался «окаянным». Мое мнение таково, что если РОСМЭН переводил вполне приемлемо, то здесь… м-да…

Но ладно, перевод выполнен как курица лапой, это я ещё могу вытерпеть. Но, господа хорошие, что за затянутость сюжета? Почему в поезде звучат абсолютно нелепые слова, в стиле «лишь бы поболтать»??? Их даже читать не хочется. Я хотел увидеть развитие сюжета, но увы… увидел лишь его отсутствие. Незачёт.

Пожаловаться+19Поделиться:
Ещё 5 отзывов
Нужна помощь
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»