СТИХИ Избранные. POEMS Selected

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
СТИХИ Избранные. POEMS Selected
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

© Иосиф Айзикович Латман, 2021

ISBN 978-5-0055-0309-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Иосиф Латман

СТИХИ

Избранное

Yosef Latman

POEMS

Selected

ОБ АВТОРЕ

Иосиф Айзикович Латман, родился в Украине, в городе Ильинцы, в 1931 году. Жил в Киеве, Ворошиловграде, Троицке на Урале, Севастополе. Окончил Киевский политехнический институт, теплотехнический факультет. Работал судостроителем в Севастополе и Киеве.

Первые стихи были опубликованы в Израиле.

В Канаде издательством Altaspera Publishing & Literary Inc. были опубликованы книги:

а) «По следам „Копыта инженера“ По ступеням… в Никуда», 2015

б) «Читая Б. Пастернака Возвращаясь к В. Маяковскому», 2015

в) «Стихи. Размышления (в двух томах), 2018

Пять книг опубликованы в России издательским домом «Издательские решения». По лицензии Ridero:

а) Лирика (в трёх томах), 2018

б) И Речь и Кисть, 2018

в) СУДЬБА и… СТИХИ, 2018

Стихи опубликованы также в альманахах Российского союза писателей: Антология русской поэзии (за 2018 год, за 2019 год), «Поэт года» (за 2017 год, за 2019 год и за 2020год) и «НАСЛЕДИЕ» (за 2016 год).

Российским союзом писателей автор награждён медалями «Александр Пушкин 220 лет», «Антон Чехов 160 лет», «Анна Ахматова 130 лет» и «Иван Бунин 150 лет».

Автор публикует стихи на русском и английском языках, надеясь расширить круг читателей и усилить интерес к современной русской поэзии и к русской литературе в целом.

ABOUT THE AUTHOR

Yosef Aizikovich Latman, was born in Ukraine, the city of Ilintsy, in 1931 year. He lived in Kiev, Voroshilovgrad, Troitsk in the Urals, Sevastopol. He graduated from Kiev Polytechnic Institute, Faculty of Heat Engineering. He worked as a shipbuilding in Sevastopol and Kiev.

The first poems were published in Israel.

A number of books have been published in Canada by Altaspera Publishing & Literary Inc.

incl.:

a) «By the tracks the hoof of engineer. By the steps… into Nowhere», 2015

b) " Reading B. Pasternak. The return to V. Mayakovsky», 2015

c) " Poems. Reflections» (in two volumes), 2018

Five books were published in Russia by the publishing house «Publishing Solutions under the license of Ridero, incl. :

a) Lyric (in three volumes}, 2018

b) «Both speech and brush», 2018

c) «FATE and POEMS», 2018

Some poem were published in the almanacs of the Union of Writers of Russia: Anthologies of Russian poetry (for 2018, for 2019), «Poet of the Year» (for 2017, for 2019 and for 2020) and «HERITAGE» (for 2016).

A row poem published in Russian and English: by hopes that they will expand the circle of readers, strengthen their interest in modern Russian poetry and literature in general.

He awarded medals by the Writers ' Union of Russia: «Alexander Pushkin 220 years», «Anton Chekhov 160 years», «Anna Akhmatova 130 years» and «Ivan Bunin 150 years».

О, НОЧИ СВЯТЫЕ…

 
Есть ночи святые, полны́ ожиданий,
Что в памяти нашей горят, как огни:
Ночи рождений, ночи свиданий,
Ночи надежд и ночи любви.
 
 
Есть ночи святые, несчётно страданий,
Что душу нашу тревожат всегда:
Ночи прощаний и расставаний,
Ночи ухода с Земли в Никуда
 
 
О, ночи святые – венец мирозданья!
Завязаны вы в тугие узлы:
Не будет надежды – не будет страданий,
Не будет страданий – не будет любви.
 
 
Прощаясь с Землёю и помня былое,
Скажите спасибо, что были они:
Надежды, страданья и жизнь без покоя,
Что радость и боль вы познали любви.
1996г.
 

O, HOLY NIGHTS…

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

 
There are in the life holy nights.
They in memory burns like many lights:
The nights of the births and appointment,
The nights of the love and the nights hopes mettle.
 
 
There are in the life holy nights
Аre full of suffering and soul alarms always:
The nights of the partings and farewells —
The nights when the people vanish into Nowhere…
 
 
O, holy nights – the universe crown!
You are bundle up in the tight knots:
Not will be hope – will vanish the sufferings out,
|Not will be sufferings – and a love will be not.
 
 
Parting forever with our Earth, remembering past,
We say her a lot of Thanks for all she had made for us:
For the joy and the pain, which we had felt from love,
For the all best what can be in this life.
July2001- May 2021
 

Я РОДИЛСЯ В БУЙНОМ МАРТЕ…

 
Стынет Март на перекрёстке
Улиц Лета и Зимы,
Где пурга роняет блёстки
На осевшие холмы.
 
 
Я родился в буйном Марте
Под метели пьяный свист.
Бес стоял тогда на вахте
(За Луной в тени завис).
 
 
И с тех пор метельной пылью
Застилает мне глаза,
И испытывает былью,
И являет чудеса:
 
 
То капелью обернётся,
То морозом, то пургой,
Иногда же… улыбнётся
Мне улыбкою… чужой.
Июль 2002 г.– Февраль 2016г.
 

I WAS BORN IN WILD MARCH

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

 
Month March is freezing at crossroad
the streets of Summer and Winter,
Where storm is dropping many sparkles
on to hills,
if the wind is
a petal from the winds rose.
 
