Григорович – ужасный переводчик, плохо владеющий русским языком. Читаю в его переводе «Этрусскую вазу» Мериме – билингва, слева у меня оригинальный текст. Часто просто какая-то отсебятина в переводе, чего нет в оригинале. Бесконечное он, он, я, я. Вместо лье (старинная мера расстояния во Франции) у него МИЛЯ, а это совершенно разные цифры. Лье примерно 4,5 км, а миля – 1,6 км. «Ей стоило огромных усилий извлечь Матильду из ее затвора…» – это что, можно считать литературным переводом? Шампанское у него пьют из стаканов («он налил стакан вина и подлил своим соседям»), а та же Матильда, провожая Сен-Клера, в теплый летний вечер кутается в ШУБКУ, хотя «une pelisse» переводится еще и как «плащ». Или вот: «Торопливый поцелуй, калитка быстро захлопнулась, и Сен-Клер стал быстро удаляться». Как можно в одном предложении два раза «быстро» употребить? «Сен-Клеру хотелось хватить часы об стену» – тоже загадочно… Приводить примеры можно долго. Его переводу требуется хороший литературный редактор. Я в шоке
Григорович – ужасный переводчик, плохо владеющий русским языком. Читаю в его переводе «Этрусскую вазу» Мериме – билингва, слева у меня оригинальный текст. Часто просто какая-то отсебятина в переводе, чего нет в оригинале. Бесконечное он, он, я, я. Вместо лье (старинная мера расстояния во Франции) у него МИЛЯ, а это совершенно разные цифры. Лье примерно 4,5 км, а миля – 1,6 км. «Ей стоило огромных усилий извлечь Матильду из ее затвора…» – это что, можно считать литературным переводом? Шампанское у него пьют из стаканов («он налил стакан вина и подлил своим соседям»), а та же Матильда, провожая Сен-Клера, в теплый летний вечер кутается в ШУБКУ, хотя «une pelisse» переводится еще и как «плащ». Или вот: «Торопливый поцелуй, калитка быстро захлопнулась, и Сен-Клер стал быстро удаляться». Как можно в одном предложении два раза «быстро» употребить? «Сен-Клеру хотелось хватить часы об стену» – тоже загадочно… Приводить примеры можно долго. Его переводу требуется хороший литературный редактор. Я в шоке
Веселый собеседник, товарищ всяческих проказ и мастер рассказать смешной анекдот, таким остался в воспоминаниях современников писатель, переводчик и искусствовед Д.В. Григорович. Это был писатель народной жизни, который ввел обычного деревенского мужика в литературу и первый, кто заговорил о жалости и сострадании к мужику, первый, кто обрисовал его несчастное положение. Острый язык писателя дал ему много врагов, но Григорович мало горевал об этом, оставаясь верным самому себе.
Веселый собеседник, товарищ всяческих проказ и мастер рассказать смешной анекдот, таким остался в воспоминаниях современников писатель, переводчик и искусствовед Д.В. Григорович. Это был писатель народной жизни, который ввел обычного деревенского мужика в литературу и первый, кто заговорил о жалости и сострадании к мужику, первый, кто обрисовал его несчастное положение. Острый язык писателя дал ему много врагов, но Григорович мало горевал об этом, оставаясь верным самому себе.
Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке: