Сюжет интересный. Но. Читая «Исчезновение Стефани Мейлер», думаешь, что перевод сделан двадцатилетним неумехой, плохо владеющим родным языком. За фразы, которые приведу ниже, нам бы в школе поставили пару. – «Тот, кто искал» ( указательное местоимение в роли подлежащего???) – « и удивился, почему она такая тяжелая» (удивляются чему-то, а не почему-то) , – «та группа, что первой прибудет» группа не что, она какая. А «что» – это соединительный союз.
И масса подобных ляпов уровня деревенской девочки из Инстаграма. Но ТА, ЧТО закончила московский университет, может изложить ТО что перевела без этих мусорных слов? Увы. Давно не попадались книги так плохо переведенные. Следущую книгу Диккера буду читать на немецком. Немцы бережно относятся к своему языку, нет такой писательской и переводческой деградации, как в России за последние 20 лет.
Сюжет интересный. Но. Читая «Исчезновение Стефани Мейлер», думаешь, что перевод сделан двадцатилетним неумехой, плохо владеющим родным языком. За фразы, которые приведу ниже, нам бы в школе поставили пару. – «Тот, кто искал» ( указательное местоимение в роли подлежащего???) – « и удивился, почему она такая тяжелая» (удивляются чему-то, а не почему-то) , – «та группа, что первой прибудет» группа не что, она какая. А «что» – это соединительный союз.
И масса подобных ляпов уровня деревенской девочки из Инстаграма. Но ТА, ЧТО закончила московский университет, может изложить ТО что перевела без этих мусорных слов? Увы. Давно не попадались книги так плохо переведенные. Следущую книгу Диккера буду читать на немецком. Немцы бережно относятся к своему языку, нет такой писательской и переводческой деградации, как в России за последние 20 лет.
Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке: