В.Г. Литвинец корявой косой прошелся/лась по книгам Остин. Ужасные переводы. Особенности стиля Остин – ирония и легкость, несмотря на язык позапрошлого века. Переводчик не понимает, что он/она переводит, увы.
В.Г. Литвинец корявой косой прошелся/лась по книгам Остин. Ужасные переводы. Особенности стиля Остин – ирония и легкость, несмотря на язык позапрошлого века. Переводчик не понимает, что он/она переводит, увы.
Прочитал «Гордость и предубеждение».
Возможно, что устарелый выспренний стиль перевода соответствует восприятию сравнительно архаичного текста современным англичанином (хотя тот же Карамзин читается куда легче), – но нашего читателя эта стилизация вряд ли интересует. Читать, продираясь через все эти «мнит», «кои», «танцовать» и т.п., не говоря уж о синтаксисе, тяжело и вряд ли оправданно. Кому интересны особенности стиля пусть наслаждается оригиналом.
Оставьте отзыв
Отзывы об авторе
2