Der Rabe

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Edgar Allan Poe

Der Rabe

Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen

Edgar Allan Poe

Der Rabe

Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen

(The Raven)

Veröffentlicht im Null Papier Verlag, 2020

Illustrationen: Gustave Doré

3. Auflage, ISBN 978-3-954184-35-4

null-papier.de/70


null-papier.de/katalog

Inhaltsverzeichnis

Ein­lei­tung

The Ra­ven

1. Ver­si­on

2. Ver­si­on

3. Ver­si­on

4. Ver­si­on

5. Ver­si­on

6. Ver­si­on

7. Ver­si­on

8. Ver­si­on

9. Ver­si­on

10. Ver­si­on

11. Ver­si­on

12. Ver­si­on

13. Ver­si­on

Die Phi­lo­so­phie dich­te­ri­schen Schaf­fens

Wei­te­re Il­lus­tra­tio­nen

Dan­ke

Dan­ke, dass Sie sich für ein E-Book aus mei­nem Ver­lag ent­schie­den ha­ben.

Soll­ten Sie Hil­fe be­nö­ti­gen oder eine Fra­ge ha­ben, schrei­ben Sie mir.

Ihr

Jür­gen Schul­ze

Newslet­ter abon­nie­ren

Der Newslet­ter in­for­miert Sie über:

 die Neu­er­schei­nun­gen aus dem Pro­gramm

 Neu­ig­kei­ten über un­se­re Au­to­ren

 Vi­deos, Lese- und Hör­pro­ben

 at­trak­ti­ve Ge­winn­spie­le, Ak­tio­nen und vie­les mehr

htt­ps://null-pa­pier.de/newslet­ter

Einleitung

Der Rabe (im eng­li­schen Ori­gi­nal The Ra­ven) ist ein er­zäh­len­des Ge­dicht des US-ame­ri­ka­ni­schen Schrift­stel­lers Ed­gar Al­lan Poe. Es wur­de zum ers­ten Mal am 29. Ja­nu­ar 1845 in der New Yor­ker Zei­tung Eve­ning Mir­ror ver­öf­fent­licht und schil­dert den mys­te­ri­ösen, mit­ter­nächt­li­chen Be­such ei­nes Ra­ben bei ei­nem ver­zwei­fel­ten Lie­ben­den. Es ist ei­nes der be­kann­tes­ten US-ame­ri­ka­ni­schen Ge­dich­te.

Im Ori­gi­nal ist der Schluss­reim mo­re, näm­lich e­ver­mo­re. Im Deut­schen gibt es kei­ne Rei­me mit mehr für im­mer, ewig, – so er­klä­ren sich die vie­len Über­set­zun­gen.


The Raven

Once upon a mid­night drea­ry, whi­le I pon­de­red, weak and wea­ry,

Over many a quaint and cu­rious vo­lu­me of for­got­ten lore,

Whi­le I nod­ded, near­ly nap­ping, sud­den­ly the­re came a tap­ping,

As of some one gent­ly rap­ping, rap­ping at my cham­ber door.

„'Tis some vi­si­ter,“ I mut­te­red, „tap­ping at my cham­ber door - Only this, and nothing more.“


Ah, dis­tinct­ly I re­mem­ber it was in the bleak De­cem­ber,

And each se­pa­ra­te dy­ing em­ber wrought its ghost upon the floor.

Ea­ger­ly I wis­hed the mor­row; - vain­ly I had tried to bor­row

From my books sur­cea­se of sor­row - sor­row for the lost Le­no­re -

For the rare and ra­di­ant mai­den whom the an­gels name Le­no­re -

Na­me­less here for ever­mo­re.


And the sil­ken sad un­cer­tain rust­ling of each pur­ple cur­tain

Thril­led me - fil­led me with fan­ta­stic ter­rors ne­ver felt be­fo­re;

So that now, to still the bea­ting of my he­art, I stood re­pea­ting

„'Tis some vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door -

Some late vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door; -

This it is, and nothing more.“


Pre­sent­ly my soul grew stron­ger; he­si­ta­ting then no lon­ger,

„Sir,“ said I, „or Ma­dam, tru­ly your for­given­ess I im­plo­re;

But the fact is I was nap­ping, and so gent­ly you came rap­ping,

And so faint­ly you came tap­ping, tap­ping at my cham­ber door,

That I scar­ce was sure I heard you „ - here I ope­ned wide the door;- Dar­kness the­re and nothing more.


Deep into that dar­kness pee­ring, long I stood the­re won­de­ring, fea­ring,

Doub­ting, dre­a­ming dre­ams no mor­tal ever dared to dream be­fo­re;

But the si­lence was un­bro­ken, and the dar­kness gave no to­ken,

And the only word the­re spo­ken was the whi­s­pe­red word, „Le­no­re!“

This I whi­s­pe­red, and an echo mur­mu­red back the word, „Le­no­re!“ -

Me­re­ly this, and nothing more.


Then into the cham­ber tur­ning, all my soul wi­thin me bur­ning,

Soon I heard again a tap­ping so­me­what lou­der than be­fo­re.

„Su­re­ly,“ said I, „su­re­ly that is so­me­thing at my win­dow lat­ti­ce;

Let me see, then, what the­re­at is, and this mys­te­ry ex­plo­re -

Let my he­art be still a mo­ment and this mys­te­ry ex­plo­re;-

'Tis the wind and nothing more!“


Open here I flung the shut­ter, when, with many a flirt and flut­ter,

In the­re step­ped a state­ly ra­ven of the saint­ly days of yore;

Not the least obei­sance made he; not an in­stant stop­ped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, per­ched abo­ve my cham­ber door -

Per­ched upon a bust of Pal­las just abo­ve my cham­ber door -

Per­ched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird be­gui­ling my sad fan­cy into smi­ling,

By the gra­ve and stern de­corum of the coun­te­nance it wore,

„Though thy crest be shorn and sha­ven, thou,“ I said, „art sure no cra­ven,

Ghast­ly grim and an­cient ra­ven wan­de­ring from the Night­ly sho­re -

Tell me what thy lord­ly name is on the Night's Plu­to­ni­an sho­re!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


Much I mar­vel­led this un­gain­ly fowl to hear dis­cour­se so plain­ly,

Though its ans­wer litt­le mea­ning - litt­le re­le­van­cy bore;

For we can­not help agre­eing that no sub­lu­n­a­ry being

Ever yet was bles­sed with seeing bird abo­ve his cham­ber door -

Bird or be­ast upon the sculp­tu­red bust abo­ve his cham­ber door,

With such name as „Ne­ver­mo­re.“


But the ra­ven, sit­ting lo­ne­ly on the pla­cid bust, spo­ke only

That one word, as if his soul in that one word he did out­pour.

No­thing fur­ther then he ut­te­red -- not a fea­ther then he flut­te­red -

Till I scar­ce­ly more than mut­te­red „Other fri­ends have flown be­fo­re -

On the mor­row he will lea­ve me, as my ho­pes have flown be­fo­re.“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


Won­de­ring at the still­ness bro­ken by re­p­ly so apt­ly spo­ken,

„Doubt­less,“ said I, „what it ut­ters is its only stock and sto­re

Caught from some un­hap­py mas­ter whom un­mer­ci­ful Di­sas­ter

Fol­lo­wed fast and fol­lo­wed fas­ter so when Hope he would ad­ju­re -

Stern De­spair re­tur­ned, in­s­tead of the sweet Hope he dared ad­ju­re -

That sad ans­wer, „Ne­ver - ne­ver­mo­re.“


But the ra­ven still be­gui­ling all my sad soul into smi­ling,

Straight I whee­led a cus­hio­ned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the vel­vet sin­king, I be­took my­self to lin­king

Fan­cy unto fan­cy, thin­king what this omi­nous bird of yore -

What this grim, un­gain­ly, ghast­ly, gaunt and omi­nous bird of yore

Meant in croa­king „Ne­ver­mo­re.“


This I sat en­ga­ged in gues­sing, but no syl­la­ble ex­pres­sing

To the fowl who­se fie­ry eyes now bur­ned into my bo­som's core;

This and more I sat di­vi­ning, with my head at ease re­cli­ning

On the cus­hi­on's vel­vet li­ning that the lamp-light gloa­ted o'er,

But who­se vel­vet vio­let li­ning with the lamp-light gloa­ting o'er,

She shall press, ah, ne­ver­mo­re!


Then, me­thought, the air grew den­ser, per­fu­med from an un­seen cen­ser

Swung by An­gels who­se faint foot-falls tink­led on the tuf­ted floor.

„Wretch,“ I cried, „thy God hath lent thee - by the­se an­gels he hath sent thee

Re­spi­te - re­spi­te and ne­p­en­the, from thy me­mo­ries of Le­no­re;

Let me quaff this kind ne­p­en­the and for­get this lost Le­no­re!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


„Pro­phet!“ said I, „thing of evil! - pro­phet still, if bird or de­vil! -

Whe­ther Temp­ter sent, or whe­ther tem­pest tos­sed thee here as­ho­re,

 

De­so­la­te yet all un­daun­ted, on this de­sert land en­chan­ted -

On this home by Hor­ror haun­ted - tell me tru­ly, I im­plo­re -

Is the­re - is the­re balm in Gi­lead? - tell me - tell me, I im­plo­re!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


„Be that word our sign in par­ting, bird or fi­end!“ I shrie­ked, ups­t­ar­ting -

„Get thee back into the tem­pest and the Night's Plu­to­ni­an sho­re!

Lea­ve no black plu­me as a to­ken of that lie thy soul hath spo­ken!

Lea­ve my lo­ne­li­ness un­bro­ken! - quit the bust abo­ve my door!

Take thy beak from out my he­art, and take thy form from off my door!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


And the ra­ven, ne­ver flit­ting, still is sit­ting, still is sit­ting

On the pal­lid bust of Pal­las just abo­ve my cham­ber door;

And his eyes have all the see­ming of a de­mon that is dre­a­ming,

And the lamp-light o'er him stre­a­ming throws his sha­dow on the floor;

And my soul from out that sha­dow that lies floa­ting on the floor

Shall be lif­ted - ne­ver­mo­re!


1. Version

Trau­rig saß ich, über­wacht, ein­sam noch um Mit­ter­nacht,

Un­ter al­ten Fo­li­an­ten, von ver­gang’­nen Zei­ten schwer,

Und ich, fast ent­schla­fen, nick­te, da ich hör­te, wie es pick­te,

Pick­te wie ein lei­ses Klop­fen an der Kam­mer­tü­re – Wer?

Kömmt be­su­chend, sprach ich lei­se, noch in spä­ter Nacht da­her?

Ein Be­such ist’s und nichts mehr.


Ja, ich weiß ge­nau es noch, war es im De­zem­ber doch,

Feu­er­schein strömt auf den Bo­den aus des Ofens Koh­lenthor,

Und ich dach­te, wär’s doch Mor­gen, und ver­ge­bens woll­t’ ich bor­gen

Von den Bü­chern an­d’res Den­ken, als an das, was ich ver­lor.

An das En­gels­kind im Him­mel, eins­tens mei­ne Leo­nor’.

Ach, ich blieb doch wie zu­vor.


Mei­ner Fens­ter Pur­pur­kleid rausch­te in der Dun­kel­heit,

Mich er­fül­lend, mir ent­hül­lend un­be­kann­tes Geis­ter­dräu’n.

Mei­nen Herz­schlag zu be­zäh­men, sagt ich mir: Du sollst Dich schä­men,

Was soll die­ses Geis­ter­grau­en? Muss es ein Be­such doch sein,

Der noch spät Ein­lass be­geh­ret, fas­se Dich und ruf: He­rein!

Kann es doch nichts An­d’res sein.


Mei­ne See­le wur­de stark, und ich fühl­te Herz und Mark,

Fass­te mich und sag­te: Sir oder Mis­sis oder Miss!

O, ver­gebt, dass ich nicht hör­te, als Eu’r Klop­fen mich be­gehr­te,

Denn ich nick­te ein­ge­schla­fen. Ja, so war es ganz ge­wiss,

Und mit un­ge­stü­mem Dran­ge ich weit auf die Kam­mer riss

Und sah nichts als Fins­ter­nis.


Da nun starr­t’ ich stumm hin­ein, schau­dernd, fürch­tend und al­lein,

Träum­te, wie noch nie­mals, wa­chend, wie ich nim­mer mir ge­traut,

Doch es blieb das dunkle Schwei­gen, hat­te kei­nen Geis­ter­zeu­gen,

Als die See­le, als des Her­zens al­ler­tiefs­ten Kla­ge­laut,

Den dem Echo ich so oft schon, wie auch jetzt, ein­sam ver­traut,

Leo­no­re mei­ne Braut!


Ich ging wie­der­um hin­ein, mei­ne See­le Glut und Pein,

Und ich hör­te wie­der klop­fen, stär­ker, lau­ter als vor­her:

Das ist an des Fens­ters Git­tern, und ich soll­te da­vor zit­tern?

Ich will öff­nen, will es wis­sen, was da ras­selt ah­nungs­schwer.

Bebe, mei­ne ban­ge See­le, bebe nicht, mein Herz, so sehr,

Ach, der Wind ist’s und nichts mehr.


Und als ich das Fens­ter schloss, flog ein Rabe, schwarz und groß.

Wie aus ei­ner hei­li­gen, längst ver­k­lung’­nen Sa­gen­zeit,

Nicht auf mei­ne Stim­me hö­rend und von mir auch nichts be­geh­rend,

Flat­ternd hin und her vor mir durch der Kam­mer Dun­kel­heit,

Setzt sich auf Mi­ner­vens Büs­te über mei­ne Türe breit,

Sitzt da wie in stil­lem Leid.


Furcht und Grau’n ver­ging in mir, sah ich ihn auf mei­ner Tür

So ver­hüllt in tie­fes Schwei­gen, so ge­spens­tisch stumm und hehr.

Ist Dein Haupt Dir auch ge­scho­ren, bist als Krä­he nicht ge­bo­ren,

Sprach ich. Sage dunk­ler Vo­gel, kamst Du aus dem Le­the her?

Und was ist Dein Name dor­ten in der Geis­ter Ne­bel­meer?

Und er sag­te: Nim­mer­mehr.


Wie ich staun­te, dass er sprach, sag­te sei­ne Töne nach,

Dach­te: Hat ein mensch­lich We­sen au­ßer mir wohl das ge­seh’n,

Dass nach ei­ner Weis­heit­büs­te ei­nem Vo­gel so ge­lüs­te.

Und dass die­ser Nim­mer­mehr nun nicht will von dan­nen geh’n

Kann ich ihn doch nicht be­we­gen, von der Stel­le ab­zu­steh’n;

Die­ses ist wohl nie ge­scheh’n.


Und der Rabe blieb und war auf der Büs­te im­mer­dar,

Sprach das einz’­ge Wort noch aus mit der gan­zen See­le Macht:

Nim­mer­mehr! Da saß er schwei­gend, und ich frag­te zu ihm nei­gend:

Willst Du jetzt nicht von mir las­sen? Du ent­fliehst doch über Nacht,

Wie die Freun­de, wie die Hoff­nung, die einst hat bei mir ge­wacht.

Nim­mer­mehr! dar­auf er sagt.


