Только начала читать, и пока вопросы к переводу. Например, в оригинале написано The old nickname hadn’t been bestowed, as most people assumed, in ironic reference to Strike’s size,».Читаем в русском варианте: Это давнишнее прозвище Страйк получил в местной начальной школе: то ли из-за высокого роста, по созвучию с «дылдой», …
Но то есть не трудность перевода игры слов, а неправильный перевод, противоположный по смыслу оригиналу. То ли из-за спешки, или плохого понимания (?), но в любом случае такое недопустимо. Я полагаю, переводчик мог быть так же небрежен и дальше, а может и в важных моментах.
Отзывы на книгу «Дурная кровь»