Это, конечно, не литературный перевод, а, скорее, пересказ произведения Диккенса. Сравните с прекрасным, классическим, переводом О. Холмской. Как проникновенно, с какой нежностью, болью и страстью в устах Джаспера звучат эти слова в сцене его объяснения с Розой, в сериале «Тайна Эдвина Друда» (1980 г., СССР), в исполнении В. Гафта! А этот горький рефрен : «Я любил тебя до безумия!» Здесь, увы, этого нет. Текст Свена Карстена страдает шероховатостями, невозможно представить его в чьём-либо исполнении. Зато здесь много (очень много!) подробнейших примечаний, и это очень хорошо, просто отлично, потому что погружает нас в эпоху, о которой большинство из нас не имеет никакого понятия. Что касается окончания романа и загадки, нам не суждено разгадать её никогда. Невозможно узнать первоначальный замысел писателя, можно только строить предположения. Ну разве что найдутся какие-либо черновики или записи самого Диккенса.
Отзывы
2