 
I was born at night in wild March, not in still,
But under of the blizzard’s drunken whistle.
When over Moon on watch an imp hovered,
hiding, with shadow covered.
 
 
And since then a cloud of snow dust,
blurring my eyes,
lead away into the past,
Showing miracles. At times they very nice:
 
 
It can turn into a drop,
Or in a storm or in a strong frost,
And, sometimes suddenly… imp smiles,
But somehow aloof. I don’t know why…
04.09.2020- 28.06.2021
 

КАРТИНКА ИЗ ДЕТСТВА

 
Блёстки снежинок. Спят валуны,
Прячась в снегу от ночного мороза.
Ели застыли. В свете луны
Тянется след чуть заметный полозьев.
 
 
В инее шапка. И щёки, и нос
Щиплет мороз, подгуляв не на шутку…
Вот уж к реке долгожданный откос.
 
 
Лес, позабыв о других на минутку,
Нас провожает… Скорее домой
К жарко натопленной старенькой печке…
 
 
Детства картины… Как славны порой
С вами забытые встречи при свечке.
Май 1999г.
 

A PICTURE FROM CHILDHOOD

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

 
Hiding at night in the snow from frost,
Sleeping the boulders.
Sparkles of snowflakes.
The trees are frozen.
In moonlight, twinkling,
The footprints stretch
after runners of sledge.
 
 
Both cheeks and nose the frost is stinging,
and it’s not a joke…
Cap in the rime. Smog…
At last – long-awaited to the river slope.
 
 
Forgetting for a moment about others,
The forest
is seeing off us… Rather home
To the hot old small stove.
 
 
Childhood’s paintings… How are pleasant sometimes
The forgotten meetings with them… by candlelight’s.
17.07.2020
 

МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

«Где эта улица? Где этот дом?

Где эта барышня, что я влюблён?

Вот эта улица, вот этот дом,

Вот эта барышня, что я влюблён» *


 
Сад абрикосовый…. Весь как в снегу
(Нет ни тропинки, ни наших следов).
В снах его вижу…. Забыть не могу
Моря… в росе серебристых, цветов.
 
 
Ветер весенний несёт лепестки… —
Кру́жатся, кру́жатся над головой.
В старой беседке в саду, у реки,
Осенью сорванный шарф голубой…
 
 
Минуло время, и сад наш отцвёл, —
Голые ветви – лишь листья шумят,
А лепестков потемневший ковёр,
Словно любовь, бури волнами смят…
 
 
Где эта улица? Где этот дом?
Где эта девушка, что я влюблён? —
Нет уж той улицы, сгинул тот дом, —
Первой любви сон… – лишь в сердце моём.
Ноябрь 2009г – 2021г.
 

*Песня неизвестного автора

 

MY FIRST LOVE

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

 
Where is this house? Where is this street?
Where is this young girl that I am in love?
Here is this house, here is this street,
And this is the young girl that I am in love.
 
 
Apricot orchard is by in full bloom,
One can’t see paths, – blurred now footprints,
Nature in Spring, as in past, very boon.
The clouds in sky… all are as blue pink.
 
 
Petals are whirling by storm in the sky,
Are whirling, are whirling… over my head.
I don’t know, I not know why
The blue scarf is here… my girl forgot.
 
 
Passed the time – orchard faded to utter…
Branches are bare – only leaves gently rustle.
A darkened carpet of petals… in sadness, —
Storm waves … – him squeezing to wrinkles.
 
 
Where is this house and where is this street,
Where is my love, which was here I met? —
Vanished her house, unrecognizable street,
But in my heart… is the first love remained.
October 2018 – February 2021
 

НОЧЬ…

 
Гроздья рябины погасли,
Меркнет вечерний закат…
Тучи, как в свадебном вальсе,
Стаей над лесом кружат.
 
 
Темень спешит, надвигаясь
Исподволь, тихой волной.
Молча стоят, обнимаясь,
Юные ясень с сосной.
 
 
Иглы с листвой в поцелуях
Сли́лись на ветках своих.
 
 
Лес им поёт: «Аллилуйя!..». —
Ночь лишь одна на двоих.
Август 1997г. – Июнь 2017г.– Январь 2020г.
 

NIGHT…

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

 
Сlusters of rowan went out, —
Evening sunset fades now,
Сlouds, like in a wedding waltz,
Are circling over forest in flocks.
 
 
Darkness of night in a hurry,
Drawing near, as a quiet wave.
Young ash and a pine, green ever,
Are standing in silence, hugging each other.
 
 
Needles with foliage in kisses
Merged in night on their branches.
 
 
«Hallelujah! " – are singing to them green trees… —
Only one night for two on love’s ranch is.
08.09.2020
 

БЕССОННИЦА

 
Распахнула бессонница окна,
Окружила мерцающей тьмой
И прядёт странных мыслей волокна,
Обходя разум мой стороной.
 
 
Усыплён беспричинной печалью,
Я с бессонницей ссорюсь к утру
И не слышу, как в логе недальнем
Лето плачет на зимнем ветру…
Август 2003г.
 

INSOMNIA

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

 
Insomnia opened the windows,
And, surrounding me by shimmering darkness,
Spins in night many various strange thoughts’ fibers,
But bypassing my mind by far ways.
 
 
Lulled by the gratuitous sadness,
I am fighting insomnia, when night fog settle will,
not hearing in forest, that not far is,
As the summer is crying on the winter wind…
February 2021
 
Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»