Фауст

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Нет времени читать книгу?
Слушать фрагмент
Фауст
Фауст
− 20%
Купите электронную и аудиокнигу со скидкой 20%
Купить комплект за 248  198,40 
Фауст. С иллюстрациями Эжена Делакруа
Фауст
Электронная книга
175,17 
Подробнее
Фауст. С иллюстрациями Эжена Делакруа
Электронная книга
649 
Подробнее
Фауст
Фауст
Аудиокнига
Читает Михаил Поздняков
129 
Подробнее
Фауст
Аудиокнига
Читает Игорь Ященко
149 
Подробнее
Фауст
Аудиокнига
Читает Игорь Добряков
199 
Подробнее
Фауст
Аудиокнига
Читает Илья Прудовский
229 
Подробнее
Шрифт:Меньше АаБольше Аа
 
Пробачте, я вам відбираю час,
Розпитуючи без упину,
Та хтів би я почуть од вас
Ще кілька слів про медицину.
Три роки швидко промайнуть,
А ще ж яка далека путь!
Та вже як хто покаже пальцем,
То ніби охітніше йти.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(до себе)

 
Ну, мабуть, годі сухотú,
Явлюся знов, як чорт – зухвальцем.
 

(Вголос).

 
Дух медицини легко зрозуміть.
Великий і малий світ вивчити прийдеться,
А там – нехай усе ведеться,
Як Бог велить!
Тут нічого в премудрощах витать —
Не перевчиш усього і за вік;
Хто нáгоду зумів піймать,
То тільки й чоловік.
А ви збудовані як треба,
Та й смілість би у вас найшлась, —
І як повірите ви в себе,
То й інші теж повірять в вас.
Займіться, раджу вам, жінками:
В них охи й ахи цілий вік;
Тих самих лік
Всі потребують хворі дами;
Не надто грубо лиш зайдіть —
І всі до вас попали в сіть.
На титул ваш усі повірить ладні,
Що рівних вам у вмілості нема,
І мацайте собі усі красоти знадні,
Що інший жде роками задарма.
Щупніть їй пульсик, як годиться,
Метніть їй зір при тім палкий,
Візьміть за стан її стрункий —
Чи не тісна, мов, шнуровиця?
 

У ч е н ь

 
Оце воно! Тут видно, що і де.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Теорія завжди, мій друже, сіра,
А древо жизні – золоте[35].
 

У ч е н ь

 
Немов крізь сон я слухаю все те.
За мудрі ради вам подяка щира;
Коли ж іще мене ви повчите?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Я помогти готовий завше.
 

У ч е н ь

 
Я не піду од вас, не взявши
Хоч пари писаних рядків:
В альбом що-небудь я б просив.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Гаразд.
 

(Пише й дає).

У ч е н ь

(читає)

 
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum[36].
 

(З пошаною закриває альбома, вклоняється й виходить).

М е ф і с т о ф е л ь

 
Слухай цих слів та змії, тітки моєї, поради —
Будеш своїй богорівності сам незабаром нерадий!
 

Ф а у с т

(увіходить)

 
Куди ж ми підемо?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
                        Побудемо, де слід:
Оглянем перш малий, за ним великий світ[37].
Побачиш, буде до любови
Тобі цей курс наук чудовий.
 

Ф а у с т

 
Задовга в мене борода,
І пустувать мені шкодá.
Боюсь, що зробим кепську спробу,
Цей світ – не на мою подобу;
На людях нічусь я, малюсь,
Завжди соромлюсь і гублюсь.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Нічого, друже мій, усе це згодом дасться,
У себе тільки вір, і ти доб'єшся щастя.
 

Ф а у с т

 
А як же з дому нам піти?
Де тії коні, повіз, челядь?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Так [у виданні Фоліо 2003 р. – «Та»] наші так: плаща лише простелять —
І пошуміли у світи!
У смілий цей політ з собою
Речей багато не бери;
Ми миттю злинем догори,
Ось тільки я дмухну югою[38]
Легенько скрізь летітиметься нам!
Поздоровляю вас з новим життям!
 
АВЕРБАХІВ СКЛЕП У ЛЯЙПЦИҐУ[39]

Веселе товариство розважається.

Ф р о ш

 
Ніхто не п'є, не веселиться.
Я покажу вам кислі лиця!
Завжди, бувало, горите,
А це, як мокрі, сидите!
 

Б р а н д е р

 
Себе вини! Бо й ти хороший теж:
Ні свинства, ні дурниці не сплетеш.
 

Ф р о ш

(виливає йому на голову склянку вина)

 
Нá й те, і те!
 

Б р а н д е р

 
              З свиней свиня!
 

Ф р о ш

 
А ти не в'язни, як пеня!
 

З і б е л ь

 
За двері геть! Не треба чвар!
Усяк лиш пий і пісню шквар:
Гей, гей-а-гей!
 

А л ь т м а є р

 
                 Ой пробі! Вати, вати!
Оглухну я, як будуть так співати.
 

З і б е л ь

 
Як од склепінь луна іде,
То, значить, добре бас гуде.
 

Ф р о ш

 
Отак! Кому ж не в лад, того в три вирви гнать!
Ой тара-ляра-ля!
 

А л ь т м а є р

 
Ой тара-ляра-ля!
 

Ф р о ш

 
Ну, можна починать.
 

(Співає):

 
І як воно іще стоїть, Священне Римське царство?
 

Б р а н д е р

 
Погана пісня! Політична! Тьху!
Противна пісня! Даймо Богу славу,
Що не на нас він звірив ту державу.
Про мене й те прибуток немалий,
Що я не цісар і не канцлер в ній.
Та треба й нам якесь начальство мати;
Анумо папу обирати!
Відомо всім, котрій з прикмет
Належить тут пріоритет![40]
 

Ф р о ш

(співає)

 
Соловейку-пташко, лети-вилітай[41],
Мою милованку сто раз привітай…
 

З і б е л ь

 
Про милу не співай! Не хочу я і чути!
 

