Отзывы на книгу «Дзэн и искусство ухода за мотоциклом»

Отвратительный перевод, вместо краснокрылых дроздов здесь Трупиалы, сленг там, где оригинал его не использует.

Жаль потраченных денег. Есть второй перевод, и он качественнее

этот перевод просто ужасен, но понять это можно лишь обладая тем самым техническим восприятием реальности о котором собственно и рассказывается на ряду с романтическим. Все детали изуметельно подобранных концепций раскрывающих идею формообразующих принципов переводчик просто уничтожил своим романтическим переводом. Жалею что книга была приобретена в этом переводе.

Roman Mikhaylov, спасибо за предупреждение о плохом переводе

Тут в отзывах люди спорят о том, как нужно было правильно перевести: «дрозды» или «тупиалы». Ребята, если вы озабочены настолько несущественными деталями, то я делаю вывод, что вы просто не читали книгу.

Это лучшее из прочтëнного мною за последнее время. Рекомендую еë всем думающим людям.

Ольга Рожкова, в целом согласен с вами, но не думаете ли вы, что люди которые пишут эти комментарии уже читали эту книгу раньше и в данном случае просто оценили перевод?


Книга действительно хорошая, купил перечитать.

Мужик едет по Америке, едет мужик по Америке. Куда? Зачем? Без цели, просто едет, потому что может ехать. Ну, или потому, что не ехать уже не может. Как стриж - в постоянном полёте. Иначе - то ли теряется смысл, то ли фиг его знает. Только очень хочется ему сказать: "мужик, куда бы ты ни ехал, всюду ты берешь с собой себя"...

В общем-то, на этом рецензию можно было бы закончить. Но Роберт Пирсиг пригвоздил меня взглядом к стулу, поставил на стол бутылку вискаря и сказал: "пиши!". Так что начну-ка я, пожалуй, сегодняшнее шатокуа.

Так что же такое Качество? Мы не можем дать этому понятию точного определения. Но мы чётко различаем качественные книги и некачественные. Только ли от вкуса это зависит? Отнюдь. Безусловно, один из параметров, по которым мы отличаем романы качественные - наши вкусовые предпочтения. Но это - далеко не всё, на что мы опираемся при определении качественной литературы.

Качественная книга - это также и хорошо переведённая книга, если речь идёт о романе, написанном зарубежным автором. Наиболее пытливые читатели могут сыграть в увлекательную игру "дободайся до переводчика". Так, в самом начале мы встречаем "a red winged blackbird", что господин Немцов переводит как "трупиал", в переводе Максима Горшкова - "дрозд с красноватыми крыльями". Безусловно, дрозд - привычнее и понятнее для среднего российского читателя. Однако режущий глаз немцовский трупиал и есть та самая птичка, о которой писал автор романа. Впрочем, один эпизод - ещё не показатель качества. Возьмём ещё один. В оригинале - "It's a kind of nowhere". У Немцова - "Это некие далёкие свояси", у Горшкова - "Эта глушь ничем не знаменита". Здесь, пожалуй, можно уже сделать некоторые выводы. Впрочем, вечные горшковские "одеть" в значении "надеть" огорчают ценителей качественных переводов не меньше немцовского желания выпендриться. Похоже, лучшее представление о качестве романа получат лишь читатели, способные прочесть его на языке оригинала.

Как вы относитесь к огромному количеству отсылок и аллюзий? А к большому количеству философии и рассуждений? Неподготовленный читатель во мне говорит, что это скучно, нудно и неинтересно. Ещё он вспоминает роуд-муви, читанный пару лет назад "Эвмесвиль" и стонет: "В следующий раз, когда я буду выбирать книгу, напомните мне, пожалуйста, чтобы это был не философский дорожный роман". Чуть позже появляется Енот с багажом курса античной литературы, курса философии с незабываемой преподавателем, похожей на трансвестита в неизменной кофточке расцветки "Бурёнка на лугу", наводившей ужас на весь поток. А ещё Енот знает, что книги под оранжевой обложкой в серии "Альтернатива" обычно не такие простые, какими кажутся на первый взгляд. Еноту прекрасно известно, кто такой Федр, и бессмысленная поездка на мотоцикле по всей Америке видится не чем иным, как своеобразной Одиссеей ГГ. И если я в процессе чтения только и делаю, что молю: "Боже, пусть это просто уже поскорее закончится", то Енот ждёт какого-то неожиданного поворота или подвоха: что все, кто снится ГГ, уже давно мертвы, и он убил их своими руками, что в финале он в припадке убьёт Криса, что никакой поездки на мотоцикле на самом деле не было. Но вот шах и мат - финал логичен и предсказуем. И весь роман логичен и предсказуем.

