Уведомления

Мои книги

0

Джеральд Даррелл

Джеральд Даррелл

Джеральд Даррелл – знаменитый английский писатель и путешественник-натуралист, биолог, эко-активист. Краткая биография Джеральд Малкольм Дар... Подробнее

Все книги автора

Лучший отзыв
Е
06 сентября 2015, 17:38Елена Шевченко

Прекрасные книги прекрасного человека

Кем только мы не мечтаем быть в детстве..Космонавтами, поэтами, генералами, физиками и лириками,,Он точно знал – он будет директором зоопарка. И стал им! И не просто зоопарка – а центра по разведению и сохранению редких животных. Но к этому Джеральд Даррелл шёл долго – от помощника в зоолавке,ловца диких животных, ведущего на ТВ… Его книги написаны очень ярко. увлекательно. У каждой зверушки – от паука до льва – свой характер, мы их видим и слышим, так живо они описаны автором. А ещё ,конечно, люди с которыми его сталкивала его судьба. Прекрасный язык, яркие описания, неподражаемый английский юмор и любовь ко всему живому. Книги Даррелла должны быть в каждом доме!

Пожаловаться+13
Оставить отзыв
Отзывы (6)
k
30 сентября 2018, 18:13kassio

Даррелл – любимый писатель моего детства, его книги я зачитывала до дыр.

Хотела купить в новом, «впервые полном» переводе электронное издание, чтобы книга всегда была «под рукой». Хорошо, что вначале решила прочитать ознакомительный фрагмент.

Не знаю, может детективы Сергей Таск и неплохо переводит, но с Даррелом он обошелся безжалостно.

Фрагмент из самого начала:

 Спойлер

"– У него тоже может быть расстройство желудка, – торжествующе объявила Марго. – Все одним миром мазаны.

– Ты хочешь сказать, что мы одного поля ягоды.

– Не важно, что я хотела сказать. Вы друг друга стоите."


В старом переводе:

"– У него, может, тоже желудок, – с торжеством ответила Марго. – Какая разница? Что в лоб, что на лбу.

– Ты хочешь сказать – по лбу?

– Чего бы я ни хотела, это одно и то же."


Но «одного поля ягоды» и «одним миром мазаны» – это синонимы, и с чего бы Ларри поправлять сестру. В старом же переводе есть игра слов, что примерно соответствует оригиналу ('Well, presumably his stomach's out of order,' said Margo triumphantly. 'It's six of one and a dozen of the other.'

'You mean half a dozen of the other.'

'Whatever I mean, it's the same thing.')

И такое – сплошь и рядом. Там, где был прекрасный русский перевод, живая повседневная речь персонажей, – теперь что-то жесткое, засушенное, и местами даже не соответствующее тексту. Фирменный Дарреловский юмор местами совсем пропадает. В общем, кто хочет читать Даррела, лучше читать в старом переводе.

Пожаловаться+10
В
01 июня 2020, 21:37Вера Петухова

Я обожаю Джеральда Даррелла за его легкий слог, за интересные темы, за его искрометный юмор, за умение видеть прекрасное и удивительное рядом. С удовольствием читаю его произведения и жду их аудио-версий. Я думаю, это будет потрясающе!

Пожаловаться+1
s
22 апреля 2018, 19:15svetishe

Я думаю, что у этого автора беда с переводами на русский язык. Старый лучше современного, но и он местами стилистически не идеальный, мне кажется. Особенно в «зоологических» книжках, не про Корфу и не детских.

Пожаловаться+1
A
20 июня 2017, 13:03Alexander Udovidchenko

Замечательный автор! Его прочтенная в детстве серия из трех книг, начавшаяся с «Моя семья и другие животные», очень понравилась, я с удовольствием приобрел бы ее в бумаге и звуке. Жаль что в магазине их нет.

Пожаловаться+1
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»