Ф р о ш

 
Співай і прославляй! По-твоєму не бути!
 

(Співає).

 
Одчини! Бо ніч іде.
Одчини! Бо милий жде.
Зачини! Світає день…
 

З і б е л ь

 
Ну що ж, співай на славу їй пісень!
Од цих пісень тобі ж колись завадить:
Мене вже зрадила, чекай, тебе ще зрадить.
Нехай кохається вона з домовиком,
Вночі на пустирі стає із ним на речі,
І цап, вертаючись додому од відьом,
Хай на добраніч їм люб'язно промекече.
Хіба я з розуму вже спав,
Щоб за повією впадав?
Які у біса їй привіти?
Хіба що вікна потрощити!
 

Б р а н д е р

 

(гримнув кулаком по столу)

 
Мовчать! Мовчать! Що за содом!
Ви ж знаєте, я вмію жити:
Тут всі закохані кругом,
Їх треба чимсь хорошим пригостити,
Щоб все кінчилося ладом.
Ось пісня вам нового крою,
І всі тягніть приспів за мною.
 

(співає)

 
Раз криса в кухні завелась,
Жила із сала й масла,
Мов доктор Лютер, розплилась,
Пузце собі напасла.
Та кухар їй отрути дав,
І білий світ немилий став,
Неначе з закохання!
 

Х о р

(весело)

 
Неначе з закохання!
 

Б р а н д е р

 
Вона й туди, вона й сюди,
Усе гризе, що знає,
З усіх калюж пила води —
Ніщо не помагає!
Вона й навплиг, вона й навскач,
Її ж пече – хоч сядь та й плач,
Неначе з закохання!
 

Х о р

 
Неначе з закохання!
 

Б р а н д е р

 
І зо страху середо дня
У кухню як не скоче!
Упало край вогню, бідня,
Так жалібно пискоче…
Отруйник злий сміється лиш:
«Ого, як солодко квилúш,
Неначе з закохання!»
 

Х о р

 
Неначе з закохання!
 

З і б е л ь

 
Ех, ниці блазні! І чому б
Із цього приводу радіти?
Жарт – бідну крису отруїти!
 

Б р а н д е р

 
Чи ба, озвався крисолюб!
 

А л ь т м а є р

 
Ех ти, товстий, а тонкокожий.
Ти, голомóзина гладка!
Недаром же і сам ти схожий
Ураз на крису й пацюка.
 

Ф а у с т   і   М е ф і с т о ф е л ь.

М е ф і с т о ф е л ь

 
От, для початку придивися,
Як весело живе гульвіса:
Йому, крім ґуль, усе бридня,
Справляє празника щодня.
Хоч розум в'яне від безділля,
Танцює кожен тут кругом,
Мов кошенятко за хвостом;
Аби легке було похмілля,
Аби шинкар на віру дав —
Ото йому усіх і справ.
 

Б р а н д е р

 
Що це за люди чудородні?
Одразу знать, що лиш сьогодні
До нас у місто прибули.
 

Ф р о ш

 
Це правда. Ляйпціґ наш в тім гідний похвали!
Він, мов малий Париж, своїх людей карбує.
 

З і б е л ь

 
І хто ж, по-твоєму, вони?
 

Ф р о ш

 
Стривайте лиш! Хай вип'ють ув охоту,
Я вúзнаю од них усе достоту —
Вони ще проти мене сосуни!
А все ж таки здається, що пани:
Такі бундючні, гордовиті.
 

Б р а н д е р

 
Та це базарні дурисвіти.
 

А л ь т м а є р

 
Хтозна.
 

Ф р о ш

 
            Ось я їм дам, дивись.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

 
Людцям і невтямки, що біс
Їх може враз за карк схопити.
 

Ф а у с т

 
Чолом, панове, б'ю!
 

З і б е л ь

 
                        Спасибі, й вам чолом!
 

(Тихо, позираючи на Мефістофеля).

 
А цей чого немов кульгає?[42]
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Чи можна й нам присісти за столом?
Як доброго вина у вас бігмає,
То хоч в гурті звеселимось.
 

А л ь т м а є р

 
Ви дуже вередливі щось.
 

Ф р о ш

 
У Ріппаху, мабуть, сю ніч ви ночували
І в Ганса-дурника вечері заживали?[43]
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Ні, цим разóм не довелось,
А на тім тижні в нього ми бували:
Він нам розповідав про любих родичів
І кожному із них вклонитись доручив.
 

(Кланяється Фрошу).

А л ь т м а є р

(тихо)

 
А що, піймав! Це зух!
 

З і б е л ь

 
                         Авжеж! Це битий жак!
 

Ф р о ш

 
Стривай, заїду ще інак!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Іще недавно тут, здається,
Бриніла пісня голосна;
Од цих гінких склепінь луна,
Мабуть, чудово оддається?
 

Ф р о ш

 
А ви, буває, не артист?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Велика хіть, та невеликий хист!
 

А л ь т м а є р

 
Ви б пісню нам якусь…
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
                      Та я їх силу знаю.
 

З і б е л ь

 
Але нову – такий наказ.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Вернулись ми з Іспанії якраз,
Вина й пісень уславленого краю.
 

(Співає).

 
Жив цар колись в давнúну,
Й була у нього блоха…
 

Ф р о ш

 
Ха-ха! Блоха! Приємна вість!
Блоха у нас жаданий гість.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(співає)

 
Жив цар колись в давнúну,
Й була у нього блоха;
Мов рідную дитину,
Він ту блоху кохав.
Велів кравця позвати.
Прийшов к ньому кравець:
«Поший мерщій паняті
Штанці і жупанець!»
 

Б р а н д е р

 
Хай нагадать кравцеві не забудуть,
Щоб пильно міру добирав,
Бо він пропав, навік пропав,
Якщо штанці у брижах будуть.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
В саєти, в адамашки
Блоху вдягай кругом[44],
Обвішали у стяжки,
Оздобили хрестом.
 
 
Міністром стала скоро —
Аж сяють ордени,
Весь рід взяла до двору,
Всіх вивела в пани.
 
 
А ті вже не давали
Спокою дворакам,
Царицю – й ту кусали,
Шпигали її дам.
 
 
Не стало впину злющим,
Ні вбить, ані зігнать…
Ми ж трощим їх ще й плющим.
Хай спробують кусать!
 

Х о р

(весело)

 
Ми ж трощим їх ще й плющим.
Хай спробують кусать!
 

Ф р о ш

 
Браво! Браво! Молодець!
 

З і б е л ь

 
Блосі – блошиний і кінець!
 

Б р а н д е р

 
Між нігтів згинуть їй дано!
 

А л ь т м а є р

 
Віват свобода! Віват вино!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
На честь свободи – так, пилась би всмак чарчина,
Якби у вас були хоч трохи кращі вина.
 

З і б е л ь

 
Ізнову та ж балаканина!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Боюсь зробити кривду шинкарю,
А то б я дав вам для спробунку
Із похідного льоху трунку.
 

З і б е л ь

 
Нічого! Я вас помирю!
 

Ф р о ш

 
Дамо вам похвалу, як буде до вподоби.
Та цур! Щоб не маленькі проби!
Тут треба, щоб суддею буть,
Добряче цівкою смикнуть.
 

А л ь т м а є р

 
Це гості з Райна, річ видима.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Добудьте десь свердлá!
 

Б р а н д е р

 
                         А що свердлом робить?
Хіба в вас тут і кухви за дверима?
 

А л ь т м а є р

 
Он в шинкаря в кутку начиння все лежить.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(бере свердла; до Фроша)

 
Яким же вас почастувати?
 

Ф р о ш

 
А що, хіба у вас усякі є?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Хай кожен те, що хоче, п'є.
 

А л ь т м а є р

(до Фроша)

 
Іч? Ти почав і губи вже лизати!
 

Ф р о ш

 
Гаразд! Як вибирать – то рейнське вибираю:
Найкращі нам дари від батьківського краю.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(просвердлюючи дірку в столі проти Фроша)

 
Ви воску принесіть, щоб затички ліпити.
 

А л ь т м а є р

 
Та це таке – дурних сліпити!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(до Брандера)

 
А вам?
 

Б р а н д е р

 
           Шампанського вина,
Щоб шумувало аж до дна!
 

Мефістофель провірчує дірки; хтось тим часом поналіплював із воску пробок і затикає дірки.

Б р а н д е р

 
Й чужого не цураймось, друзі, —
Буває, й там щось добре є.
Хоч німцю щирому не до душі французи,
Він їхні вина радо п'є.
 

З і б е л ь

(коли Мефістофель підходить до нього)

 
Я кислого, признатись, не люблю,
Солодкого ж ніде не уникаю.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Тоді я вам вточу токáю.
 

А л ь т м а є р

 
Ні, глуму я не потерплю!
Ану ж, погляньте прямо в очі!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Про це й балакати не варт —
То був би надто смілий жарт.
Кажіть, до чого ви охочі?
Чим можу вас я пригостить?
 

А л ь т м а є р

 
 
Чим ваша хіть. Лиш не томіть!
 

Всі дірки попровірчувано й позатулювано.

М е ф і с т о ф е л ь

(з химерними вихилясами)

 
Грона є на лозі,
Роги є на козі,
Вино – це сік, лоза – деревина,
З дерева стіл, в нім скриті вина.
В природу глибше заглядай.
Вір в чудо й чуда дожидай!
Виймайте затички і пийте!
 

В с і

(повиймали затички; кожному ллється в склянку замовлене вино)

 
О пречудовий водограй!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Та цур, ні краплі не розлийте!
 

(П'ють по другій).

В с і

(співають)

 
Прелюдожерно гарно нам,
Мов всім на світі кабанам!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Поглянь, народ на волю вирвавсь наче.
 

Ф а у с т

 
Вони мені уже обридли всі.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Стривай лиш, ще в усій красі
Побачиш їх нутро скотяче.
 

З і б е л ь

(необережно якось п'є; вино хлюпнуло додолу і взялося полум'ям)

 
Огонь! У пеклі я горю!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(замовляє огонь)

 
Вгамуйся, приязна стихіє!
 

(До товариства).

 
Це тільки бризочка з чистилища вогню!
 

З і б е л ь

 
Це що ж таке? Та як він сміє?
Та ми за цюю чортівню…
 

Ф р о ш

 
Щоб ти такого більш не коїв!
 

А л ь т м а є р

 
А може, попросить на виступці панка?
 

З і б е л ь

 
Чи бач, нахаба отака!
Яких ти фіґлів тут наброїв?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Заткнись, барило!
 

З і б е л ь

 
Ах ти ж помело!
Так ти ще будеш нам грубити?!
 

Б р а н д е р

 
Ну, начувайся, будеш битий!
 

А л ь т м а є р

(відтикає пробку зі стола; в лице йому жбухає вогонь)

 
Горю! Горю!
 

З і б е л ь

 
Це ж чародій!
Поза законом! Хлопці, бий!
 

Повихоплювали ножі і обступають Мефістофеля.

М е ф і с т о ф е л ь

(прибравши урочисто-таємничої постави)

 
Місце й час, схитнись,
Слово й вид, змінись,
Око й ум, змутнись.
 

Всі поставали остовпіло, витріщившись один на одного.

А л ь т м а є р

 
Та де ж це я? Чи не в раю?
 

Ф р о ш

 
Сад-виноград, чи що?
 

З і б е л ь

 
І я в лозі стою.
 

Б р а н д е р

 
У ярім листі ягід повно:
Буйні, крутлисті – гроно в гроно…
 

(Хапає Зібеля за носа. Інші роблять те ж одне одному, попіднімавши ножі).

М е ф і с т о ф е л ь

(як і перше)

 
Спади з очей, мани полудо!
І знайте, як жартує біс!
 

(Щезає з Фаустом. Приятелі випускають одне одного).

З і б е л ь

 
Це що ж?
 

А л ь т м а є р

 
            Це ж як?
 

Ф р о ш

 
            То це твій ніс?
 

Б р а н д е р

 
А я схопив твого… От чудо!
 

А л ь т м а є р

 
Оце удар! Аж жах шибає мною!
Стільця сюди, бо на ногах не встою!
 

Ф р о ш

 
Що трапилось – ніяк не розберем.
 

З і б е л ь

 
А де ж той ланець? Ну, спіймаю,
То з рук не випущу живцем!
 

А л ь т м а є р

 
Я бачив сам – він сів на бочку скраю
І полетів з тим другим молодцем.
В ногах мов оливо, здається…
 

(Обертаючись до столу).

 
А може, там вино ще ллється?
 

З і б е л ь

 
Та це ж усе була мана!
 

Ф р о ш

 
А я хіба не пив вина?
 

Б р а н д е р

 
А як же ґрона ті на вітті?
 

А л ь т м а є р

 
От і кажіть, що див нема на світі!
 
ВІДЬМИНА КУХНЯ[45]

На низенькому припічку кипить на вогні великий казан. Угору клубочиться пара, і в ній манячать різноманітні постаті. М а в п а  сидить край казана, мішає в ньому і доглядає, щоб не перекипіло через край. М а в п і й  із  м а в п е н я т а м и  сидять навколо, гріються. Стеля й стіни пообвішувані чудернацьким відьомським начинням.

Ф а у с т   і   М е ф і с т о ф е л ь.

Ф а у с т

 
Не по мені цей чар несамовитий;
Коли б то зміг мене уздоровити
Безглуздих нісенітниць спліт?
Привів мене до баби, до чаклунки…
Хіба ж її паскудні трунки
З плечей ізнімуть тридцять літ?
Оце твій лік мені на безголов'я!
Вогонь надії вже в мені потух.
Невже ж природа й благородний дух
Не здужають ніяк вернуть здоров'я?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Розумно кажеш, далебі!
Тебе одмолодить є і природний засіб.
Та не про нас ця річ, вона тобі
Іще дикішою здалася б.
 

Ф а у с т

 
Я хочу знать.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Та засіб не який —
Без ліків, чар і без оплати.
У поле йди собі мерщій
Та й ну копати чи сапати;
Замкни себе, і розум свій
Держи в обмеженому колі,
І їж хоч просто, та доволі;
Живи з скотом, як скот, і не погребуй сам
Ту ниву, де ти жнеш, порядно угноїти;
Оце найкращий спосіб нам
Хоч на сто літ помолодіти!
 

Ф а у с т

 
До того я не звик, і краще не чіпати
Мені ні сапи, ні лопати;
Не по мені вузьке життя.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Що ж! Жди відьомського пиття!
 

Ф а у с т

 
І знать яги я б не хотів!
Хіба ж ти сам не звариш зілля?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
На те нема мені дозвілля,
Скорій змощу я тисячу мостів[46].
Тут треба, крім знання і вміння,
Диявольського ще терпіння.
Тут звільна діє дух не рік, не два,
Поки як слід те вариво вшумує;
Яких приправ не потребує
Він для чаклунського питва!
Хоч чорт навчив його варити,
А сам не вміє сотворити.
 

(Зирнувши на мавп).

 
Які ж гарнесенькі звірки!
Оце такі в яги служкú.
 

(До звірів).

 
Немає дома господині?
 

З в і р і

 
В гостині!
Крізь димар
Пішла аж до хмар!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Чи довго ж буде там баритись?
 

З в і р і

 
Та поки будемо тут грітись.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

 
Ну, як тобі оці звірята?
 

Ф а у с т

 
Чи де ще є подібна бридь?!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Е, ні, із ними говорить,
То це мені з відрад відрада!
 

(До звірів).

 
Скажіть же, кляті потерчата,
Що вам тут дідько заварив?
 

З в і р і

 
Нізчимну юшку для старців.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Тоді в вас публіки багато!
 

М а в п í й

(підліз і лащиться до Мефістофеля)

 
Зіграймо у кість
Мені на корúсть —
Дай виграти грошей!
Я дурень в біді,
А стану тоді
Розумний, хороший.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Була б щаслива мавпа, як ніхто,
Коли б уміла грати у лото.
 

Тим часом мавпенята грають великою кулею і викочують вперед.

М а в п í й

 
Оце земля:
Летить, кружля,
Не знає впину;
Бряжчить, як скло,
Бо в ній дупло
На всю нутрину;
Блищить, мигтить,
Кругом ряхтить, —
Гляди, мій сину,
За рухом стеж,
Бо розіб'єш її до решти
І сам за те ж
Тоді помреш ти.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Це що, решето?[47]
 

М а в п í й

(здіймає решето)

 
Як злодій хто —
Воно ураз покаже.
 

(Біжить до мавпи, щоб та подивилась крізь решето).

 
На, глянь в решето!
Ну, злодій хто?
Хоч знає, не каже!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(підходить до вогню)

 
Це що за збан?
 

М а в п í й

 
Який ти дурбан!
Та це ж казан.
Чудні в тебе мислі!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Яке ж ти мурло!
 

М а в п í й

 
Ось нá помело
Та й сядь тут у кріслі.
 

(Садовить Мефістофеля на крісло).

Ф а у с т

(дивиться в дзеркало, то підходячи, то одступаючи од нього)

 
Який чудовий вид одкрили
Свічада чари тут очам![48]
Ой осінú мене, Амуре легкокрилий,
Щоб я до неї враз домчав!
Ах, тут стоять доводиться мені;
Коли наблизитись я хочу —
Вже бачу я в тумані, мов у сні,
Ту постать чарівну жіночу.
Невже ж така у жінці є краса?
Невже в цьому простягненому тілі
Вмістилися всі неба чудеса?
Невже таке і на землі б ми стріли?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Та ясно, коли Бог шість день попрацював
І потім «браво» сам сказав,
То, певне, він не схибив цілі.
Ну, поки що дивись на видиво бліде,
А там найду й живу красу для тебе;
Блаженний, хто її до себе
Як наречений поведе!
 

Ф а у с т  усе дивиться в дзеркало. М е ф і с т о ф е л ь, розлігшися в кріслі і граючись помелом, веде річ далі.

 
Я тут сиджу, неначе цар на троні!
І скіпетр у руці, от тільки не в короні.
 

З в і р і

(що досі розмовляли між собою на мигах, з кумедними вихилясами і великим галасом приносять Мефістофелю корону)

 
Вінчáній главі
Дай поту й крові —
Корону скріпити.
 

(Сіпнули якось необережно корону і розбили її надвоє, скачуть довкола з половинками).

 
А ми глядимо,
За всім слідимо,
Щоб вірші ліпити.
 

Ф а у с т

(перед дзеркалом)

 
Я збожеволію! Це сказ!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(вказуючи на звірів)

 
Та і мені ось ці вже голову прогризли.
 

З в і р і

 
А в слушний час
Бувають у нас
У віршах навіть мислі.
 

Ф а у с т

(як перше)

 
У мене в грудях аж клекоче!
Ходімо далі од біди!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(в тій же поставі)

 
Я визнаю, проте, охоче,
Що з них поети хоч куди!
 

Мавпа якось одвихнулася од казана, і він починає бігти; спалахує велике полум'я і жбухає в комин. Відьма через полум'я влітає в кухню з оглушливим репетом.

В і д ь м а

 
Ух! Ух! Ух! Ух!
Проклята твар! Паскудна гидь!
Казан проспать? Мене спалить?
Триклята бридь!
 

(Побачивши Фауста і Мефістофеля).

 
А ви чого?
А вам кого?
А ви куди?
І як сюди?
Ось я вогню
На вас хлюпну!
 

(Набирає ополоником у казані і оббризкує огнем Фауста, Мефістофеля і мавп. Звірі скавулять).

М е ф і с т о ф е л ь

(обернувши помело, трощить склянки й горщики)

 
Шарах! Тарах!
По всіх горшках!
Все розвалю,
Все розіллю, —
Це, стерво, так
Тобі під такт!
 

Відьма одсахнулася з гнівом і жахом.

 
Впізнала вже, опудало погане?
Впізнала ти свого володаря?
Захочу я – й тебе, й твого звір'я
Перед очима враз не стане!
Забула вже вбрання червоне це
І півняче перо на капелюшу?
Чи, може, я сховав лице?
Чи, може, сам назватись мушу?
 

В і д ь м а

 
Пробачте, пане, за прийом!
Та, бачу, ви не з копитом.
Та й де ж це ваші вірні круки?[49]
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Гаразд, цей раз забудьмо зло!
Води чимало утекло
Од часу нашої розлуки.
Тепер прогрес, що світ весь охопив,
І чорта навіть зачепив;
Північні привиди вступилися з дороги;
Де стрінеш кігті, хвіст і роги?
От кінської ноги – не можу я зректись,
Хоч з нею вочевидь я не ходжу між люди,
Бо рада є й на те: тепер же повелись
Фальшиві литки в моду всюди.
 

В і д ь м а

(пританцьовуючи)

 
Ой я п'яна і без вина —
Вернувсь мій пан, мій сатана!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Не зви мене більш тим ім'ям!
 

В і д ь м а

 
Чому? Хіба ж воно завадить вам?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Із тим ім'ям ми в книгу притч попали,
Та не пішло те на корúсть людцям:
Лихого відреклись, а добрими не стали.
Тепер я – «пан барон», ти так мене і зви;
Тепер я кавалер, як інші кавалери,
Шляхетна в мене кров, шляхетні і манери,
І герб шляхетський – ось диви.
 

(Робить сороміцький жест).

В і д ь м а

(заходиться реготом)

 
Ха, ха, ха, ха! Оце встругнув!
Такий жартун, як перше був!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

 
Мій друже, вчись, яким шляхом
Підходить треба до відьом.
 

В і д ь м а

 
А що ж сюди вас, панство, привело?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Нам треба склянку, знаєш, того соку…
Та щоб пиття старе було!
Воно міцніє рік від року.
 

В і д ь м а

 
Та ось той сік, у цьому бутлю,
Сама я часто з нього дудлю —
Смачне, й ні крихти не смердить;
Чому б і вас не пригостить?
 

(Нишком).

 
Та як первісних чар нема в ції людини,
Вона ж, ви знаєте, не витягне й години.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Та не завадить, ні, бо чоловік це свій,
Найкріпшого дання йому готовий дать я,
Накресли круг, скажи закляття
І чару вщерть йому налий.
 

В і д ь м а  ворожить, химерно жестикулюючи, – обміркує круг і становить у нього усяке причандалля; склянки тим часом забряжчали, казани загуділи – почалася музика. Вкінці дістає велику книгу і розставляє у крузі мавп – піддержувати книгу і присвічувати смолоскипами. Аж тоді киває  Ф а у с т о в і, щоб підійшов.

Ф а у с т

(до Мефістофеля)

 
Скажи, нащо це готування,
Це химородне чаклування?
Усі ті витівки дурні
Давно вже ввірились мені.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Нехай собі! То все на сміх;
Не будь же строгим ти до них!
Це мов лікарська процедура,
Щоб краще діяла мікстура.
 

(Примушує Фауста вступити в круг).

В і д ь м а

(починає високохмарно декламувати з книги)

 
Як досягти
До десяти?[50]
Один – як дим,
А два – сплива,
А три – зітри,
Чотири ж – виріж,
А п'ять – украдь,
А шість – ізчисть,
А сім – знесім,
А вісім – повісим,
А дев'ять що? – Нéвідь-що.
А десять – кудесять.
Отак-то лічим ми, відьмú.
 

Ф а у с т

 
З гарячки баба щось верзе.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Стривай лишень, це ще не все.
Вся книга та з однакових мудрацій;
На неї й я поклав чимало праці.
Усіх тих таємниць, усіх тих протиріч
Ні дурень, ні мудрець не втямить ані гич.
І так ведеться вже давно:
Ми знаєм прикладів чимало,
Як кривду в правду обертало
Те «три в однім і в трьох одно»[51].
Отак повчають скрізь і всюди,
І з дурнями змагатись зась —
Бо, чуючи слова, звичайно вірять люди,
Що в них і думка є якась.
 

В і д ь м а

(ворожить далі)

 
Науки дар —
Немов між хмар,
Для людства таємниця!
А хто без дум,
Тому, мов на глум,
Вона спішить одкриться.
 

Ф а у с т

 
А може, годі? Чи не всé ще?
Вже як не трісне голова!
Здається, мов оті слова
Ураз сто тисяч дурнів плеще.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Ну, буде вже, метка Сивілло![52]
Бери своє пиття і сміло
По самі вінця наливай!
Це другові ніяк не зробить шкоди —
Вже він пройшов усякі переходи
Й не раз хиляв аж через край.
 

Відьма з великими церемоніями наливає пиття в чару; коли Фауст її пригубив, з неї вихоплюється легке полум'я.

М е ф і с т о ф е л ь

 
Ну, вимчи духом аж до дна!
Це буде серцеві одрада.
І з чортом ти запанібрата,
А чара ця тобі страшна?
 

Відьма розмикає круг. Фауст виходить.

В і д ь м а

 
Ну, доброго здоров'я пивши!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

 
Тепер ходім! Тобі потрібен рух!
 

(до відьми).

 
Коли від мене ждеш яких послуг,
То нагадай, на шабаш прилетівши.
 

В і д ь м а

 
Ось пісня вам! Коли її співать,
То буде лік вас краще пробирать.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Тепер іди мерщій за мною,
Спітнієш добре, й міць напою
Пройме істоту всю, не знаючи заслон.
А там навчу тебе я благородній ліні —
І скоро вчуєш ти в солодкому томлінні,
Як грає у тобі скакунчик Купідон[53].
 

Ф а у с т

 
Дай в дзеркало іще раз подивиться
На тую жінку казковý!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Ні, ні! Чекай, усім жінкам цариця
До тебе прийде наяву.
 

(Стиха).

 
Тепер, з тим хмелем у голівці,
Гелену вбачиш в кожній дівці.
 
НА ВУЛИЦІ[54]

Ф а у с т.   М а р ґ а р и т а  проходить мимо.

Ф а у с т

 
Гарна панно! Не відмовте в честі[55],
Дозвольте вас додому провéсти.
 

М а р ґ а р и т а

 
Не панна я, й не гарна я,
Додому втраплю і сама.
 

(Випручалась і пішла).

Ф а у с т

 
Їй-богу, чарівне дитя!
Таких не бачив за все життя.
Цнотлива, скромна – ангел кругом,
І трохи з перцем заразом.
Корали уст, рум'янець щік —
Я не забуду їх повік!
Очиці опустила вниз —
Аж серце пройняла навкрізь.
А як відрізала мені…
Я в неї просто в полонí.
 

Увіходить   М е ф і с т о ф е л ь.

Ф а у с т

 
Ти мусиш дівку ту підмовить!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Яку?
 

Ф а у с т

 
Та ту, що ось пройшла.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Вона приходила на сповідь,
Тут у священика була;
У сповідальню я прокравсь —
Вона невинна, я дізнавсь.
Ходила на сповідь задармá;
Над нею в мене влади нема.
 

Ф а у с т

 
Уже за чотирнадцять їй.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Говориш ти, мов Ганс Ласій[56],
Що на всі любі квітки жаднúй
І думає, що кожна честь
І ласка лиш для нього єсть;
Цей шлях бува часом трудний.
 

Ф а у с т

 
Пане магістре Похвальний,
Не треба моралі, то марна праця!
Ось тобі слово моє тверде:
Як те дівчатко молоде
Цю ніч мені в руки не впаде,
То опівночі ми мусим розстаться.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Зміркуй, що можна, а що ні!
Два тижні треба буде мені,
Щоб тільки знайти якусь приключку.
 

Ф а у с т

 
Мав би я часу сім годин,
То і без чорта, сам-один,
Звів би таку гарненьку штучку.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Говориш, як француз-пустак;
Тобі все шкода й невигóда.
Яка ж одразу насолода?
Тоді кохання буде всмак,
Коли ти здалеку зайдеш
І фіґлі-міґлі поведеш,
Доскочиш кралі шляхом інтриг,
Як знаєм ми з італійських книг.
 

Ф а у с т

 
Й без того маю апетит!
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Та годі, ти мені обрид!
Щоб спокусить оте дитя,
Не будьмо поквапні без пуття,
Тут штурмом нічого кидáтись,
Треба до хитрощів удатись.
 

Ф а у с т

 
Добудь од неї мені що-будь!
Дай у покої її побуть!
Дістань хустину з грудей її,
Підв'язку з ніжки милої!..
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Щоб бачив ти, що я тобі
Допомагаю у цій журбі, —
Нам нíчого довго зволікати,
Сьогодні зводжý до її кімнати.
 

Ф а у с т

 
До неї? Нею володіть?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Ні, вона буде в сусідки сидіть,
Тим часом ти можеш помріть [у виданні Фоліо 2003 р. – «А ти тим часом можеш мріть»].
На самоті, в оселі тихій,
Про неї, про майбутні втіхи.
 

Ф а у с т

 
Зараз підем?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Трохи пізніш.
 

Ф а у с т

 
Та не забудь їй дарунків, гляди ж!
 

(Пішов).

М е ф і с т о ф е л ь

 
І за дарунки вже? Ну, будеш успіх мати.
Є в мене сила тайників,
Давно закопаних скарбів —
Там треба буде дещо взяти.
 
ВЕЧІР[57]

Невеличка чистенька кімната.

М а р ґ а р и т а

(заплітаючи і підв'язуючи коси)

 
Щó б я дала, щоб хто сказав,
Який то пан мене займав!
Такий у нього пишний вид,
Одразу знать вельможний рід —
Це мов написано на чóлі,
А то б не давав собі так волі.
 

(Виходить).

М е ф і с т о ф е л ь,   Ф а у с т.

М е ф і с т о ф е л ь

 
Сюди, та тихше, ось сюди!
 

Ф а у с т

(постоявши хвилю мовчки)

 
Тепер іди й надворі жди!
 

М е ф і с т о ф е л ь

(обнишпорив очима кімнату)

 
В дівчат так чисто не завжди.
 

(Виходить).

Ф а у с т

(оглядається кругом)

 
Привіт оселі цій святій,
Що мріє в зáстумі півтьми!
Скропляючись в ясній росі надій,
Кохання біль, у серці защеми!
Який тут спокій і порядок,
Яке довілля і звичáй!
В цій бідноті – який достаток!
В цій тісноті – який розкішний рай!
 

(Кидається в шкіряне крісло край ліжка).

 
Прийми й мене, як за старих часів
Приймав других, з утіхою й журбою.
Як часто він, цей любий трон батьків,
Обвішувавсь дрібною дітворою!
І мила, може, тут, у зграї щебетух,
За різдвяний удячна подарунок,
Дідусику несла свій поцілунок.
Я чую, дівчино, тут дух
Хазяйновитости витає;
Як мати, він тебе щодня навчає
Стіл чепурно обрусом застелить,
Узорчасто піском долівку притрусить.
О мила рученько! Подбай,
І ти з хатини зробиш рай.
А тут!
 

(Підіймає заслону ліжка).

 
         Мене пройма блаженний жах.
Стояв би тут години цілі…
Це ж тут природа в світлих снах
Створила ангела у тілі;
Вона тут спала, й наливалась
У груди їй теплінь жива,
Тут чисто й свято розвивалась
Ясна подоба божества.
А ти! Тебе що привело?
Мене всього мов потрясло…
Що хочеш ти? Чом в серці біль тяжкий?
Нужденний Фаусте! Ти ніби сам не свій.
Чи тут незримим чаром віє?
Я ж насолоди був запраг —
I ось душа моя у сні любовнім мліє!
Чи ж ми хисткі, немов на вітрі прах? —
Коли б вона в цю мить ввійшла в покій,
То як свого блюзнірства ти б скупився:
Одразу знічений, малий,
До ніг упав би й розтопився.
 

М е ф і с т о ф е л ь

(увіходить)

 
Скоріш! Іде вже господинька!
 

Ф а у с т

 
Ходім! І більше не прийду.
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Дивись, яка важкенька скринька;
Як треба буде, ще знайду.
Постав у шафу, на косúнець.
Клянусь, вона зійде з ума,
За цей спокусливий гостинець
Тобі гостинця дасть сама.
Дитя – дитя, і цяця – цяця.
 

Ф а у с т

 
Не треба, може?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Ще й питаться?
Чи, може, візьмеш скарб собі?
Тоді пораю я тобі
Мене даремно не тривожить
І клопоту мені не множить.
Не думав я, що ти скнарíй!
А я тут в голову захожу…
 

(Ставить скриньку в шафу і замикає її).

 
Ходім! Скорій!
Щоб привернути грою мрій
До тебе ту дитину гожу.
Чого ж понуривсь ти,
Немов тобі на лекцію іти,
Немов тебе примарою ляка
І фізика, і метафізика?!
Ходім!
 

Виходять.

М а р ґ а р и т а

(увіходить із лампою)

 
Ой як тут душно, парно як!
 

(Одчиняє вікно).

 
А вечір же наче й без тепла.
І якось моторошно так…
Коли б хоч мати скоріше йшла…
Вся аж тремчу… Острах стиска…
Яка ж я, дурненька, боязка…
 

(Роздягається, заспівала).

 
Був вірний коханці завше
Славетний Фульський цар[58];
Вона йому, вмиравши,
Дала злотний кубок в дар.
 
 
Над всі скарби коштовні
Він кубок той любив,
І очі сліз були повні,
Як він із нього пив.
 
 
Почувши, що годі жити,
Усе роздав синам:
«Усе беріте, діти,
А кубка не віддам!»
 
 
Сидів він на бенкеті,
І все лицарство з ним,
У замку на бескеті,
Над берегом морським.
 
 
Допив живець д'останку
Старенький бенкетар
І в буйні хвилі з ґанку
Жбурнув священний дар.
 
 
Ось кубок летить, мигоче,
Ось вир його схопив…
А цар склепив свої очі
І більше вже не пив…
 

(Одчиняє шафу, щоб повісити одежу, аж бачить – скринька).

 
Звідкіль взялась тут скринька ця мала?
Таж шафа замкнена була.
Що за притичина? І що в ній може буть?
А, знаю, мамі хтось приніс
В заклад під позичку, мабуть.
Ось ключик на шнурочку звис…
А що, як взять та й відімкнуть?
Ой, що це? Боже милий! Глянь,
Чи бачила ж таке я на віку?
Убір! В святковий день найбільша з пань
Наділа б радо річ таку!
А як мені в цім ланцюжку?
Чиї ж то всі оці розкоші?
 

(Убирається й розглядається в дзеркалі).

 
Ой, а сережечки ж хороші!
Вберись – і вже зовсім не та…
Що врода й молоді літа?
До них тепер байдужі всі,
І похвали твоїй красі
Бринять, неначе докори.
Всі злота ждуть,
На злото б'ють —
Горе нам, бідним, горе!
 
НА ПРОГУЛЯНЦІ[59]

Ф а у с т  проходжується в задумі. Підходить  М е ф і с т о ф е л ь.

М е ф і с т о ф е л ь.

 
Бодай тобі зрáдне кохання! Бодай тебе в пекла стихію!
Я кляв би іще чимсь гіршим, але, на жаль, не вмію!
 

Ф а у с т

 
Який це дрік тебе вджиґнув?
Чого це ти так чудно кривиш морду?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Радніший я продатись чорту,
Коли б я сам не чортом був!
 

Ф а у с т

 
Тобі цей сказ якось не личить.
Та що ж могло тебе так спантеличить?
 

М е ф і с т о ф е л ь

 
Та що? Убір, що Ґретхен я дістав,
Піп загребущий одібрав!
Побачила ту штучку мати
І зразу стала потерпати:
Тонкий у неї аж надто нюх,
Весь ніс просяк молитовника дух, —
Обнюхує і се, і те,
Чи воно грішне, чи святе,
А що вже убір – то й видом видать,
Що не яка в нім благодать.
Доню! – рече – неправе добро
Душу бентежить, збурює кров.
Божій матері його віддаймо,
На манну небесну уповаймо!
А Ґретонька закопилила губи:
Дарованому коню та дивúться в зуби?
Той, певно, Бога в душі мав,
Хто їй ту цяцю підослав…
Та мати священика приводить,
Той скоро справі кінця доходить,
Сподобався йому дарунок.
Добре, глаголе, єсте вчинили!
Хто алчність боре, той Господу милий.
А в нашої церкви добрий шлунок,
Вже скільки царств вона пожерла,
А ще з переїду не вмерла[60]:
Тільки церква, мої любі діти,
Може неправе добро стравити…
 

Ф а у с т

35Теорія завжди, мій друже, сіра, / А древо жизні – золоте. – Цей вислів став крилатою фразою, кілька разів його цитує В. І. Ленін.
36Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum. – Латинський переклад слів спокусника-змія, звернених до Єви: «Будете, як Бог, знати добро і зло».
37…Оглянем перш малий, за ним великий світ. – Вузький бюргерський світ невеликого містечка першої частини і широка державно-політична і всесвітньо-історична арена у другій частині трагедії.
38…Ось тільки я дмухну югою… – натяк на винайдений 1782 р. братами Монгольф’є аеростат, що наповнювався нагрітим повітрям.
39Сцена відноситься до 70-х рр. і входить до «Пра-Фауста». Склеп Авербаха був місцем гулятики ляйпцігських студентів; свого часу вчащав туди і Ґете. В трактирі були дві фрески, з яких одна зображувала студентський бенкет з участю Фауста, а друга – Фауста, що летить верхи на бочці.
40Анумо папу обирати! / Відомо всім, котрій з прикмет / Належить тут пріоритет! – Обрання папи – п’яницька церемонія, поширена в багатьох європейських країнах. Прикмета, на яку тут натякається, – мужність; за приписами канонічного права, кастрат не міг бути папою.
41Соловейку-пташко, лети-вилітай… – Початкові рядки німецької народної пісні.
42А цей чого немов кульгає? – Згідно з християнськими легендами, диявол став кульгати, відколи був скинутий із неба в пекло і при падінні зламав собі ногу.
43У Ріппаху, мабуть, сю ніч ви ночували / І в Ганса-дурника вечері заживали? – Ганс-дурник із Ріппаха (село між Ляйпціґом і Наумбурґом) – місцевий вираз, що означав за часів Ґете незграбного вайла.
44В саєти, в адамашки / Блоху вдягли кругом… – Саєти і адамашки – види дорогих тканин.
45Сцену написано 1788 р. в Римі. Відьмина кухня зображена за відомими в той час картинами Брейгеля, Теньє та Герра. Згідно з віруваннями середніх віків, чорні коти та мавпи були невід’ємними атрибутами відьом.
46…Скорій змощу я тисячу мостів. – За народними віруваннями, чорти є будівниками мостів (звідси «чортів міст»).
47Це що, решето? – Коскіномантія (ворожіння на сито чи решето) була поширена з найдавніших часів серед різних народів, у тому числі і в дореволюційній Росії та в Україні. Особливо часто застосовувалась ця ворожба для пізнання вбивць і злодіїв.
48Який чудовий вид одкрили / Свічада чари тут очам! – Фауст бачить у дзеркалі образ Гелени.
49Та, бачу, ви не з копитом. / Та й де ж це ваші вірні круки? – Круки вважались невід’ємним атрибутом чорта (пор. появу вісників-круків до Мефістофеля в IV акті другої частини трагедії). Серед усіх германських народів було також здавна поширене повір’я, що чорт кривий і має замість однієї ноги кінське копито.
50Як досягти / До десяти? – Сам Ґете сміявся з коментаторів що намагалися розшифрувати «таємничий смисл» відьомської таблиці множення, яка насправді є сатирою на містичну «символіку чисел».
51…Те «три в однім і в трьох одно». – Висміювання християнського догмата «триєдиної сутности Бога».
52Ну, буде вже, метка Сивілло! – Сивілла – віщунка в стародавній Греції й Римі.
53І скоро вчуєш ти в солодкому томлінні, / Як грає у тобі скакунчик Купідон. – Купідон (Амур) – у римлян бог кохання, що зображувався крилатим хлопчиком із луком і стрілами.
54Сцена написана до 1775 р.
55Гарна панно! Не відмовте в честі… – Панна (Fräulein) – звертання в ті часи лише до осіб дворянського походження. Маргарита (Ґретхен) – з міщан (бюргерів).
56Говориш ти, мов Ганс Ласій… – Типізуюче власне ім’я (пор. донжуан, ловелас). Пане магістре Похвальний… – Іронічне типізуюче власне ім’я (в оригіналі – Mein Herr Magister Lobesan).
57Написано 1775 р.
58Був вірний коханці завше / Славетний Фульський цар… – Пісня про Фульського царя була спершу написана незалежно від «Фауста» (1774 р.). Фуле (Ultima Thule) – римська назва якоїсь країни на північ від Британії, очевидно, Ісландії.
59Написано 1755 р.
60А в нашої церкви добрий шлунок, / Вже скільки царств вона пожерла, / А ще з переїду не вмерла… – Вислів, запозичений із антикатолицької полемічної літератури доби Реформації.
Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»