Читать книгу: «Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя», страница 4
敬語。 Кэйго, почтительная речь
В каждом круге существует внутренняя иерархия. Это очередная особенность японского общества. Как шестеренка механизма занимает определенное место, так и каждый индивид четко осознает свое положение в той или иной речевой ситуации. Всяк сверчок знай свой шесток!
Иерархическая и четко структурированная организация общества и огромного количества мелких комьюнити, частью которых является человек (будь то профессиональные или неформальные объединения), влияет на специфику использования лексики и грамматики. Так, например, в японском языке есть особая категория – вежливость речи.
Существует три уровня вежливости:
1) простой (используется при общении с друзьями, родственниками или любым другим ути);
2) нейтрально-вежливый (если проводить аналогии, то это русскоязычное обращение на «вы»);
3) вежливый стиль, или кэйго.
Кэйго – форма обращения, которая используется, когда мы хотим подчеркнуть социальный статус собеседника, например, при общении с начальством, клиентами или в других ситуациях, где наш собеседник занимает более высокое положение и это нужно подчеркнуть.
Языковые различия между стилями огромны. Они проявляются в специфическом лексическом составе, а именно: в словах, которые можно использовать в одном стиле, но нельзя в другом (для них существуют аналоги); в особом наборе глаголов; в более редком использовании местоимений в вежливом стиле; в употреблении вежливых префиксов и именных суффиксов… Студенты, изучающие японский язык, а также японцы, попадающие в корпоративный мир, часто сталкиваются с трудностями, связанными с речевым этикетом.
Положение в иерархической структуре, как и принадлежность к ути-сото, может меняться. Сотрудник, занимающий высокую должность в компании, обязан быть подчеркнуто вежливым с заказчиками, так как подразумевается, что статус клиента выше. К слову, вашему шефу придется общаться с вами иначе, если вы встретитесь в неформальной обстановке, например на теннисном корте. Разговаривая с подчиненным, руководитель будет использовать разные стили речи. Рассказывать о своих близких он может простым языком. А вот при обсуждении семьи сотрудника ему стоит прибегнуть к вежливому стилю (для начальника в данном случае семья подчиненного является сото).
В русском языке тоже существует подобная особенность, но она выражена не так явно. Впрочем, у меня есть история, где изменения в иерархии социальной группы привели к упрощению общения. В студенческие годы я преподавала японский язык в российской компании. После окончания магистратуры наше сотрудничество не прекратилось, мне предложили работу в этом месте. Моей начальницей стала одна из студенток. В компании было принято обращаться друг к другу на «ты». Моя начальница в этом отношении исключением не являлась. Однако все менялось в классной комнате. Поскольку я продолжала вести занятия, мне приходилось использовать более формальное обращение на «вы».
ハイコンテクスト文化。 Высококонтекстная культура
Мы уже разобрали некоторые особенности японского общения и словоупотребления. Давайте теперь перейдем к разговору о вербальных и невербальных средствах коммуникации. Вербальное общение – это обмен информацией с помощью устной или письменной речи, «словами через рот» (или «черным по белому»). Невербальное общение – это способ коммуникации без использования речи. Люди могут выражать мысли и чувства самыми разными способами: мимикой, жестами, интонацией, а также выбором одежды или места для разговора.
В Японии невербальные средства общения играют более значимую роль по сравнению с западными странами. Культуры, где люди больше обращают внимание на то, КАК сказано, а не на то, ЧТО сказано, называют высококонтекстными. Культуры, где людям важно, ЧТО сказано, а не КАК сказано, называют низкоконтекстными.
Термины «высококонтекстный» и «низкоконтекстный» были предложены американским антропологом Эдвардом Холлом в далеком 1959 году. Разумеется, классифицировать этнические культуры в зависимости от уровня «контекстности» – дело нелегкое (и неблагодарное). Такие вещи сложно измерить, поскольку в рамках отдельных коммуникаций использование вербальных или невербальных средств будет зависеть не от места действия, а от ситуации.
В рамках одной и той же культуры мы можем наблюдать низкую контекстность коммуникации в городской среде и супервысокую контекстность в сельской среде, где все друг друга знают, а внешний вид, прическа или выражение лица человека могут сказать в разы больше, чем формальный обмен любезностями. Тем не менее общая схема выглядит следующим образом.

Япония со своей чувствительностью к словоформам, правилами самопредставления, культурой поклонов, сотней способов сказать «нет», не говоря «нет», – это высококонтекстная культура. Цифры, которые вы показываете в презентации, интересуют японских партнеров не так сильно, как ваши визитка и костюм, а также вид из окна кабинета, выбранного для переговоров. В мире, где невербальные сигналы играют важную роль в коммуникации, человек учится читать между строк, учится быть более восприимчивым к окружающей среде.
出る杭は打たれる。 По выступающей свае бьют
В японском языке есть такая поговорка:
出る杭は打たれる。
дэру куи ва утарэру
Перевести ее можно так: по выступающей свае бьют. В этих словах звучит неприятие всего необычного, отличного от общепринятого.
В японских школах и детских садах учителя и воспитатели традиционно стремятся к тому, чтобы все дети показывали одинаковые результаты в учебе. Великое уравнение, полное совпадение в интересах, мыслях – почти «1984» Джорджа Оруэлла. Зато такой подход к воспитанию создает идеальные «детали» для общественного механизма: качественные, долговечные (как все японское) и, при необходимости, взаимозаменяемые. Постоянно думать о «человеческом конвейере», который давно стал частью национальной культуры, тяжело. Но японцы нашли способ защитить свою психику. Этот способ заключается в противопоставлении истинных намерений, которые называются хоннэ, демонстрируемым действиям, которые называются татэмаэ.

Ты можешь безупречно выполнять свои обязанности и следовать социальным нормам, стараясь соответствовать ожиданиям общества. Но то, что ты думаешь на самом деле, то, что ты ощущаешь внутри, принадлежит лишь тебе. Я бы описала это как чувство горькой свободы. Невероятно, но факт: целая нация сумела в совершенстве освоить технику двоемыслия, избежав расщепления и краха психики. Размышляя об этом феномене, я часто вспоминаю главного героя «Тетради смерти», который при свете дня вел себя как прилежный многообещающий студент, а ночью становился коварным убийцей. Лайт был психопатом, но точно не безумцем.
Итоги главы
На первый взгляд, японское общество похоже на хорошо отлаженный механизм. В нем коллективные ценности превалируют над личными интересами, а индивидуальность часто отходит на задний план. Каждый человек воспринимается как винтик в машине. Выступающие сваи должны быть забиты. Здесь нет места творческому самовыражению.
Но это ложное представление. Давайте не будем ударяться в крайности и размышлять об антиутопиях. Да, коллективизм действительно является основой жизни в Японии. Да, в этой стране индивидуальность может быть принесена в жертву ради общего блага. Но в результате формируется сплоченное и эффективное общество с высоким уровнем жизни, и в этом обществе каждый может быть тем, кем хочет. К тому же «работа порядочным гражданином» – лишь малая часть жизни японца. Японцы знают, что такое чувства, эмоции и наслаждения (в последнем они точно разбираются, дождитесь главы 5).
Один из носителей языка, который преподавал японский у меня в институте, часто повторял: если русскому и японцу дать одинаковую задачу, то наверняка первый справится лучше, но десять японцев точно закончат любой проект быстрее, чем десять русских, из-за уникальной способности к кооперации.
В тексте я буду неоднократно возвращаться к механистической метафоре. Однако помните, что японское общество также можно сравнить с ульем, муравейником или клеткой, являющейся основной единицей живого организма.
Глава 3
Дом на столбе

Японское строительство и столб-хасира
Заимствуй у других и учись на чужих ошибках
Китайские заимствования
Буддизм в Японии
Период консервации и вызревания – эпоха Эдо
Внутренний стержень
В предыдущей главе мы обсуждали японский коллективизм, рассматривая его преимущества и недостатки в контексте общественной организации. Среди очевидных плюсов коллективизма можно выделить чувство сплоченности и единства, внутреннюю опору, которая позволяет проводить границы между «своим» и «чужим». Не стану углубляться в исторический процесс формирования национального самосознания (хотя это очень интересная тема для любого народа, и японцы здесь не являются исключением). Вместо этого я приведу примеры того, как внешние факторы могли разрушить «японскость» (здесь было бы уместнее сказать «яматовость», поскольку речь идет о временах, когда японцы еще не называли себя японцами), но жители архипелага остались верны своим принципам и традициям благодаря внутренней опоре – хасира.
柱。 Столб хасира
Традиционный японский дом имеет каркасно-столбовую конструкцию. То есть его основу составляют вертикальные столбы и горизонтальные рамы. Именно они образуют каркас. Промежутки заполнены различными материалами, такими как дерево, плетень, глина или бамбук. Вертикальные опоры в конструкции здания обеспечивают прочность и устойчивость, а также снижают риск разрушения при землетрясениях.
В этом параграфе мы рассмотрим слово хасира (柱). Хасира – это общий термин для всех видов столбов, колонн и свай, основных элементов традиционной японской архитектуры. Ранее мы разбирали этимологию слов, трактуя составляющие их иероглифы. Здесь мне хочется внимательно изучить сам иероглиф и элементы, из которых он состоит. Иероглиф хасира (柱) включает в себя символ дерева (木) и элемент (主), который переводится как «главный», «ведущий» или «мастер».
В традиционном строительстве деревянные столбы-хасира устанавливаются в первую очередь. Уже после этого добавляются остальные строительные элементы – балки и каркас крыши. Стены не являются несущими конструкциями. В традиционных японских домах минка есть центральная колонна, называемая дайкоку-басира. Это самая толстая, самая важная колонна. Термин дайкоку-басира также используется для описания кормильца семьи или лидера команды (то есть человека, от которого зависит благополучие группы). Вертикальный столб – основа будущего дома – изготавливался из крепкого, надежного дерева. Чаще всего это была криптомерия суги9 – тяжелая, прочная и долговечная древесина с красивой текстурой.
Центр русской избы – печь, центр японского дома – хасира. Тябасира (茶柱) – это вертикально стоящая чаинка, которая, по поверью, приносит удачу. В ее названии объединены слова тя (чай) и хасира (столб). Термин хасира не ограничивается одним строительством. Его можно использовать в переносном значении, для того чтобы обозначить внутреннюю опору. В этой короткой главе мы попробуем понять, где спрятан японский стержень и что позволяет японцам сохранять национальную идентичность под цунами исторических событий и чужеземных влияний.
吸収。 Заимствования
Иногда стоит умерить пыл своих амбиций и взять пример с соседа, – так поступают японцы. При этом важно не просто бездумно копировать, а адаптировать полученные знания. В общем, японцы крадут как художники.

Долгое время источником заимствований была Поднебесная, то есть Китай. Ранее я уже упоминала, что китайская цивилизация – одна из самых древних в мире, Япония по сравнению с ней кажется желторотым птенцом.
Китай, когда на Японском архипелаге формировалась государственность, переживал период раздробленности. В результате он распался на несколько влиятельных царств. Так что корректнее было бы назвать источниками японских заимствований не всю Китайскую империю, а конкретные государственные образования, но я этого делать не буду, для того чтобы не перегружать текст лишней информацией.
За долгие годы подражания Япония переняла у Китая многое. В число заимствований входят и мировоззренческие системы (китайский космогенез, конфуцианство, буддизм), и чисто практические вещи (письменность, система государственного управления, календарная система). Обо всем этом мы с вами сейчас и поговорим.
Подробнее об этом можно прочесть тут: Садокова, А. Р. Фитоним суги и японский повествовательный фольклор / А. Р. Садокова. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика. – 2018. – № 1 (7). – С. 5–8.
[Закрыть]
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+16
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе








