Книга читается не так, как другие книги Прилепина. Другие читаешь на одном дыхании, а тут набор разных стилистик (манер речи). И это по началу раздражает. Ждал-то языковую манеру Прилепина. Но потом привыкаешь. И после прочтения остаётся «послевкусие», что это тоже надо уметь – говорить разным языком от имени разных рассказчиков. Но для полного понимания пришлось сделать распечатку «перевода тюремных терминов». Иначе не всегда понятно, в чём дело, а иногда и вообще о чём речь.
Отзывы
3