Отзывы на книгу «Горшок золота»

Эта книга, написанная Джеймсом Стивензом в начале прошлого века, являет собой эталонный пример ирландского литературного фэнтези. Причудливое, удивительно органичное соединение мифов с реальностью, где сказочные создания, боги и герои действуют наравне с обычными людьми, представители закона вступают в схватку с лепреконами, а незатейливый сюжет, оплетаясь вязью сложных референций, обретает философское звучание. Русскоязычному читателю достается дополнительный немалый бонус – перевод Шаши Мартыновой. Сказать, что хорош необычайно – ничего не сказать, потому что он сказочно хорош, и улыбка не сходила у меня с лица все время чтения, хотя по правде сказать, «Горшок золота» дает больше поводов для грусти, чем для смеха.

Довольно-таки занятное произведение, особенно оно будет интересно тем, кто любит читать мифы/легенды/сказания разных народностей. Здесь перед нами предстают обычаи, поверья, история о божествах ирландского происхождения. Что еще придает вес неординарности повествования, так это неповторимый юмор Стивенза. К прочтению рекомендую.

Спасибо Фантом-пресс и Литрес за размещение здесь книги Джеймза Стивенза. Отдельная благодарность Шаши Мартыновой за искромётный перевод. Авторский юмор сохранён в полной мере и дух Ирландских мифов и легенд тоже.

Balywa

Очень понравилась книга, а потому писать рецензию на нее особенно тяжело. С первых же страниц романа Стивенза читателя встречает некая смесь сказки, фольклора и юмора, на грани сарказма. Многочисленные сноски интересны будут в первую очередь тем, кто изучает культуру Ирландии. Хотя, если читать "Горшок золота", не обращая внимания на сноски, то можно получить обычную сказку, лишив себя удовольствия расширить свой кругозор достаточно интересными фактами ирландского фольклора. История богата народной мудростью семейной жизни. Автором обсмеиваются извечные проблемы между мужем и женой, и тем это смешнее, чем больше узнаешь в героях себя. Отсюда вывод, чем больше стаж вашей семейной жизни, тем более мила будет для вас эта книга, при наличии, конечно же, определенной доли чувства юмора. Сказочные персонажи здесь лепреконы. Это их горшок золота был похищен и именно они всю книгу будут наводить смуту в жизни людей. При этом, лепреконы у Стивенза получились очень симпатичными, как, в принципе, и все герои. К середине книги история становится немного замороченной с появлением в ней козлоногого Пана и любовного треугольника между Паном, человеческой женщиной и ирландским богом с трудно запоминаемым именем. Это тоже относит книгу в категорию для взрослых. Дети в книге есть, они играют большую роль, они достаточно милы, очаровательны и мудры, но это все, что можно сказать про детей, не их это игра и не они в нее играют. Читать книгу одно удовольствие. Тонкий юмор, увлекательная история, мудрые размышления автора делают книгу привлекательной. Она не читается быстро, ее приятно смаковать, но в восприятии не сложна, можно осилить за несколько часов. Данный роман оставил после себя приятные впечатления. Есть желание знакомиться дальше с культурой и фольклором Ирландии и, конечно, прочитать и другие книги автора. Сам сюжет, если честно, плохо запоминается, он не слишком замороченный и для меня все-таки книга была больше, чем о сюжете. С удовольствием буду перечитывать интересные моменты и выделенные цитаты.

majj-s
– Тебя кто-нибудь в нос пинает иногда? – спросил осел паука. – Куды деваться, – ответил паук, – ты и тебе подобные бесперечь по мне топчутся – или валяются на мне, или катаются колесами тележными. – Так а чего же ты не сидишь себе на стене? – спросил осел. – Как бы не так, у меня там жена, – ответил паук, - Она меня съест. А мухи, что ни лето, делаются сметливыми да пугаными.

Отрывайте крылья мухам. На самом деле, эта вивисекторская строчка из "Вредных советов" Остера, будто специально придуманная в помощь герою диалога, очень мало соотносится с космическим гуманизмом "Горшка золота", проникнутого уважительным вниманием ко всякой живой твари, без различия социального статуса, пола, возраста, принадлежности к человеческому роду, уровня шерстистости или количества конечностей. Строчка про мух показалась не вовсе чуждой разговору Осла с Пауком, и во исполнение дополнительного задания в "Долгой прогулке" (кто в теме - поймет), позволившей свести первое знакомство с серией книг "Скрытое золото XX века".

Так часто бывает: хочешь что-то прочесть, да все времени не находится и обстоятельства не складываются, пока не прилетает волшебный пендель. Которым в моем случае стало игровое задание. Voila, год только начался, а я уже богаче на два горшка золота (первым был "Золотой горшок" Гофмана в январском туре, если что. И да, такая уж я Золотая Баба). А если серьезно, на самом деле, давно интересовалась этим проектом издательств "Додо Пресс" и "Фантом Пресс" под эгидой творческого союза Шаши Мартыновой и Максима Немцова.

С "Горшком золота" Шаши Мартынова выступила в роли переводчика, обеспечив русскоязычному читателю немалый бонус. С одной стороны, она из тех, кто в дополнительных аттестациях не нуждается, с другой - читатели редко обращают внимание на имена тех, кто определяет их отношение к иностранным книгам. Потому, несколько слов: прекрасный переводчик, дважды лауреат премии Норы Галь, известна подвижническим популяризаторством ирландской культуры и всего, что определяет Особое чувство ирландскости. Перевод сказочно хорош, и улыбка не сходила у меня с лица во все время чтения. Несмотря даже на то, что, "Горшок золота" дает больше поводов для грусти, чем для смеха.

Однако к роману. Эта книга, написанная Джеймсом Стивензом в начале прошлого века, плод исторического оптимизма, когда в Ирландии возрождалось национальное самосознание, а экономический подъем позволял надеяться, что перемены к лучшему неизбежны. Одновременно, это было временем первого литературного успеха Стивенза, когда в судьбе писателя, не знавшего с детства ничего, кроме неизбывной нищеты, забрезжил свет надежды.

Потому, несмотря на некоторую мрачность сюжета, "Горшок золота" являющий собой эталонный пример ирландского литературного фэнтези, оставляет светлое и ясное впечатление. Причудливое, удивительно органичное соединение мифов с реальностью, где сказочные создания, боги и герои действуют наравне с обычными людьми, представители закона вступают в схватку с лепреконами, а незатейливый сюжет, оплетаясь вязью сложных референций, обретает философское звучание.

Не то, чтобы считала пересказ непременно необходимым, но некоторое представление о структуре и событиях книги дать все же требуется. Классическое, хотя довольно условное, деление предполагает разбивку на шесть частей. 1. Пришествие Пана включает знакомство с героями, женитьбу двух философов-самоучек на Седой женщине и Тощей Женщине, одновременное рождение у них мальчика Шемаса и девочки Бригид (ах, это чудо рождения в один день с лучшим другом, позже Стивенз сделает его магическим артефактом собственной жизни, объявив своим днем рождения второе февраля вместо девятого, как на самом деле - чтобы праздновать в один день с Джеймсом Джойсом).

Далее обмен детьми, радостный уход из жизни старшего брата с женой; неразумный совет украсть золото леприконов, данный Философом Михалу Мак Мурраху; похищение лепреконами детей в отместку; возвращение детей Тощей Женщиной, которая сама из рода Ши (что бы это ни значило). И собственно приход Пана, который очаровывает игрой на свирели и уводит с собой юную пастушку. Немного о леприконах, эти гномы ирландской мифологии не вовсе чужие писателю, одним из его псевдонимов даже был "Леприкон" - очень маленького роста (крошка Тим, еще его звали), но пропорционально сложенный и спортивный, Стивенз брал кубки в составе своей команды.

2. Путешествие философа. Чтобы исправить зло, причиненное дурным советом, герой отправляется в путешествие, встречая по пути многих людей и мифических созданий (из них я только Кухулина опознала), с которыми щедро делится взятой в дорогу едой и вступает в разговоры, а когда своя пища заканчивается - не остается голодным. Прошедший тяжкий опыт обездоленности Стивенз, отдает приоритет взаимовыручке бедняков, их приверженности патриархально-общинным ценностям. В ходе странствия, герой делает серьезные выводы из опыта скитаний, меняя мнение по многим вопросам и переживая катарсис.

3. Два бога. Будучи ярким представителем ирландского национализма, автор противопоставляет в споре за благосклонность пастушки Пану условно общеевропейской традиции Энгуса Ога из родного, ирландского пантеона. Практически, его роль та же, что у Пана - воплощение молодости, любви, лета, поэтического вдохновения. Ну, и вы уже догадались, кто победит.