Wie das eine lau­te Wort scheuch­te tie­fe Stil­le fort,

Er viel­leicht nur Sol­ches spricht, wie es ihm sein Herr ge­lehrt,

Der auch ein­sam war und lei­dend und von al­ler Freu­de schei­dend,

Bis sein Herz und auch sein Le­ben von dem Un­glück ward zer­stört

Und des her­ben Schmer­zes Fül­le bald auch sei­nen Sang be­schwert,

Nim­mer­mehr das Glück be­gehrt.


Mei­ner See­le Dun­kel­heit klär­te sich zu Hei­ter­keit,

Und ich nahm ein Pols­ter­kis­sen, leg­te vor die Tür es hin,

Ließ mich auf den Sam­met nie­der in Ge­dan­ken für und wi­der,

Was will die­ser dunkle Vo­gel aus der Zei­ten An­be­ginn?

Was ist des ge­krächz­ten Wor­tes dunk­ler, un­heil­vol­ler Sinn,

Denn ein Sinn liegt doch dar­in.


Und so trieb ich still und bang, for­schen­den Ge­dan­ken­gang,

Wäh­rend sei­ne Feu­er­au­gen brann­ten Wehe in mein Herz,

Mei­ne Lam­pe, rot ent­flam­met, färb­te mei­ner Pols­ter Sam­met

Blu­tig rot, wie einst, als sie leg­te d’rauf ihr Haupt voll Schmerz,

Und dann schlum­mer­te sie lei­se, und dann ging sie him­mel­wärts.

Ach, es war ver­gang’­nen März.


Plötz­lich fühl­t’ ich heit’­re Luft, mich um­wall­te Weih­rauch­duft,

En­gel­trit­te hör­t’ ich schwe­ben in dem Zim­mer all­ge­mach:

Bist Du wohl ein Gott­ge­sand­ter, kamst vom Him­mel, Un­be­kann­ter?

Frag­t’ ich, willst Du Le­the brin­gen? O be­halt sie, denn ich mag

Nicht ver­ges­sen, nur ver­schmer­zen, die­sen her­ben Schick­sals­schlag.

Nim­mer­mehr! der Rabe sprach.


Sand­te der Ver­su­cher Dich, Dä­mon Vo­gel, sprach nun ich,

Bist ein Teu­fel Du viel­leicht und ge­wiss­lich ein Pro­phet?

Kamst Du aus des Kum­mers Lan­de, schwebst an ei­nem Zau­ber­ban­de?

Gib­t’s Bal­sam in Gi­lead und er­ringt ihn das Ge­bet?

Kann ich glau­ben, dass Le­no­re einst mir wie­der­au­fer­steht?

Nim­mer­mehr! der Rabe kräht.


Du Pro­phet, Du bö­ser Geist, bei dem Gott, der es ver­heißt,

Bei der Son­ne heil’­gem Licht, das so Dir wie mir bald tagt,

Sage, wird in Edens Auen einst mein Aug’ den En­gel schau­en.

Um den mei­ne ban­ge See­le im­mer­fort auf Er­den klagt?

Gib mir Ant­wort, weil ich habe, kühn zu fra­gen Dich ge­wagt.

Nim­mer­mehr! der Rabe sagt.


Sa­tan! hebe Dich von mir, Vo­gel­dä­mon, Lü­gen­tier,

Fort in Sturm und Nacht hin­aus, lass’ mir mei­ne Ein­sam­keit,

Las­se von der Weis­heit­büs­te, dass nicht län­ger dort sich brüs­te

Solch’ ein Dä­mon, der ge­kom­men aus der Höl­le Dun­kel­heit

Und schlug sei­ne schar­fe Kral­le tief in mei­nes Her­zens Leid.

Nim­mer­mehr! der Rabe schreit.


Wie so zür­nend auch mein Wort, doch der Rabe ging nicht fort,

Sitzt da im­mer still und stumm auf der Büs­te kal­tem Stein,

Und im Auge glü­hen Teu­fel mit der Höl­le Furcht und Zwei­fel.

Ach! sein Schat­ten ragt so düs­ter in der Lam­pe Pur­pur­schein,

Mei­ne See­le wird, ich fürch­te, sich von die­ses Schat­tens Dräu’n

Nim­mer­mehr wohl ganz be­frei­’n.

*

E­li­se von Ho­hen­hau­sen, geb. von Ochs.

Ma­ga­zin für die Li­te­ra­tur des Aus­lan­des. Band 43, Nr. 70, 11. Juni 1853, S. 280

Veit & Comp.


2. Version

Einst in mit­ter­nächt’­ger Stun­de,

Als ob lang ver­ge­ss’­ner Kun­de

Ich in al­ten, net­ten Bän­den

Grü­bel­te, das Her­ze schwer,

Und ich ni­ckend kaum noch wach­te,

Plötz­lich ich zu hö­ren dach­te

Klop­fen an der Tür es sach­te.

„Ein Be­su­cher ist es, der

An­ge­klopft!“ so sag­t’ ich mur­melnd,

„Ein Be­su­cher ist es, der

Klopft, – nur dies – und sonst nichts mehr.“ –


O mir dünkt noch völ­lig klar es –

In De­zem­bers Blei­che war es –

Ster­bend je­der As­che­fun­ken

Mal­te Geis­ter rings um­her;

Heiß er­sehn­te ich den Mor­gen,

Denn um­sonst streb­t’ ich zu bor­gen

Aus den Bü­chern Trost für Sor­gen

Um Le­no­re, die nicht mehr;

Um das strah­lend hol­de Mäd­chen,

So ge­nannt im En­gel­heer –

Hier einst na­men­los so sehr.


Und das dunkle, trau­rig-mil­de

Rau­schen seid­nen Vor­hangs füll­te

Mich mit Schau­er, mit phan­t­hast’­schem

Grau­sen, nie ge­fühlt vor­her;

So­dass, mei­nes Her­zens Schla­gen

Zu be­sänft’­gen, ich mit Za­gen

Wie­der­hol­te: „An­zu­fra­gen,

Ob nicht un­will­kom­men er,

Klopft noch spä­ter ein Be­su­cher,

Ob nicht un­will­kom­men er,

Ein­lass wün­schend – sonst nichts mehr!“


So mein Herz zur Ruhe bracht’ ich –

Und nicht län­ger zö­gernd sag­t’ ich:

„M­on­sieur oder Ma­da­me – wahr­lich,

Um Ver­ge­bung bit­t’ ich sehr;

Doch die Wahr­heit ist, ich wach­te

Kaum noch recht, – und so ich dach­te,

Da ihr klopf­tet nur so sach­te,

Mich ge­täuscht hat mein Ge­hör!“

Drauf die Türe öff­net’ weit ich –

Ja – mich täusch­te mein Ge­hör –

Nacht war drau­ßen – sonst nichts mehr!


Tief dann in das Dun­kel schau­end,

Stand ich lan­ge, stau­nend, grau­end,

Zwei­felnd, träu­mend, wie noch nim­mer

Sterb­li­cher ge­wagt vor­her;

Aber Nichts brach’s tie­fe Schwei­gen,

Und das Dun­kel gab kein Zei­chen;

Nur „Le­no­re“ klang’s im wei­chen

Flüs­ter­lau­te leis da­her.

Ich sprach selbst es, und ein Echo

Klang „Le­no­re!“ leis da­her –

Ein­zig dies – und sonst nichts mehr!


Mich zu­rück ins Zim­mer zie­hend,

Mei­ne See­le tief er­glü­hend,

Hör­t’ ich wie­der bald ein Po­chen,

Et­was lau­ter, als vor­her.

„Si­cher, sprach ich, ist es, dass es

An das Fens­ter klopf­te, – lass’ es

Da­rum mich er­for­schen, was es, –

Schweig’, mein Herz, dass ich er­klär’

Dies Ge­heim­nis, nur ’ne klei­ne

Wei­le, dass ich es er­klär’,

’s ist der Wind – und sonst nichts mehr!“


Öff­net’ drauf ich’s Fens­ter­gat­ter,

Als ins Zim­mer mit Ge­flat­ter

Statt­lich schritt her­ein ein Rabe

Aus ver­gang­nen Zei­ten hehr;

Nicht zum Gruß sich beug­t’, noch bog er,

Kei­nen Au­gen­blick ver­zog er,

Nein, vor­neh­mer Mie­ne flog er

Über mei­ne Tür’, wo er

Saß, auf ei­ner Büst’ der Pal­las,

Gra­d’ ob mei­ner Tür’, wo er

Saß sich sprei­zend – sonst nichts mehr.


Und der nächt’­ge Vo­gel mach­te,

Dass mein trü­bes Her­ze lach­te

Über’s wür­di­ge De­corum

Sei­ner Mien’, ge­dan­ken­schwer.

„Ob ge­stutzt dir, sag­t’ ich, im­mer

Sei der Kamm, bist du doch nim­mer

Al­ter Rab’, ge­spens­tig grim­mer,

Zieh’nd vom nächt’­gen Stran­de her;

Sag’, welch’ stol­zen Na­men trägst du

Vom Plu­ton’­schen Stran­de her?“

Sprach der Rabe: „Nim­mer­mehr!“


Ob des täpp’­schen Vo­gels war ich,

Sehr er­staunt, als also klar ich

Hör­t’ ihn spre­chen, ob die Ant­wort

Dun­kel auch, be­deu­tungs­leer;

Denn ich muss­te mir ge­ste­hen,

Wie es wohl noch nie ge­sche­hen,

Dass ein Sterb­li­cher ge­se­hen

 

Sol­chen Vo­gel, steif und hehr,

Sit­zend auf der Büs­te über

Sei­ner Türe, steif und hehr,

Der ge­hei­ßen: Nim­mer­mehr!


Doch der Rabe, dort al­lei­ne,

Ein­sam sit­zend, sprach das eine

Wort nur, als ob sei­ne See­le

In dies Wort ge­gos­sen wär’;

Wei­ter Nichts her­vor er brach­te,

Kein Geräusch’ ’ne Fe­der mach­te,

Bis ich, kaum ge­mur­melt, sag­te:

„And­re Freun­de floh’n vor­her!

Mor­gen wird er mich ver­las­sen,

Wie mein Hof­fen mich vor­her!“

Sprach der Rabe: „Nim­mer­mehr!“


Ich er­schrak, als ward ge­bro­chen

Durch das Wort, so klar ge­spro­chen,

Jetzt die Stil­le: „Si­cher, sag­t’ ich,

All sein Vor­rat ist’s, den er

Auf­ge­schnappt bei ei­nem ar­men

Meis­ter, wel­chem ohn’ Er­bar­men

Un­glück folg­te, bis des Ar­men

Lie­der mit dem Wort, so schwer,

Schlos­sen all, und sei­nes Hof­fens

Gra­b­lied mit dem Wort, so schwer,

Schloss mit: Nim­mer-Nim­mer­mehr!“


Doch da stets der Rabe mach­te

Dass mein kran­kes Her­ze lach­te,

Al­so­gleich mit mei­nem Pols­ter

Nach der Türe macht’ ich Kehr;

Dann aufs Kis­sen nie­der sank’ ich,

Träu­me so an Träu­me schlang ich,

Und ver­tie­fend mich, dacht’ lang ich,

Was der Vo­gel un­ge­fähr,

Der ge­spenst’­ge, ha­g­re, grim­me

Un­glücks­vo­gel un­ge­fähr

Mei­ne, kräch­zend: Nim­mer­mehr.


Also grü­belnd, sin­nend lag ich;

Doch kein Wort zum Vo­gel sprach ich,

Des­sen feur’­ge Au­gen brann­ten

Mir ins tiefs­te Herz – und schwer

Von Ge­dan­ken, ließ ich nei­gen

Sich mein Haupt dann auf den wei­chen

Samt des Kis­sens, dass der blei­chen

Lam­pe Schim­mer mich nicht stör’,

Auf den Samt, dar­auf sich nei­gen,

Dass sie’s Lam­pen­licht nicht stör’,

Sie ach, wird doch nim­mer­mehr!


Dann schi­en sü­ßer Duft zu men­gen

Mit der Luft sich, als ob schwän­gen

En­gel ein un­sicht­bar Rauch­fass,

De­ren Fuß­tritt trä­te hehr;

„Ar­mer! rief ich, Gott dir wen­det

In den En­geln, dir ge­sen­det,

Trost zu, dass dein Leid ge­en­det

Um Le­no­re; leer’ drum, leer’

Des Ver­ges­sens Trank – ge­den­ke

Ih­rer nim­mer, leer’ ihn, leer!“

Sprach der Rabe: „Nim­mer­mehr!“


„Du Pro­phet, sprach’ ich, ohn’ Zwei­fel

Dies, ob En­gel, oder Teu­fel,

Sprich, ob der Ver­su­cher sandt’ dich,

Ob dich Sturm hat von dem Meer

Ein­sam, aber ohne Za­gen

An dies öde Land ver­schla­gen,

In das Haus des Grams – und sa­gen

Sollst du mir – ich bit­t’ dich sehr:

Gib­t’s – o gibt es Trost in Gi­lead?

Sag’s ge­treu – ich bit­t’ dich sehr!“

Sprach der Rabe: „Nim­mer­mehr!“


„Du Pro­phet, sprach ich, ohn’ Zwei­fel

Dies, ob En­gel, oder Teu­fel,

Bei dem Him­mel ob uns, bei dem

Gott, dem ge­ben wir die Ehr’:

Kün­de die­ses Her­zens Ban­gen,

Ob in fer­nem Reich um­fan­gen

Wird ’ne Maid all sein Ver­lan­gen,

Die „Le­no­re“ im En­gel­heer

Heißt, – das strah­lend hol­de Mäd­chen,

So ge­nannt im En­gel­heer?“

Sprach der Rabe: „Nim­mer­mehr!“


„Sei dies’ Wort des Schei­dens Zei­chen!

Zu der Nacht Plu­ton’­schen Rei­chen

Fort – zum Sturm, ob Vo­gel oder

Teu­fel, schrie ich, fort! und stör’

Mei­ne Ein­sam­keit nicht, – kei­ne

Schwar­ze Fe­der, die an dei­ne

Lüg’ ge­mahn’, lass’ hier, – al­lei­ne

Lass’ mich, – von der Büst’, o hör’

Fort mit dir! und dei­ne Kral­len

Nimm aus mei­ner Brust, o hör’!“

Sprach der Rabe: „Nim­mer­mehr!“


Und der Rabe, wan­kend nim­mer,

Sitzt noch im­mer, sitzt noch im­mer

Auf der Pal­las wei­ßer Büs­te

Über mei­ner Tür’; – als wär’

Er ein Dä­mon, traum­be­fan­gen,

Scheint sein Aug’ – und sei­ne lan­gen

Schat­ten wirft die Lamp’ im ban­gen

Däm­mer an der Wand um­her;

Und mein Herz aus die­sem Schat­ten,

La­gernd um mich dicht um­her,

Wird sich he­ben – Nim­mer­mehr!

*

Alex­an­der Neid­hardt

Archiv für das Stu­di­um der neue­ren Spra­chen und Li­te­ra­tu­ren, 11. Jg, Band 19, S. 185-187

Ge­org Wes­ter­mann


Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»