Енот очарован и разочарован одновременно. Очарован тем количеством пластов и смыслов, которые автор вложил в свой труд, тем, что он не стал ничего довешивать и утяжелять без того непростой для понимания текст. Разочарован же тем, что ожидания не оправдались. Я просто вздыхаю с облегчением, потому что это закончилось. Тем не менее, и я, и Енот в один голос признаём, что нам довелось прочесть, бесспорно, качественную книгу. Как мы это определили? Этот вопрос так и остался не ясным до конца.

spas1bodolg0iprogUlkeeeeeee

Эту строчку написал Енот. И так как я решила сохранить эту строку и включить её в рецензию, это будет его первая опубликованная работа.

Предполагаю, что рецензию судьи оценят в 1,5 балла

Отзыв с Лайвлиба.

Когда читаешь описание этой книги, первым делом на память приходят Дневники мотоциклиста Че Гевары, и может показаться, что сюжет будет избитым и скопированным.

Однако, различия начинаются уже через пару перелистанных страниц: эта книга не о юношеском задоре прокатиться через всю Америку на мотоцикле, это книга о сознательном выборе – выборе дорог, выборе именно мотоцикла в качестве средства передвижения (чтобы лучше ощущать окружающий мир), выборе целой компании взрослых семейных людей в качестве попутчиков.

Читая книгу, погружаешься в картины захолустных придорожных мест, быт здешних жителей, а также будто бы чувствуешь на своем лице дуновение ветра и бескрайние просторы американских дорог.

Но вместе с этим в ней присутствует не авантюрная, а скорее бытовая жилка, не сильно сложная философия главного героя, обычные диалоги, которые призваны не приукрасить, а просто рассказать историю одного путешествия.

Отличная книга.

И перевод хороший на самом деле. Red-winged blackbird – в США в научной среде назавается Agelaius phoeniceus. В России под этим латинским опрделением скрывается именно красноплечий черный трупиал.

К слову, blackbird в английском далеко не всегда означает только «дрозд». Вороной тоже може быть, например :)

Мне трудно сказать чем является эта книга сама по себе, но я могу сказать, какой она является мне. Действительно, как в примечании переводчика, она – то, что скрывается под обложкой книги о Дзен и Мотоциклах. И всё это мне интересно, и история Пёрсинга мне близка и похожа на мою. Но я ему не симпатизирую, где-то завидую его упорству, где-то упрекаю в мыслях. И ход мысли автора самобытный, такой какой есть, может быть. Это ценно. И стоит отдать должное, я хотел бросить книгу несколько раз, но всё же мы вместе прошли этот путь до конца, до последней страницы. Чем-то эта книга действительно напоминает путешествие на мотоцикле, только читателя вместе с автором.

По началу отличная книга,а потом сюрприз с супер загруженой наукой в которой ты ничего не поймёшь.Я хотел читать о приключении на мотоцикле а не о отвратительно приподнесённой науке.Я в шоке как быстро испортилась книга после пробного отрезка.

Свобода и жажда познания, погружение в опасные глубины собственного сознания, наивность и логика, борьба и невыносимая лёгкость бытия. Защита Лужина, за спиной Федра, пешка в кармане Лужина, это места в, которые возвращается автор понимая риск и всё же не может по другому. Потеря самого себя и потеря сына, ЛЕСНОЙ ЦАРЬ и где-то УЛИСС, Колфилд и Зенон. Вся книга квинтэссенция философии, боли и детской простоты. Невозможно остаться равнодушным читая её и невозможно не изменится внутри прочитав.

Каждый человек в душе философ. Особенно, в дороге. Долгие часы за рулём мотоцикла и нет возможности перемолвиться словечком. Вот и ведёшь разговоры с самим собой: перебирая воспоминания, споря или соглашаясь - короче, занимаешься философствованием. У героя есть попутчики в долгом путешествии: сын Крис, сидящий за спиной, друзья Джон Сазерленд и его жена Сильвия, составившие компанию до Бозмена. Есть определённый маршрут, есть движение: меняется пейзаж (долины, реки, горные хребты), дорога (то разбитая шоссейная, то простая грунтовка), города и селения, изнашиваются шины, съедаются горы продуктов... И всё. Цель расплывчата – важнее просто путешествовать, чем куда-то приезжать. Нет развития характеров. Пёрсиг честно признаётся, что он не романист, а лектор шатокуа*. Поэтому советую читателям этой книги приготовиться к семинару по философии. Ещё в начале чтения обратила внимание на оценки друзей: от 1 до 5 баллов - подобный разброс встречается не часто. Позже поняла: не каждый был готов слушать бесконечные лекции. Книга состоит из четырёх частей. В каждой - свой отрезок пути, незначительные события, погода и настроение... Но главное отличие в другом: какой герой выступает в роли лектора - настоящий, сидящий за рулём мотоцикла с сыном за спиной или Федр - призрак из прошлого? Если ссылаться на Кольриджа, поделившего всех на платоников и аристотеликов, то эти двое принадлежат к разным лагерям.