4.Возвращение Философа во многом пересмотревшего свои взгляды по ключевым позициям отношения к жене и детям, хотя в остальном того же вахлака-идеалиста не от мира сего.

5. Полицейские. Взбешенные кражей у себя горшка с золотом, лепреконы пишут донос в полицию, обвиняя Философа в убийстве брата с женой. Явившиеся для его поимки полицейские представляют худшую ипостась буржуазного начала государственности: неумны, неуважительны, корыстолюбивы, жестоки. А две вставных новеллы - монологи узников в темноте, квинтэссенция бессловесности, как первого симптома лишения социальной и экономической значимости. Потеря речевой связности, по Стивензу, влечет за собой, и практически приравнивается, к утрате связности общественной и лишения личностной самоидентификации (потере своего единства в прошлом, настоящем и будущем).

6. Счастливое шествие - единственная глава, которой Стивенз счел необходимым дать название, в моем понимании эпизод сотворения Нарнии из лучшей книги времен и народов другого ирландца, Клайва Стейплза Льюиса - прямая референция к финалу. Что до основной идеи, как мне кажется, она в том, что прежде политического и экономического освобождения, надобно освободиться из тюрьмы колонизированного ума. По возможности. распространив практику нестяжательства на представителей правящего класса и чиновничества - пусть побегают пешком.

peterkin

Очень задорная и смешная вещь, которую стоило бы, наверное, читать в один присест, а я прочитал, ну, как получилось, урывками какими-то. Впрочем, концентрации чудес и весёлостей и так хватило, чтобы уволить всякое желание разбирать-анализировать эту книжку и отдаться уже со всеми потрохами чудесной сказке. Тем не менее, тут есть над чем подумать (всякое любимое: вертикальное и горизонтальное развёртывания мира, deus ex machina в качестве не ломающего сюжет приёма, а просто сюжетного поворота, и так далее, и так далее), но уж я это всё оставлю на перечитывание, а пока посижу просто так, поулыбаюсь, уж очень оно всё замечательное и обаятельное (а диалоги какие, о-о, достопочтенные, сами увидите!)...

Helena1996

Книга замечательнейшая. Улыбка не сходила с уст моих, поскольку тут и парадоксы, и подначка, и естественно, не обошлось без утрирования. И поскольку - ох уж эти книжные игры! - совсем недавно читала как раз "Поющих Лазаря", мне действительно казалось, что я читаю ее продолжение. Хотя сюжет иной, с кладом, лепреконами, похищенным горшком золота и изумительными руладами (но не в смысле песен), что мы увидим в процессе диалогов философа и его многочисленных визави по ходу действия сюжета.

А то, как он переводил нашу жизнь на жизнь обитающего вокруг нас мира - это такой сильный момент, на который бы взглянуть каждому, иногда такое видение совсем не лишнее. Каждый эпизод был удачен, каждая встреча и диалог несли в себе такой заряд, по мощности даже не смогу сравнить с чем. Эпизод с полицейскими - это чистая сатира, который мне не то, чтобы напомнило, он разнится с Флэнн О’Брайен - Третий полицейский , но вот вспомнилось же...

Мы встретимся с козлоногим богом Паном, пускай это вас не удивляет в произведении, которое насквозь дышит ирландской мифологией, потому что затем появится бог ирландский Эгнус Ог с такими же интересами, и мы окажемся чуть не посередине любовного треугольника.

А в конце нас будет поджидать и мир волшебный, и мир природный, боги и короли древней Ирландии, идиллия, которой хочется восхитититься, и как тут не вспомнить Льюиса с его Нарнией!?

Sotofa

Да позволено же будет мне начать с того, что каким-то образом, ирландская литература довольно прочно вошла в мой привычный мир. Я до сих пор могу припомнить сколько зрачков было у Кухулина и чем именно он был красив. Но на самом деле, даже если вы не совершаете на регулярной основе прыжки лосося, эта книга всё равно способна принести в жизнь немного разнообразия и может быть дать небольшой толчок для погружения в ирландскую культуру. Ну или не дать, это уж как получится.

Я бы сказала, что несмотря на современность, больше всего эта книга тяготеет к эпосу. И дело не только в тематике или присутствии божественных созданий, тут есть ещё и путь героя, и напевно-мелодичный язык, который постоянно напоминает о древних сагах, и даже философствования своей длиной и иносказательностью старательно на это намекают. И, конечно же, эпизод смерти второго Философа, который меня просто покорил, когда он решил что пора умирать - и умер, типичный эпический герой.

Давайте я вот тут немного посмеюсь от того как "Горшок золота" издан в серии "Забытое золото". Как будто лепреконы почему-то забыли о том, где он зарыт,а в Фантом-пресс его отрыли. Надеюсь, они готовы к том, что если лепреконы обнаружат пропажу, то их месть будет весьма неприятной. Кстати о мести, она на самом деле занимает в книге довольно серьёзное место. Самое прекрасное - это, конечно, то насколько хорошо Стивенз ощущает и показывает, что месть в данном случае в рамках эпоса - не выбор, а необходимость. В любом эпосе, например в том же ирландском "Похищении быка" или в греческом эпосе никогда не стоит вопрос "стоит ли мстить", за оскорблением клана или семьи обязана последовать месть, таков порядок вещей, так обороняется честь клана и завоёвывается место под солнцем. И правда же, как выжить клану лепреконов, если все будут знать, что у них можно воровать золото и ничего за это не будет? Но это моя интерпретация как человека, который отстоит от этого на много веков, а для них это самое естественное действие в мире.

Столько текста, а я до сих пор не сказала ни слова о сюжете! Ну, может оно и к лучшему, будем считать, что так я даю понять, что тут всё далеко не исчерпывается одним только сюжетом, который и сам по себе довольно неплох. Судите сами, два Философа обмениваются детьми, один умирает вместе с женой, оставшийся Философ подсказывает крестьянину где лепреконы, укравшие стиральную доску, держат золото, потом у этого крестьянина уводит дочь бог Пан, а лепреконы насылают на него всяческие проклятия - и это только первая часть. Дальше - больше, но об этом я пожалуй умолчу.

Стивенз кажется мне эдаким неисправимым романтиком и певцом той самой романтической Ирландии, которая согласно Йейтсу "с О'Лири в гроб сошла". Именно поэтому все герои романа так истово блюдут древние традиции, от правильного приветствия, до обязательного благословления чужой скотины и непременным преломлением хлеба со всеми, кто встретился в дороге. И именно этот самый романтизм населяет Ирландию образами героев и Туата Де, и мне кажется, что финальная сцена романа приобретает особый символизм, показывая такое желанное возрождение той самой Ирландии в восстании былых героев и объединении всех Туата Де.

А ещё конечно же Стивенз шутник каких поискать и отчаянный любитель символов и совпадений. От своей великой веры во всё это он изменил свою дату рождения, чтобы она совпадала с днём рождения Джойса. И вот уж не знаю, может быть он верил, что именно это помогло ему стать писателем. Но мне кажется, что такой выдающийся талант однозначно не зависел ни от какой магии чисел. Читайте Стивенза под бокал крепкого портера и как знать, вдруг и правда вскоре великие ирландские герои очнутся ото сна?

miauczelo

Книгу эту можно читать, и вовсе не зная ничего про Ирландию. Неискушенный читатель, проигнорировавший ссылки, увидит историю бродяжничества и странных встреч и посланий философа, самого по себе тоже странноватого, с какими-то людьми и лепреконами. Точней, история начнется с лепреконов, затаивших обиду, а уж потом обиду эту придется расхлебывать всем остальным, в том числе и философу, и его жене. Прочитав ссылки, история будет про тоже самое, только место непонятных людей займут, как думают толкователи творчества автора, боги и герои Ирландии, которые были живы тогда, живы и сейчас (тут стоит отметить, что толкований много, и с кем конкретно в тот или иной момент пути беседовал философ, кому передавал послания и, главное, о ком, останется выбором читателя). А если читатель знаком не понаслышке не только с историей богов и героев Ирландии, но и знает хоть что-то о клуриконах и фоморах, филидах и олламах, о тонкостях ведения диалогов, то перед ним откроется еще одна грань этой истории. Хотя для читателя, уж совсем незнакомого с мифологией Ирландии, для первого чтения я бы все же посоветовала «Ирландские чудные сказания» этого же автора.

SickSadWtfWorld

Жаль, мат запретили, потому что в цензурных выражениях сложновато рассказать историю прихода к "Горшку золота". В первые дни февраля я выразительно смотрела на "Ирландские чудные сказания" и перерывала весь интернет. Но он показывал неприличные жесты, дескать, какие тебе сказания, да еще и ирландские? Может, тебе учебники Ильи Франка подать? Нет? Ну тогда читай в оригинале. С тоской посмотрев на файл, в котором ни слова по-русски, пошла гуглить переводчики, накопала переводчик документов от Reverso, уже потерла лапки и таки что? 130, мать его, евро стоил бы перевод. Где-то в этот момент наступило осознание, почему серия называется "Скрытое золото XX века". С таким-то ценником на перевод. Еще несколько дней я потратила на освоение программ и первые попытки. Еще столько же жаловалась своему переводчику, почему тот кусок, который уже существовал переведенным в сравнении с оригиналом выглядит как реинкарнация легендарного "Боромир улыбнулся", не меньше, кто вообще из нас дебил. Потом посчитала, с какой скоростью требуется переводить, чтобы успеть к этому дню, а потом - с какой скоростью у меня это выходит. Загрустила окончательно и сдалась. Итак, у нас есть куча потраченного времени на книгу, которую хотелось добыть, и книга, которую в итоге пришлось читать. Обычно, это не способствует приятному времяпрепровождению, но способствует тому, чтобы писать эссе в десяти листах, почему книга была ужасна и куда надо пойти автору со всеми своими творениями. Особенно, если все это дело предваряет обширная хвалебная речь переводчика. Потому что это 99% случаев, когда текст не выдерживает никакой критики, планки и качества и тогда на помощь кидается с поддержкой переводчик или кто-то из той братии, заранее говорящий "да вы не понимаете, это очень важно, это ключевое произведение, да это тыща и одна отсылка". И как минимум это вступление предвещало, что, во-первых, в тексте без пол-литра не разберешься, а во-вторых, что если нет пол-литра и знаний с ирландской культурой, то остается только расслабиться и получать удовольствие, потому что вам все равно уже ничего не поможет. А я как раз из вторых. Из всего ирландского в моей жизни - давно прочитанная книжка Брэдбери, "Школа в Кармартене" Коростелевой, песня Немного Нервно и то, что иногда меня им матерят. Набор, конечно, интересный, но в рамках истории и культуры Ирландии не сильно просвещающий. Так что начинала читать я в самых мрачных предчувствиях, но они закончились на первой же главе. Философы, их жены и их общий подход к происходящему покорили меня практически моментально. Да, это все звучит как кошмар в реальной жизни, но в литературной-то все немножко иначе. И в ней можно даже не каждое слово Философов читать, потому что иначе можно съехать и совсем не в Ирландию. Крепкие нервы у их жен, но что тут противопоставишь, если и несколько тысяч проклятий не хватило, чтобы на них передумали жениться. И это, пожалуй, индикатор книги. Понравилась первая глава - можно смело читать дальше. Не зашло сразу же - смело закрывайте, потому что дальше вам будет мало понятно и грустно. Это должна быть отдельная степень хворовырожденности, чтобы читать книги, где язык и стиль текста превалируют над содержанием. За весь сюжет незнакомая практически с миром девушка сбежит от родителей вслед за Паном, а после и вовсе повыбирает из богов. Лепреконы потеряют и обретут свое золото. Философ пересечет приличную долю Ирландии и практически подружится с арестовывающими его полицейскими. Тощая Женщина наконец-то переменится к своему мужу. И все это запутается в паутине тысячесловия, пройдя рассуждения о мужчинах и женщинах, старости и юности, сердце и разуме, счастье и страсти и о чем только еще успеют поговорить не молчащие ни минуты герои. Еще больше, чем можно, путают сноски. Потому что все превращается еще и в множество отсылок к богам и героям мифов. И я хочу сказать, что они были самой страшной частью, потому что почему, просто вот почему Стивенз написал одно, что является исковерканым именем другого, а переводится на русский это дело третьим, где половину от оригинала отрезали?! Где хвосты от половины имен, пошто их нет?! Я бы сказала, что думаю об этой нераскрытой интриге, но... жаль, мат запретили.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
299 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
25 марта 2020
Дата перевода:
2019
Последнее обновление:
1912
Объем:
204 стр. 7 иллюстраций
ISBN:
978-5-905-40926-4, 978-5-86471-832-2
Переводчик:
Правообладатель:
Фантом Пресс
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Входит в серию "Скрытое золото ХХ века"
Все книги серии