Платон, по сути, – искатель Будды, в каждом поколении он возникает вновь и вновь, движется вперед и вверх, к «единому». Аристотель – вечный механик по мотоциклам, он предпочитает «множество». Сам я в этом смысле довольно-таки аристотелевец: мне нравится отыскивать Будду в Качестве окружающих меня фактов. А вот Федр по складу своему был явным платоником, и когда на занятиях перешли к Платону, ему сильно полегчало. Его Качество и Платоново Благо были так схожи, что если б от Федра не осталось заметок, я бы решил, что это одно и то же.

Когда лекторы отличаются философскими взглядами, то и темы их "шатокуа" разнятся, к тому же они втиснуты в путешествие неравномерно. Если в первой главе философствование занимает не больше 10%, то к 26 главе - все 90% текста. В такие моменты хотелось вдохнуть свежего воздуха - не хватало природы - тех гор, пустынь, долин, по которым катил мотоцикл, неся седоков. По причине вышесказанного попытаюсь сделать краткий обзор по каждой части.

Первая часть, как обычно, вступительная. Кажется, что герой сам не до конца уверен в своих мыслях, которые путаются с неясными воспоминаниями; он пока пробирается на ощупь, выдвигая гипотезы о призраках и законах природы. Именно в виде призрака встречается первое упоминание о Федре, чья личность была ликвидирована технически "безупречным действием электрошоковой терапии". Философия этой части ограничивается мотоциклетной, служащей наглядным примером разделения человеческого понимания на два вида – классическое и романтическое. Во второй части путешествие приблизилось к городу прошлого и Федр становится более реальным - студент, окончивший свой первый курс университетской науки в пятнадцать лет; преподаватель философии и риторики в учебным колледже, читающий спорные лекции студентам; человек, имеющий знакомых в Бозмене. Обрывочные воспоминания главного героя накладываются на рассуждения Федра и фигуры постепенно сливаются. Помогает этому восхождение в горы. Философия переходит на научные истины и их недолговечность, множится бесконечными гипотезами, читателя знакомят с двумя видами логики: индуктивной и дедуктивной. Третья часть заставляет ломать головы читателям, студентам, самому Федру над вопросом: "Что такое Качество?" Читатель в моём лице и студенты ответа не дали. Федр предлагал самые разные, начиная поиски с дилеммы: объективно Качество или субъективно? Потом перешёл к "благословенной Троице": Качество не является ни частью разума, ни частью материи, оно – третья сущность, не зависимая от прочих двух. Чуть позже возникла гипотеза: "Качество есть Будда", на основании того, что санскритский корень слов "бог" и "постижение Качества" – Buddha и Bodhi – одинаков. Качество – Будда. Качество – научная реальность. Качество – цель искусства. На этом поиск не остановился. Слово "Качество" (большая буква обязательна) встречается в тексте 474 раза, а своё мнение о нём выражу вот этой цитатой из книги:

...вся твоя концепция Качества, как бы это повежливее, просто большая куча белиберды.

Заканчивается третья часть довольно интересным "курсом сметковедения": что такое сметка, какие существуют ловушки сметки и как с ними бороться. В четвёртой части Федр решил "тронуться из Бозмена к докторской степени по философии" – степень была необходима, чтобы дальше преподавать в Университете. Он хотел глубже исследовать значения Качества. Выбор пал на Чикагский университет и курс "Идеи и методы 251, Риторика". В этой части понравились острые нападки Федра на Аристотеля, первое же изречение которого ("Риторика – это искусство") было названо "ослизмом", он презирал и высмеивал грека. Четвёртая часть - заключительная, она связывает в один узел все верёвочки в виде сновидений, воспоминаний, умалчиваний. Она соединяет трёх Федров: прошлого, настоящего, будущего.

Сложно охарактеризовать это путешествие однозначно. Подобные книги не просто заставляют задуматься, но норовят переставить мышление на новые рельсы. И я то зачитывалась, добавляя цитаты и лайфхаки, то попадала в затор многословия и билась головой в риторику и философию Федра. И всё-таки... Знающие и понимающие называют книгу Пёрсига попыткой создать цельные философские учения на основе воззрений Востока и Запада. Федр сломал голову о Качество, споря или соглашаясь со многими философами, но мне показалось, что книга всё же и о другом. Да, она наполнена философскими поисками, но главный среди них, не поиск Качества-aretê-Блага, а поиск самого себя. Главный герой (а он же и автор) пытается разобраться со своим прошлым, вспоминая и анализируя как и когда именно случился перегруз и система не выдержала. Задаётся вопросом "может ли подобное повториться?", одновременно нащупывая пути к сыну, порываясь открыть стеклянную дверь непонимания...

картинка varvarra

* Шатокуа - традиционный слет учителей и ораторов с лекциями, концертами и театральными постановками (по названию озера Шатокуа, где такую встречу впервые провели в 1874 г). Это явление ещё называют образовательной системой (не для детей, для взрослых).

Оцениваю свою рецензию на 2 балла.

Отзыв с Лайвлиба.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
399 ₽
319 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
21 марта 2016
Дата перевода:
2015
Дата написания:
1984
Объем:
472 стр. 5 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-089132-0
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:

С этой книгой читают